Fare sḭ ge bage koyya ge kwaɗa ne
1 Jeso jan go: «Fareba, fareba, mbi jan aŋ, bage ne wat viya̰ wak ge ɗyagarta ne mbo tame ma pe zi to, amma ge ne yal ne swaga ge ɗogle go, a syala ne, a bage maŋge naa kaŋ ne. 2 Amma bage ne wat viya̰ wak, a bage koy tame ma ne. 3 Bage koy viya̰ wak ka hage na viya̰ wak, tame ma za̰ na ka̰l za̰ me. Tol ge daage da ne na dḭl, ka pole nama mbo zum me. 4 Swaga ge ne pole nama ya zum mwaɗak, dol tene nama ndwara zḛ, tame ma ka kare na pe, ne da pe a za̰ na ka̰l za̰. 5 A kare ndu ge ɗogle pe to, amma a syat bama pe so uzi ya ne na ta, ne da pe a za̰ ndu ge ɗogle mbe ka̰l to.» 6 Jeso ke nama fare sḭ mbe no, amma a wan na fare ge ne jya̰ mbe pe to.
7 Jeso gwan jan nama go: «Fareba, fareba, mbi jan aŋ, mbi viya̰ wak ge tame ma ne ne. 8 Nama ge a ne mbo ya mbi ndwara zḛ ma pet a syala ma ne, a naa ge maŋge naa kaŋ ma ne . Amma tame ma be za̰ nama to. 9 Mbi, mbi viya̰ wak ne. Ndu ge daage pet ge ne wat ya zi ne mbi ta, mbo má, mbo ka wat zi, ne wat zum, mbo ɓol zám me. 10 Syala mbo ya da ne sella pe, ne hun na pe, ne ban uzi pe, amma mbi, mbi mbo ya da ne hon naa dasana ma ndwara pe, nama ɓo na zuliya ceɗed. 11 Mbi, mbi bage koyya ge kwaɗa ne. Bage koyya ge kwaɗa hon na sḛ ne na tame ma pe . 12 Amma bage a ne wan na koy tame ma, a be bage koy tame ma ge fareba ne to, a be na tame ma ne to me. Swaga ge ne kwa bagomso yanna ya, ya̰ tame ma, syat na pe so, bagomso gá wan tame ma, ɓarse nama se. 13 Ago a wa̰ na wan koy tame ma baŋ, be par na ne zi ne tame ma pe to. 14 Mbi, mbi bage koyya ge kwaɗa ne, mbi kwa mbi tame ma kwa, mbi tame ma kwa mbi kwa me, 15 dimma ne mbi Bá ne kwa mbi go, mbi kwa mbi Bá kwa me , mbi hon mbi sḛ ne mbi tame ma pe.Bage koy tame ma 16 Mbi da ne tame ge ɗogle ma ge ne ɗyagarta mbe no zi to, nama mbe ma no uwale, ɓyare go mbi koy nama. A mbo za̰ mbi ka̰l, a mbo gá vog ɗu, a mbo kat ne bage koyya ɗu me. 17 Mbi Bá laar wa̰ mbi, ndwara go mbi hon mbi sḛ uzi ne, mbi mbo gwan ame na. 18 Ndu ne pool ge hun mbi to, kadɗa mbi be vin ne to. Mbi da ne pool ge hon tene, mbi da ne pool ge gwan ne tene ya me. No a wak ge mbi Bá ne ho̰ mbi ne.»
19 Yuda ma gwan varse ta se ne na fare janna mbe ma no pe. 20 Naa gḛ ne nama buwal zi a ka janna go: «Da ne o̰yom ge seŋgre, na ndwara abe na abe, aŋ za̰ na gyana ɗaa?» 21 Ge may ma ka janna go: «Ndu ge ne o̰yom ge seŋgre jan fare go ɗaa? O̰yom ge seŋgre da ne pool hage ɓaal ndwara ɗaa?»
