Del ge ɗigli suwar
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa fare ge njal Sinay pala digi go, 2 na jya̰ Israyela vya ma go: Swaga ge aŋ ne mbo det dḛ ja ge suwal ge mbi ne ho̰ aŋ na go, aŋ mbo ya̰ suwar ɗigliya ne Bage ɗiŋnedin pe. 3 Aŋ mbo zare kaŋ hir aŋ gaaso ma zi ɗiŋ del myanaŋgal, ɗiŋ del myanaŋgal aŋ mbo ka ɗaɗe aŋ oyo̰r tok ma, aŋ mbo ka kote aŋ kaŋ siyal ma digi me. 4 Del ge ɓyalar mbo kat del ɗigliya, del ge suwar ɓol ɗigliya, a del ɗigliya ne Bage ɗiŋnedin pe ne, aŋ mbo zare kaŋ hir aŋ gaaso ma zi to, aŋ mbo ɗaɗe aŋ oyo̰r tok ma to me. 5 Aŋ mbo syat aŋ kaŋ bagar ma to, aŋ mbo yel aŋ oyo̰r bagar ma to me, mbo kat del ɗigliya ne suwal pe. 6 Kaŋ bagar ge ne mbo don ya del ɗigliya ge suwar ne go ma mbo wal aŋ ne aŋ dore ma, ne aŋ kale ma, ne aŋ naa ge temel ma, ne aŋ gwasal ma, 7 ne aŋ kavaar ma, ne kavaar ge ful zi ge ge ne aŋ suwal go ma, mbo kat nama kaŋzam.
Del tṵ sunna ge ga̰l
8 Aŋ mbo isi del ɗigliya ma ɓyalar ndwara ɓyalar, ndwara go del wara anda para lamaɗo. 9 Dam wol ge saba ge ɓyalar ne go, aŋ mbo sun tṵ digi ne ka̰l ndaar. Dam poreya ge ga̰l go, aŋ mbo sun tṵ digi aŋ suwal ma go mwaɗak. 10 Aŋ mbo mbege del ge wara anuwa̰y ne Dok pe, aŋ mbo oy digi ne ya̰ naa ge ne suwal go ma pet digi suli pe. Mbo kat tṵ sunna ge ga̰l ne aŋ pe, ndu ge daage mbo gwan’a na joo go, ndu ge daage mbo gwan’a na hir ma buwal zi. 11 Del ge wara anuwa̰y mbe, mbo kat del tṵ sunna ge ga̰l ne aŋ pe. Aŋ mbo zare a̰me to, aŋ mbo syat kaŋ ge bagar ma to, aŋ mbo yel oyo̰r ge bagar ma to me. 12 Ago a del tṵ sunna ge ga̰l ne, mbo kat mbegeya ne aŋ pe, aŋ mbo zam kaŋ ge bagar ma.
13 Ge del ge tṵ sunna ge ga̰l mbe go, ndu ge daage mbo gwan’a na swaga joo go. 14 Kadɗa aŋ ɓyare yat kaŋ a̰me uzi aŋ kon tok go, ko aŋ ɓyare kaŋ yatɗa, na kaage aŋ mbuɗi ta ndwara to. 15 Swaga ge aŋ ne ɓyare yat swaga ne aŋ kon tok go, isi me del ma ne del tṵ sunna ge ga̰l ya day, uwale, ndu ge ne ɓyare yat na swaga uzi, na isi del ge siyal ne ge ne gá ne zḛ ma pal me. 16 Kadɗa del ma ga gḛ, na yé mbo kat gḛ, amma kadɗa del ma ga woɗege, na yé mbo gwan’a ndwara zi gwa. Ago, da ne del ge siyal ge ne gá ne zḛ ma ta, aŋ ba hal na yé. 17 Ndu a̰me na mbuɗi na kon ndwara to bat, amma sya me Dok vo. Ago mbi Bage ɗiŋnedin mbi Dok ge aŋ ne ne. 18 Ke me mborra mbi eya ma pal, koy me mbi wak yuwaleya ma, ke me mborra nama pal, go no aŋ mbo kat halas suwal mbe go. 19 Suwal mbo hon aŋ na kaŋzam ma, aŋ mbo zam, aŋ huri, aŋ kat halas na go. 20 Tamekyala aŋ ele ta ne go go: «I mbo zam dḛ da del ge ɓyalar mbe go ɗaa? Ne jo̰ i be zare a̰me to, i be syat a̰me to me.» 21 Del ge myanaŋgal pul zi, mbi mbo é wak busu aŋ pal go, del mbe hon aŋ kaŋzam ge zamma ndwara del ataa. 22 Del ge tiimal go, aŋ mbo zare kaŋ se, aŋ mbo zam kaŋ ge puuri ma ɗiŋ aŋ wat del ge lamaɗo zi, ɗiŋ det ya siyal wak go, aŋ mbo ka zam kaŋzam ge puuri ma gale.
