Halla ge Ursalima ne
1 Bayami vya ma, so me ne Ursalima diŋ zum.
Sṵ me tṵ ge suwal Tekowa go!
Ɗḭ me piripiri ge suwal Bet-Kerem go!
Ago yál a̰me, yál njotɗa ge ɓaŋlaŋ yan ja ne kuu ya.
2 Siyona vya kale, na ge kale gḛ,
ge siŋli waɗeya, mbi burmi na ya uzi.
3 Naa ge koy gii ma yan ne vog ge bama kavaar ma ne ja na go.
A ver na ya se ne bama gur ma larra,
ndu ge daage koy na gii na swaga go zám zàm.
4 Nṵsi me ta mbal na pore ge mbegeya,
ɗage me digi, ɓate me nee na pal gyala pala ɗar!
Woo ge nee ne, gyala iyalla go,
gyala mbo dim dim.
5 Ɗage me digi, ɓate me nee na pal ɗaal zi,
gú me nee na zok ge siŋli ma uzi.

6 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
«Sya me uwara ma uzi,
tó me suwar digi ver Ursalima se.»
A suwal ge ne mbya ɓol mḛreya ne,
naa ge ne na diŋ ma pet a naa ge ke fare pool ma ne.
7 Dimma ne tub ne sor mam go, sone ge suwal mbe ne go no me.
Ne suwal mbe diŋ, naa zá̰ ko̰r ge ho̰l ne ma
ne yál ke naa ma ɗeŋgo.
Ne suwal mbe diŋ, mbi ndwara kwar ɗaɗak yál njotɗa ma
ne wak nonna ma.
8 Ursalima, ke haŋgal.
Kadɗa to, mbi mbo abe tene ne mo ta uzi,
mbi mbo saŋge mo babur,
suwal ge ndu ne kat ne go to.
Mḛreya ge naa ge za̰ wak to ma ne
9 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Pá Israyela vya ge ne ga ma kakaɗak,
dimma ne naa ne yel oyo̰r go.
Twá nama kakaɗak dimma ne bage ne toɗe oyo̰r pe ma ne twat oyo̰r go.
10 Mbi jya̰ fare da ne wuɗi ɗaa?
Mbi wa̰ wuɗi fare pe ɗo, a ba za̰ mbi ɗaa?
Ndi, nama togor ma gisi gisi,
a day za̰ fare to.
Fare ge Bage ɗiŋnedin ne gá ne nama ta
dimma ne kaŋ ge baŋ go.
A za̰ tuli a̰me ne na zi to.
11 Amma mbi ɗe, pore ge Bage ɗiŋnedin ne wi mbi ya tap,
mbi lwage ya go ne na inna.
Ka̰ na viya̰ go, naa jabso ma pal,
ne bool ma pal pet me.
Ago naa sonmo ma ne naa zaab ma,
sabar ma ne naa ge ne sabe gwagwa ma,
a mbo pal nama pet.
12 Nama yàl ma mbo gá naa ge ɗogle ma ne,
ko nama gaaso ma ne nama gwale ma.
Ago mbi mbo ɗage ho̰l ne naa ge ne suwal diŋ ma pet.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne .
13 Ne jyale go ɗiŋ mbo ga̰l,
pet a da ne ene ge kaŋ ɓolla ne.
Ne anabi ma ta ɗiŋ mbo naa ge ke tuwaleya ma ta,
pet a naa ge kun hale ma ne.
14 A ndil yál ge ne det mbi ɓase ma pal solom,
A jan go: «Swaga halas! Swaga halas!»
E no ɗe, halas to .
15 Ne kaŋ seŋgre kakatak ge a ne ke ma pe,
saaso ke nama ke ɗer’a?
Saaso a̰me ne nama zi to!
A kwar sone ge bama ne to.
Ne pe no, a mbo su dagre ne naa ge ne su ma.
Swaga ge mbi ne mbo ɗage ya mḛre nama go,
a mbo bar suwar zi.
Bage ɗiŋnedin jan ne.

16 Bage ɗiŋnedin jan go:
Mḛ me se viya̰ pul go gale, é me aŋ ndwara kwaɗa!
Ele me viya̰ pul ge zaŋgal fare pe:
He me viya̰ pul ge kwaɗa!
Bi me na, go no aŋ ba ɓol ɗigliya ne aŋ sḛ ma pe.
Amma, a jan go: «I ne pool ge her viya̰ mbe to
17 Mbi ho̰ aŋ naa ge koyya ma,
ne da pe nama sṵ tṵ ndwara waage aŋ kaŋ ge ne ɓyare mbo ya.
Amma, a jan go: «Be pá i ne zi to.»
18 Ne pe no ɗe, pehir ge ɗogle ma, za̰ me,
e me aŋ ndwara kwaɗa kwar kaŋ ge ne mbo mbo ya nama pal.
19 Suwar, za̰ kwaɗa!
Ndi mbi mbo é yál ya naa mbe ma pal,
ne ya̰l ge a ne ke ma pe.
Ago, a be za̰ mbi fare to,
a sḛ mbi eya ma sen.
20 Mbi ke ne dukan ge a ne gene nama ne suwal Saba ya da ɗaa?
Mbi ke ne sugur ge hur tuli ge a ne gene nama ne suwal ge kaal ya ma da ɗaa?
Mbi ɓyare aŋ tuwaleya ge tilla uzi ma to,
aŋ tuwaleya ma ke mbi sḛ tuli to.
21 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan go:
Mbi mbo é kaŋ syal koo ma ge ɓase mbe no ndwara zḛ,
a mbo dol bá ma ne vya ma,
ne nama naa ge gulum pala ma, ne nama kondore ma,
pet a mbo su uzi.
Naa ge ho̰l ma yan ja ne le kuu ya
22 Bage ɗiŋnedin jan go:
Ndi naa a̰me ma mbo ya go ne suwal ge ne le kuu ya,
pehir ge ɗogle ge ɓaŋlaŋ a̰me ɗage ja mborra ne suwar wak ndegɗe ya.
23 A naa ge tok mbal kajamle ma ne deŋso ma ne,
a naa ge dulwak sone ma ne, kwar a̰se ne nama zi to.
Nama pul tun da ne maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl ne tun go.
A ndwa ya tisi ma pala digi,
Siyona, a syare ja det mo.
24 Swaga ge i ne zá̰ fare mbe, i tok ma iyal tiliŋ,
i ɓol iigiya ya be to dimma ne gwale ne ɓol iigiya na swaga twala go go.
25 Sya me mbo ful zi to,
mbo me viya̰ ma pul go to.
Ago bage ho̰l ya go mḛya ne kasagar na tok go.
Swaga ma go pet, vo ya go.
26 Mbi ɓase ma,
ka̰ me kasigir ma aŋ ta,
bugi me ta se ne sḭḭm
ke me kḭḭmi dimma ne siya
ge vya ge ɗu kikit na ná tok go ne go.
Mbá me sḭ, sḭ mballa ge zwalla.
Ago, tukcuk, bage burmiya mbo ya go.
27 Mo Irmiya, mbi é mo dimma ne
bage ne kugi fool kaal go ge mbi ɓase ma buwal zi,
mo kwa nama, mo kugi nama viya̰ mborra ma me.

