Yuda ma ne pehir ge ɗogle ma da ne Bageyal ge ɗu
1 Ná vya ma, ɓyareya ge mbi ne ne dulwak, ne kaɗeya ge mbi ne Dok ta ne nama pe, ago nama má. 2 Fareba, mbi jan go a da ne ene ge ke temel ge Dok ne, amma be kwarra to zi. 3 Ago, ne jo̰ a be wan viya̰ ge Dok ne hat naa dosol pe to, a ɓyare viya̰ ge hat ta dosol ne bama pala, go no a be gwan ne bama pala viya̰ ge Dok ne ge hat naa dosol pe se to. 4 Ago Kris wi eya wak, ne da pe, ndu ge daage pet ge ne hon fareba ya na há dosol Dok ndwara se.
07 versets Bibliques sur la foi
Témoignage sur la Foi Vient en Ecoutant FVE
5 Ago Musa njaŋge ge fare ge hat dosol ne eya ta pal go: «Ndu ge ne ke mborra na pal mbo kat ne ndwara ne na ta 6 Ndi, fare janna ge hat dosol ne hon fareba ta ne no: «Kaage mo jan mo dulwak zi go: A wuɗi mbo ndé digi zi ya ne ɗaa? Ndwara go, e Kris kan na koo ne digi zi ya se . 7 Ko, a wuɗi mbo ndé táál ge siya ma ne se ya ne ɗaa? Ndwara go gwan ne Kris ne naa ge siya ma buwal zi ya digi.» 8 Jya̰ gyana ɗaa? «Fare janna ya mo ta gwa, mo wak zi, mo dulwak zi.» No a fare ge hon fareba ne, ne i ne waage na ne. 9 Kadɗa mo jan ya ne mo wak zi go Jeso a Bageyal ne, mo hon fareba ne mo dulwak zi ya go Dok ta̰ na ne naa ge siya ma buwal zi me, mo mbo má. 10 Ago ndu hon fareba da ne na dulwak zi ya, ba det ya kat dosol, ndu jan fare da ne na wak zi, ba det ya máya go. 11 Age maktub jan go: «Ndu ge daage pet ge ne hon fareba na ta, saaso mbo ke na to bat 12 Go no, vareya ne Yuda ma ne Grek ma buwal zi to. Nama sḛ ma pet a da ne Bageyal ge ɗu, na ge ne hon ndu ge daage pet ge ne kaɗe na kaŋ kwaɗa ma. 13 «Ago ndu ge daage pet ge ne mbo tol dḭl ge Bageyal ne ya mbo má 14 A tol na ma̰ gyana, kadɗa a be hon fareba na ta to! A hon fareba na ta ma̰ gyana, kadɗa a be za̰ na fare to! A za̰ na fare ma̰ gyana, kadɗa ndu be waage nama na ne to! 15 A waage nama na ma̰ gyana, kadɗa a be teme nama teme to! Dimma ne a ne njaŋge go: «A ma kaŋ siŋli ne, koo pul ma ge ne waage fare ge kwaɗa 16 Amma naa pet a be gwan ne bama pala fare ge kwaɗa pe se to. A go no Isaya jya̰ no go: «Bageyal, a wuɗi ho̰ fareba i fare oyya pal ne ɗaa 17 Go no, hon fareba da ne za̰ya ta, fare za̰ya mbe, a fare ge Kris ne.
18 Amma mbi ele aŋ: Yuda ma be za̰ fare mbe to’a? Fareba, a za̰ na! Maktub jan go:
«Nama ka̰l dé swaga ma go pet,
nama fare janna mbo ɗiŋ dunya pe ndegɗe
19 Mbi gwan ele aŋ uwale: Israyela ma be wan pe to’a? Ne zḛ ya Musa jya̰ go:
«Mbi mbo twa̰se aŋ yil digi ne pehir ge ne mbya a̰me pe ma to,
mbi mbo é aŋ ɓol tiiɗiya ge pehir ge dale ma ta
20 Isaya mbo ɗiŋ jan go:
«Naa ge ne ɓyare mbi pe to ma ɓo mbi,
mbi dya̰ tene ge naa ge ne ele fare pe ne mbi ta to ma ta
21 Amma ne Israyela ma pe, jya̰ go:
«Dam ne dam mbi ka kaɗe mbi tok
ge naa ge pala ndaar ge be za̰ wak to ma pe go.»
V. 1-13: cf. Ro 9:1-5, Ro 31-33Ro 3:19-29. Ga 3:8-14, Ga 21-29.
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. 2 Je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. 5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? C’est en faire descendre Christ; 7 ou: Qui descendra dans l’abîme? C’est faire remonter Christ d’entre les morts. 8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons. 9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. 10 Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture: 11 Quiconque croit en lui ne sera point confus. 12 Il n’y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
V. 14-21: cf. Mc 16:15, Mc 16, Mc 20. Ac 13:45-49. És 49:4-6.
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a personne qui prêche? 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés? Selon qu’il est écrit:
Qu’ils sont beaux
Les pieds de ceux qui annoncent la paix,
De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! 16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ. 18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Au contraire!
Leur voix est allée par toute la terre,
Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
19 Mais je dis: Israël ne l’a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. 20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire:
J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,
Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
21 Mais au sujet d’Israël, il dit:
J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle
Et contredisant.