Yuda ma gwan ɓyare mbal Jeso ne njal
22 A swaga iyalam go, naa ne ke vḛso ge zok wak hageya ne Ursalima diŋ. 23 Jeso ka wat ne zok ge mbegeya zi zum, ka gwan’a zi ne zok wak ge Salomon ne. 24 Yuda ma ver na zi, a jan na go: «Mo ya̰ i a̰reya zi go mbe no ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Kadɗa mo Kris ne ɗe, jya̰ i na zum waŋ!» 25 Jeso gwan ne nama janna go: «Mbi jya̰ aŋ na, amma aŋ be hon fareba to. Kaŋ ge mbi ne ke nama dḭl ge mbi Bá ne zi, a nama ke mbi sayda ne. 26 Amma aŋ hon fareba to, ndwara go aŋ be mbi tame ma ne to. 27 Mbi tame ma za̰ mbi ka̰l za̰, mbi kwa nama kwa me, nama sḛ ma kare mbi pe. 28 Mbi hon nama ndwara ge ɗiŋnedin, a mbo ban uzi to bat, ndu a̰me ne pool ge maŋge nama ne mbi tok go to. 29 Mbi Bá ge ne ho̰ mbi nama waɗe kaŋ ma pet, ndu a̰me ne pool ge maŋge nama ne mbi Bá tok go to. 30 I ne mbi Bá ɗu.»
31 Yuda ma gwan abe njal ma go bama mbal na. 32 Jeso jan nama go: «Mbi ŋgay aŋ kaŋ ge kwaɗa ma gḛ ge ne mbo ne mbi Bá ta ya. Ne kaŋ mbe ma no pe, aŋ ɓyare mbal mbi ne njal no ɗaa?» 33 Yuda ma gwan ne na janna go: «Da ne kaŋ kwaɗa ma pe i mbal mo ne njal no to, da ne salla ge mo ne sal Dok pe. Ne da pe, mo ge ndu dasana baŋ, mo ke tene go mo Dok ne 34 Jeso jan nama go: «A te be njaŋge ne eya ge aŋ ne zi go, mbi, mbi jan go: ‹Aŋ dok ma ne› to’a ? 35 Kadɗa tó nama ge a ne jya̰ nama fare ge Dok ne ma dok ma ɗe, ago fare ge Dok ne gul to. 36 Na ge mbi Bá ne mbege na, ne teme na ya dunya zi, aŋ jan ne na go: ‹Mo sal Dok›, ne mbi ne jya̰ go mbi Dok vya ne pe. 37 Kadɗa mbi ke kaŋ ge mbi Bá ne ma to, ho̰ me fareba mbi ta to. 38 Amma kadɗa mbi ké nama, ko aŋ ho̰ fareba mbi ta to puy, ho̰ me fareba kaŋ mbe ma ta, ne da pe aŋ kwa tyatyat go mbi Bá ya mbi zi, mbi ya mbi Bá zi me.» 39 Uwale, a gwan ɓyare go bama wan na, amma yṵwa̰le.
40 Jeso gwan mbo maŋgaɗam Urdun le may ya, ge swaga ge Yohanna ne e pe ke naa baptisma go, gá katɗa ya go. 41 Naa gḛ a ka mbo ya na ta, a ka jan go: «Yohanna be ke kaŋ ŋgayya a̰me to, amma na fare ge ne jya̰ ndu mbe no pal ma pet a fareba.» 42 Naa gḛ a hon fareba na ta swaga mbe go.
Le bon berger
V. 1-6: cf. Jn 9:24-38. Éz 34:1-19. 1 Pi 5:1-4.
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
V. 7-21: cf. Jn 14:6. (És 40:11. Ps 23.) 1 Pi 2:24, 25. Ép 5:2, Ép 25-27Ép 2:11-19.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous? 21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jésus à Jérusalem pendant la fête de la Dédicace. — Discours sur ses rapports avec Dieu. — Nouvelles hostilités de la part des Juifs. Départ, et séjour dans la Pérée
V. 22-39: cf. (Ro 8:35-39. 1 Pi 1:3-5.) (Jn 8:51-59; 14:9-11.)
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père nous sommes un. 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi:
J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
V. 40-42: cf. Jn 11:53, Jn 54. Ph 1:12.
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.