Kaŋ ŋgayya ge tiimal: Tere-baktar
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Mbo ɓol Faraon, ago a mbi sḛ togre nama ne na naa ga̰l ge temel ma dulwak ne, ne da pe, mbi ke mbi kaŋ ŋgayya ma nama buwal zi. 2 Go no me, mo ba gá sigɗi mo vya ma, ne mo vya kon ma, kaŋ ge mbi ne ke ne Masar ma, ne kaŋ ŋgayya ma ge mbi ne ke nama suwal go ma. Go no aŋ mbo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne.» 3 Aaron ma ne Musa mbo ɓol Faraon, a jan na go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Ibriniya ma ne jan go: Ma del dḛ mo ba gwan ne mo pala mbi pe se ɗaa? Ya̰ mbi ɓase ma mbo ke mbi temel mo̰r. 4 Ago kadɗa mo ya̰ mbi ɓase ma mborra to, mbi kwap kan tere-baktar ya mo suwal pal. 5 A mbo bar suwar pal, ndu gwan kwar suwar na ndwara go to. A mbo ɗar kaŋ ma ge tuwar-ndaar ne ya̰ nama uzi. A mbo karge aŋ uwara ge ne ful zi ma uzi mwaɗak. 6 A mbo wi aŋ ne mo naa ga̰l ge temel ma ne mo ɓase ma pet yàl ma. Ne mo báŋ ma ya day ɗiŋ ma̰ no, kaŋ hir ge go mbe no be ke ɗu to.» Musa ɗage wat ne Faraon diŋ ya zum. 7 Faraon naa ga̰l ge temel ma jan na go: «Ɗiŋ ma swaga go ga ndu mbe ba ka gene yál ya nee pal go ɗaa? Ya̰ naa sonmo ma mbo ke Bage ɗiŋnedin, Dok ge bama ne temel mo̰r. Mo kwa go, Masar ma pe á ne go á to’a?»
8 A mbo tol Musa ma ne Aaron ya Faraon ndwara se. Faraon jan nama go: «Mbo me mbo ke Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne temel mo̰r. Ɗaŋ ɗe, a wuɗi ma sḛ mbo ne ɗaa?» 9 Musa jan na go: «A i ne i vya ge dore ma, ne i sabar ma, ne i vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, ne i gii ma, ne i nday ma mbo ne, ago i mbo ke vḛso ne Bage ɗiŋnedin pe.» 10 Faraon jan nama go: «Bage ɗiŋnedin na ka ne aŋ! Ago mbi ɓyare ya̰ aŋ ne aŋ vya ma mborra, amma aŋ da ne son ne aŋ zi! 11 Ke go to! Mbo me aŋ naa sonmo ɗeŋgo, mbo ke temel mo̰r hon Bage ɗiŋnedin, a kaŋ ge aŋ ne ɓyare ne.» A yan nama ne Faraon diŋ ya zum.
12 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Tyare mo tok suwal Masar pal ya, tere baktar na busugi ya zum, na za kaŋ ge tuwar-ndaar ne ya̰ nama be vḛneya ma uzi kakaɗak.» 13 Musa tyare na calaŋ suwal Masar pal, Bage ɗiŋnedin é saam kwalla ne le ham ya suwal pal, ne cya̰wak ɗiŋ mbo ɗaal. Swaga ge swaga ne ko̰y ɗe, saam mbe gene tere baktar ya. 14 Tere-baktar ŋguy suwal Masar pet, a kat swaga ma go pet me. Ɓase ge nama ne ndu be kwar na pe mbe go dḛ zaŋgal ɗu to, ndu mbo gwan kwar na pe mbe go to me. 15 Tere-baktar dibi suwal pal se teret, suwar hat pisil muɗud. A ɗar sugur ne suwar pal uzi pet, a karge uwara kakarak, a zam kaŋ ge tuwar-ndaar ne ya̰ nama uzi kakaɗak. Amma sugur twagal a̰me, ko uwara dogor gwan gá suwal Masar go to bat.
16 Faraon har tene tol Musa ma ne Aaron ya, jan nama go: «Mbi ke sone Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne ta, ne aŋ ta me. 17 Se no, pore sone ge mbi ne ta uwale, kaɗe me Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, na ndage yál ge á naa pe mbe no ne mbi pal uzi.» 18 Musa wat ne Faraon ta ya zum, kaɗe Bage ɗiŋnedin. 19 Bage ɗiŋnedin é saam labre kwalla ne le sya ya, saam mbe goole tere ma, mbo kan nama maŋgaɗam ga̰l yuwam ge teer ne se ya. A̰me ɗu puy gwan gá suwal Masar go to. 20 Bage ɗiŋnedin gwan togre Faraon dulwak ndiŋ ndiŋ, Faraon ya̰ Israyela vya ma mborra to.
Kaŋ ŋgayya ge lamaɗo: Tṵ ge ɗeɗek
21 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Tyare mo tok digi, tṵ ge ɗeɗek ge ne hat naa damar na sebe suwal Masar pal.» 22 Musa tyare na tok digi, tṵ ge ɗeɗek sebe suwal Masar pal pet, ɗiŋ dam ataa. 23 Kat ge ndu gwan kwar na kon to, ndu ge gwan ɗage digi ne na swaga katɗa go mbo swaga ge ɗogle to ɗiŋ dam ataa. Amma kwaya̰l ka zenna swaga ge Israyela vya ma ne ka ne go ɗeŋgo.
24 Faraon tol Musa ya, jan na go: «Mbo me dagre ne aŋ vya ma mbo ke temel mo̰r hon Bage ɗiŋnedin. Ɗaŋ ɗe, ya̰ me aŋ gii ma ne aŋ nday ma se.» 25 Musa jan na go: «Mo sḛ, ho̰ i kaŋ ge i ba mbo ke tuwaleya ma ne tuwaleya ge tilla uzi ma hon Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, i tok go. 26 I mbo da ne i kavaar ma, ko i kavaar a̰me ɗu puy gá se to. Ago i wan da ne nama buwal zi, i ba ke tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin, Dok ge i ne. Tek ge i gale ne dé ya to ɗe, i sḛ ma kwa kaŋ ge i ba mbo ke tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin to.»
27 Bage ɗiŋnedin gwan togre Faraon dulwak ndaar ndiŋ ndiŋ, ya̰ nama mborra to. 28 Faraon jan Musa go: «Wá ne mbi diŋ zum! Ke haŋgal, kaage mo gwan mbo ya mbi ndwara se to. Dam ge mo ne mbo gwan ja mbi ndwara se, mo mbo su!» 29 Musa gwan ne na janna go: «Dimma ne mo ne jya̰ go! Mbi mbo gwan mbo ya mo ndwara se ta to bat.»
V. 1-20: cf. (Ps 78:46; 105:34, 35.) (Joë 1:2-12; 2:1-11.)
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. 2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. 10 Pharaon leur dit: Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. 12 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 19 L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. 20 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
V. 21-29: cf. (Ps 105:28; 78:49.) Ap 16:10, 11. Job 18:18.
21 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est là ce que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel. 27 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.