Piliya ge Kore ma ne Datan ma ne Abiram ma ne
1 Kore ge Yisehar vya, ge ne vuwal pe ge Kehat ne zi, pehir ge Levi ne, poseya ne Datan ma ne Abiram ge Eliyab vya ma, ne On ge Pelet vya, nama ge ataa mbe ma no, a ya pehir ge Ruben ne zi, 2 a abe naa kikis azi para wara anuwa̰y ne Israyela vya ma buwal zi bama pe go, ga̰l ge ɓase ne ma mwaɗak, nama ge a ne tol nama ya swaga koteya go ma, naa ge pateya ma mwaɗak, a pili ta ne Musa. 3 A vwal bama pe digi Musa ma ne Aaron pal, a jan nama go: «Mbyat aŋ ya go go ga! Ago ɓase ma mwaɗak a mbegeya, Bage ɗiŋnedin ya nama buwal zi me. Kyaɗa aŋ ba ka her aŋ pala digi ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma pal ɗaa?» 4 Swaga ge Musa ne za̰ fare mbe no, kubi na pul se. 5 Jan Kore ma ne ɓase ge ne na pe ma pet go: «Kwap cya̰wak, Bage ɗiŋnedin ba ŋgay ndu ge go na na ne, ne ndu ge go na mbegeya, ma̰ ya̰ ndu ge na ne tá na mbo ya na ta. 6 Mo Kore, aŋ ne mo naa ma, ke me no: Abe me hṵli vya ma aŋ tok go. 7 Levi vya ma, mbyat aŋ ya go go ga! Kwap, abe me ol nama go, ka̰ me dukan nama wak zi Bage ɗiŋnedin ndwara se, ndu ge Bage ɗiŋnedin ma̰ tal na ya, a na bage mbegeya ne.»
Hṵli ge Kore naa ma ne
8 Musa jan Kore go: «Levi vya ma, za̰ me kwaɗa! 9 Talla ge Dok ge Israyela ne ne tá aŋ ne ɓase ge Israyela vya ma ne ma buwal zi, ndwara ndaar aŋ ya na ta gwa, ne ke temel zok ge mbegeya ge Bage ɗiŋnedin ne zi ne ɓase ma pe, a ŋgeɗo ɗaa? 10 Na sḛ ya̰ aŋ ne mo ná vya, aŋ ge Levi vya ma mwaɗak, mbo ya na ndwara se, aŋ gwan ɓyare temel tuwaleya uwale ya’a? 11 Go no, aŋ ne aŋ pe go mwaɗak, aŋ pili ta ne Bage ɗiŋnedin. Aaron wuɗi ne ge aŋ ba ka sun ta na pal ɗaa?»
12 Musa teme a tó Datan ma ne Abiram ge Eliyab vya ma ya, amma a jan go: «I mbo ya to. 13 Mo ne abe i ne suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ne ya mbo ya hun i ful pul zi, be mbyat mo to’a? Mo ɓyare gwan zam ga̰l i pal ɗaa? 14 Mo be gene i ya ge suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ne go to, mo be hon i gaaso ma ne oyo̰r ma joo to! Mo dwat go i ɓaal ma ne ɗaa? I mbo ya to!» 15 Musa laar vḛne gḛ ge be to, jan Bage ɗiŋnedin go: «Ame nama bobo ma to, mbi be ame ndu a̰me kaŋ to, ko kwara, mbi be ke ndu a̰me ɗu sone to me.»
Mḛreya ge Kore ma ne naa ma ne
16 Musa jan Kore go: «Kwap, aŋ ne naa ge ne mo pe go ma mwaɗak poseya ne Aaron, mbo me ya Bage ɗiŋnedin ndwara se. 17 Ndu ge daage na he na hṵli ya na tok go, na ka̰ dukan na go, na mbo ya tyare na Bage ɗiŋnedin ndwara se. Ago hṵli ma mbo kat kikis azi para wara anuwa̰y, aŋ ne Aaron jwak, mbo me ne aŋ hṵli ma ya me.» 18 Ndu ge daage he na hṵli ya na tok go, kan ol na go, kan dukan na pal, a mbo ya mḛ gúr swaga ɓol ta viya̰ wak go poseya ne Musa ma ne Aaron. 19 Kore kote ɓase ma ya nama pal ge gúr swaga ɓol ta viya̰ wak pal, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne dyan ɓase ma ta mwaɗak.