28 Nama sḛ ma pet, a naa ge be gwan ne pala se to ma ne,
naa ge or naa ma,
nama dulwak togreya dimma ne fool ŋgirma, ma ne walam go,
nama sḛ ma pet, a naa ge hun siya ma ne.
29 Vigim fyage,
ol ɗese byaŋlar se,
amma bage ne ɗese byaŋlar, á tene ɗese na baŋ yak,
ago kaŋ ge sone ge ne na ta ma a day abe uzi to.
30 A tol nama fool kaal ge seŋgre ma,
ago Bage ɗiŋnedin sḛ nama sen.
Annonce du siège de Jérusalem
V. 1-8: cf. Jé 4:5-18.
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem,
Sonnez de la trompette à Tekoa,
Élevez un signal à Beth-Hakkérem!
Car on voit venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
2 La belle et la délicate,
Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux;
Ils dressent des tentes autour d’elle,
Ils broutent chacun sa part.
4 Préparez-vous à l’attaquer!
Allons! Montons en plein midi!…
Malheureusement pour nous, le jour baisse,
Les ombres du soir s’allongent.
5 Allons! Montons de nuit!
Détruisons ses palais!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Abattez les arbres,
Élevez des terrasses contre Jérusalem!
C’est la ville qui doit être châtiée;
Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
7 Comme un puits fait jaillir ses eaux,
Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté;
Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine;
Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
8 Reçois instruction, Jérusalem,
De peur que je ne m’éloigne de toi,
Que je ne fasse de toi un désert,
Un pays inhabité!
V. 9-21: cf. Jé 8:4-13Jé 18:7-17.
9 Ainsi parle l’Éternel des armées:
On grappillera comme une vigne les restes d’Israël.
Portes-y de nouveau la main,
Comme le vendangeur sur les ceps.
10 A qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute?
Voici, leur oreille est incirconcise,
Et ils sont incapables d’être attentifs;
Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre,
Ils n’y trouvent aucun plaisir.
11 Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir.
Répands-la sur l’enfant dans la rue,
Et sur les assemblées des jeunes gens.
Car l’homme et la femme seront pris,
Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 Leurs maisons passeront à d’autres,
Les champs et les femmes aussi,
Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays,
Dit l’Éternel.
13 Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils;
Et il n’y a point de paix;
15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Placez-vous sur les chemins, regardez,
Et demandez quels sont les anciens sentiers,
Quelle est la bonne voie; marchez-y,
Et vous trouverez le repos de vos âmes!
Mais ils répondent: Nous n’y marcherons pas.
17 J’ai mis près de vous des sentinelles:
Soyez attentifs au son de la trompette!
Mais ils répondent: Nous n’y serons pas attentifs.
18 C’est pourquoi écoutez, nations!
Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
19 Écoute, terre!
Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur,
Fruit de ses pensées;
Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles,
Ils ont méprisé ma loi.
20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba,
Du roseau aromatique d’un pays lointain?
Vos holocaustes ne me plaisent point,
Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement,
Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils,
Voisins et amis, et ils périront.
V. 22-30: cf. Jé 8:14, etc. Éz 23:22-26. Hé 6:7, Hé 8.
22 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, un peuple vient du pays du septentrion,
Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils portent l’arc et le javelot;
Ils sont cruels, sans miséricorde;
Leur voix mugit comme la mer;
Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme,
Contre toi, fille de Sion!
24 Au bruit de leur approche,
Nos mains s’affaiblissent,
L’angoisse nous saisit,
Comme la douleur d’une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs,
N’allez pas sur les chemins;
Car là est le glaive de l’ennemi,
Et l’épouvante règne à l’entour!
26 Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre,
Prends le deuil comme pour un fils unique,
Verse des larmes, des larmes amères!
Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple,
Comme une forteresse,
Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs,
De l’airain et du fer;
Ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant,
Le plomb est consumé par le feu;
C’est en vain qu’on épure,
Les scories ne se détachent pas.
30 On les appelle de l’argent méprisable,
Car l’Éternel les a rejetés.