1 No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Mika ndu ge suwal Morechet ne ne. Jya̰ na fare mbe zaman ge gan Yotam, ne Ahaz, ne Ezekiyas, gan ma ge suwal Yuda ne go. No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne dya̰ na Mika ta daalam zi ne suwal Samariya ma ne Ursalima pe ne:
Bage ɗiŋnedin kaŋge na ɓase ma
2 Za̰ me, ɓase ma pet!
O suwar, ne naa ge ne mo pal ma mwaɗak,
só me aŋ togor.
Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
mbo mbo ne na zok ge mbegeya zi ya kaŋge aŋ.
3 Ndi, Bage ɗiŋnedin wat ja ne na swaga katɗa zi ya,
kan na koo ja se,
mbo ya suwar swaga ge haal ma digi.
4 Ge na koo pul ma se, njal ma ka ɗese se,
baal pul ma ka wage ta se,
dimma ne daaram fegem ne ɗese ol zi go,
dimma ne mam ne ɓul ne swaga ge pa̰sol digi ya se go.
5 Kaŋ mbe ma no pet a mbo ya
da ne wak kuriya ge Yakub vya ma ne pe,
ne sone kerra ma ge Israyela vya ma ne pe.
A wuɗi é Yakub vya ma ke sone ne ɗaa?
Te be Samariya to’a?
A wuɗi é suwal Yuda wat sḭḭm zi ne ɗaa?
Te be Ursalima to’a?
6 Mbi mbo burmi suwal Samariya se,
mbo ga swaga ɗḭ oyo̰r.
Mbi mbo viŋgri na njal ma mbo kan baal pul se ya,
mbi mbo gul na ɗiŋ mbo á na pe ge ndegɗe se ya.
7 Na kaŋ sḭḭm ma pet a mbo gul nama uzi,
na kaŋ ge ne ɓó ne na sḭḭm mbe ma ta, a mbo til nama uzi.
Mbi mbo ɓá na kḭḭm ɗeereya ma uzi pet,
na kaŋ ma ge ne ɓó ne kaya kerra ge na sḭḭm ne zi ma,
a mbo saŋge pot naa ge ke kaya ge ɗogle ma ne na.
Sun tene ge anabi ne Yuda suwal ma pal
8 Ne no pe, mbi mbo ka sun tene, ne fyaso,
mbi mbo ka anna koo suwar zi, swala baŋ,
mbi mbo ka fyalla dimma ne ha̰na go,
mbi mbo ka sun tene dimma ne gugusu go.
9 Ago jwaŋ ge suwal Samariya ne na zonna to,
zam ja ɗiŋ suwal Yuda go,
det ja ɗiŋ viya̰ wak ga̰l ge Ursalima ne ma go,
suwal ge mbi naa ma ne ka ne na diŋ go.
10 Waage me fare mbe no suwal Gat go to,
fya me to.
Aŋ ge ne suwal Bet-Leyafra go ma,
bugi me ta ne sḭḭm ndwara ke kḭḭmi
11 Aŋ ge ne suwal Safir go ma,
he me viya̰ mbo mo̰r zi swala, ne saaso zi.
Naa ge ne suwal Saanan go ma be vin wat ya zum to.
Naa ge ne suwal Bet-Esel go ma ya kḭḭmi kerra zi,
ne da pe, nama ndu ge mbar nama be gwan ga to.
12 Naa ge ne suwal Marot go ma,
da ne vo ne tuli ge bama ne pe.
Ago yál ge Bage ɗiŋnedin ne teme na ya,
det ja ɗiŋ viya̰ wak ma ge Ursalima ne go.
13 Naa ge ne suwal Lakis go ma,
Vwa me aŋ pus ma, aŋ tisi ma pe go.
Aŋ ke sone dimma ca ne Israyela vya ma ne ke go,
Aŋ é naa ge ne suwal Ursalima go ma bole aŋ kaŋ kerra ge sone ma.
14 Ne pe no, varse me ta uzi ne suwal Morechet-Gat.
Suwal Akzib mbo gá kaŋ lase gan ge Israyela ne ma.
15 Aŋ ge ne suwal Marecha go ma,
Mbi mbo gwan teme naa ge ɗogle ma ya ame aŋ suwal,
ndu ga̰l ge hormo ge Israyela ne mbo sya ɗiŋ mbo woy tene
njal pṵṵl ge Adullam ne zi ya.
16 Zó me aŋ pala susu ma,
só me aŋ pala ma ndwara ke kḭḭmi,
ne aŋ vya ma ge aŋ laar ne wa̰ nama ma pe.
Há me aŋ pala ma saal dimma ne boge pala go,
ne da pe, a pál aŋ nama ya mbo uzi ya kaal ne aŋ ta.
Menaces de l’Éternel contre Israël et Juda
V. 1-7: cf. Ps 50:1-4. (Os 8:1-6; 13:16. 2 R 18:9-12.)
1 La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.
2 Écoutez, vous tous, peuples!
Sois attentive, terre, et ce qui est en toi!
Que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous,
Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!
3 Car voici, l’Éternel sort de sa demeure,
Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
4 Sous lui les montagnes se fondent,
Les vallées s’entr’ouvrent,
Comme la cire devant le feu,
Comme l’eau qui coule sur une pente.
5 Et tout cela à cause du crime de Jacob,
A cause des péchés de la maison d’Israël!
Quel est le crime de Jacob? N’est-ce pas Samarie?
Quels sont les hauts lieux de Juda? N’est-ce pas Jérusalem?…
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs,
Un lieu pour planter de la vigne;
Je précipiterai ses pierres dans la vallée,
Je mettrai à nu ses fondements.
7 Toutes ses images taillées seront brisées,
Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu,
Et je ravagerai toutes ses idoles:
Recueillies avec le salaire de la prostitution,
Elles deviendront un salaire de prostitution…
V. 8-16: cf. És 36:1, És 2; 10:28, etc.
8 C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai,
Je marcherai déchaussé et nu,
Je pousserai des cris comme le chacal,
Et des gémissements comme l’autruche.
9 Car sa plaie est douloureuse;
Elle s’étend jusqu’à Juda,
Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple,
Jusqu’à Jérusalem.
10 Ne l’annoncez point dans Gath,
Ne pleurez point dans Acco!
Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.
11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte!
L’habitante de Tsaanan n’ose sortir,
Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
12 L’habitante de Maroth tremble pour son salut,
Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel
Jusqu’à la porte de Jérusalem.
13 Attelle les coursiers à ton char,
Habitante de Lakisch!
Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché,
Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.
14 C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath;
Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse
Pour les rois d’Israël.
15 Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha;
La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam.
16 Rase-toi, coupe ta chevelure,
A cause de tes enfants chéris!
Rends-toi chauve comme l’aigle,
Car ils s’en vont en captivité loin de toi!