20 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 21 «Abe me ta uzi ne ɓase mbe ma no ta, ne sese no mbi ma̰ pur nama uzi.» 22 Musa ma ne Aaron kubi bama pul se, a jan go: «O Dok, Dok ge kaŋ dolla ge daage o̰yom ne na tok go, ne sone ge ndu ge ɗu ne pe, mo da ne pool ke pore ɓase ma pal pet ɗaa?»
23 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 24 «Jya̰ ɓase ma go nama abe ta uzi kaal ne Kore ma, ne Datan ma, ne Abiram ma yàl ma ta.»
25 Musa ɗage mbo Datan ma ne Abiram ta ya. Ga̰l ge Israyela vya ma ne ma, a kare na pe ya. 26 Na sḛ jan ɓase ma go: «Mbi kaɗe aŋ, abe me ta uzi ya kaal ne naa ge sone mbe ma gúr ma ta, kaage aŋ tat aŋ tok nama kaŋ a̰me ta to, ne da pe, a ba̰ aŋ uzi ne sone ge nama ne ma pe pet to.» 27 A abe ta uzi ne gúr ge Kore ma, ne Datan ma ne Abiram ma ne ma ta. Datan ma ne Abiram a wat ya mḛya bama gúr ma wak zum, poseya ne bama gwale ma, ne bama vya ma, ne bama báŋ ma.
28 Musa jan go: «Go no aŋ mbo kwar go Bage ɗiŋnedin teme mbi ya ne ndwara wi na temel ma wak mwaɗak, mbi ke nama da ne mbi pala to. 29 Kadɗa naa mbe ma su dimma ca ne naa ne su go, ko fare ge ne ɓol nama a dimma ca ne fare ne set ndu ge daage go ɗe, a be Bage ɗiŋnedin teme mbi ya ne to. 30 Amma kadɗa go Bage ɗiŋnedin ke kaŋ ge ajab ya, kadɗa suwar hage na wak ya, uɗi nama ne bama kaŋ ma mwaɗak, a wat taal zi ne bama ndwara, aŋ mbo kwar go, naa mbe ma có ta da ne Bage ɗiŋnedin.» 31 Swaga ge ne á na fare mbe ma janna mwaɗak ɗe, suwar wage tene se. 32 Suwar wage tene se, uɗi nama kucup ne bama gúr ma, ndwara Kore ma ne naa ge ne na pe go ma, ne bama kaŋ ma mwaɗak. 33 A wat taal zi ne ndwara, poseya ne bama kaŋ ma mwaɗak, suwar gubi tene nama pal, a ban ne ɓase ma buwal zi uzi. 34 Israyela vya mwaɗak ge a ne ve nama se ma, a syat bama pe so, ne nama wak lulu pe, a ka janna go: «Na kaage suwar uɗi nee me to!»
35 Ol fot ne Bage ɗiŋnedin ta ya, til naa ge kikis azi para wara anuwa̰y ge a ne tyare bama dukan mbe ma uzi.
Révolte de Koré, Dathan et Abiram
V. 1-40: cf. (No 26:8-11. Ps 106:16-18.) Pr 14:30. Hé 10:31.
1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C’en est assez! Car toute l’assemblée, tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi! 8 Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi: 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l’Éternel, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! 11 C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel! Car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel: N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l’Éternel, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l’Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée. 20 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! Un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée? 23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle à l’assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israël le suivirent. 26 Il parla à l’assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé; 30 mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! 35 Un feu sortit d’auprès de l’Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant l’Éternel et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël. 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. 40 C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse.
V. 41-50: cf. 1 Co 10:10-12.
41 Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l’Éternel. 42 Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation. 44 Et l’Éternel parla à Moïse, et dit: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation; car la colère de l’Éternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.