Eya ne zurra ge swaga joo ma ne pe
23 Ndu mbo yat swaga uzi ne ndwara dedet to, ago suwar a mbi ne ne, aŋ dimma ne gwasal ma, ko ne naa ge ne ka kat mbay ma go baŋ mbi suwal go. 24 Ge suwal ge aŋ ne ame na joo mbe no go mwaɗak, aŋ mbo é eya ma ne swaga zurra pe.
25 Kadɗa aŋ ná vya a̰me detɗa a̰se zi, yat na swaga joo le ɗu uzi, a na sele ge peɗet, ge ne mbya zur na, mbo mbo ya zur swaga ge na ná vya ne yá na uzi mbe digi ne. 26 Kadɗa ndu a̰me ne ndu ge ne mbya zur na to, amma kadɗa na ɓol a̰me ge ne mbya zur na swaga ya digi, 27 na sḛ mbo isi del ma ne swaga ge na ne yá na swaga uzi ya day, mbo pot bage ne yá swaga bware del ge ne gá ne zḛ ma pal, mbo gwan’a na swaga joo go. 28 Kadɗa be ɓol kaŋ mbyatɗa ge zur na swaga mbe digi to, mbo ya̰ na swaga mbe bage ne yá na tok go ɗiŋ mbo del tṵ sunna ge ga̰l ya, del mbe go, bage ne yá swaga mbe mbo ndage digi, bage swaga mbo gwan’a na swaga joo go. 29 Kadɗa ndu a̰me yat na yàl ge ne suwal ge ne ve se ne gulum ga̰l diŋ ya uzi, na zurra del mbe pul zi, isiya ne dam ge a ne yá yàl mbe uzi go. 30 Kadɗa be zur na del mbe pul zi to, zok mbe mbo gá ge bage ne yá swaga mbe ma ne na vya ma ne ɗiŋnedin. Ndu mbe Mbo gwan ne na digi del tṵ sunna ge ga̰l go to. 31 Amma yàl ge ne suwal ge ne ve se ne gulum ga̰l diŋ ma to, aŋ mbo ndil nama dimma ne swaga gaaso ma go, aŋ da ne pool ge zur nama, bage ge ne yá na mbo gwan ne na digi del tṵ sunna ge ga̰l go.
32 Kadɗa ne yàl ge Levi vya ma ne ge ne nama suwal ma diŋ, ko ne nama swaga joo ma ɗe, a mbo ka zur nama digi ɗiŋnedin. 33 Ko na ka Levi vya yá yàl ge ne suwal ge Levi vya ma ne go ne, bage swaga mbo ame na swaga digi del tṵ sunna ge ga̰l go. Ago yàl ge ne suwal ge Levi vya ma ne go, a nama joo ne ge Israyela vya ma buwal zi. 34 Levi vya ma gaaso ma ge ne nama suwal go̰r zum ma, a mbo yat nama uzi to bat, a nama joo ma ne ɗiŋnedin.
Eya ne a̰se ma pe
35 Kadɗa aŋ ná vya a̰me detɗa a̰se zi, na tok woɗege, aŋ mbo mbyale na digi, ne da pe, na ka dagre ne aŋ. Aŋ mbo ke go no me ne vya gwasal, ko ne ndu ge ne ka mbay ne aŋ buwal zi. 36 Na kaage aŋ ame kaŋ mam ne na tok go to, sya me Dok ge aŋ ne vo, ya̰ me aŋ ná vya kat dagre ne aŋ. 37 Aŋ mbo gobe na bware ne ame mam pal to, aŋ mbo hon na gobso to bat. 38 Mbi Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne ge ne ndage aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum ndwara hon aŋ suwal Kanan ne, ndwara go, mbi ka Dok ge aŋ ne.
Eya ne zurra ge naa dasana ma ne pe
39 Kadɗa aŋ ná vya a̰me detɗa a̰se zi, yat tene uzi aŋ tok go, aŋ mbo ke na mo̰r to bat. 40 Aŋ mbo ke na dimma ne ndu ge temel, ko dimma ne ndu ge ne ka mbay ne aŋ buwal zi go, ɗiŋ mbo del tṵ sunna ge ga̰l ya, mbo ka ke aŋ temel ma. 41 Swaga mbe go no, na sḛ poseya ne na vya ma, a mbo ndage ya zum, a mbo gwan bama kaam ma buwal zi ya, bama bá ma joo ya. 42 Ago naa ge mbi ne ndage nama ne suwal Masar diŋ ya zum ma a mbi mo̰r ma ne, a mbo yat nama uzi dimma ne mo̰r ma go to. 43 Aŋ mbo e temel ge ndaar nama pal to, sya me Dok ge aŋ ne vo. 44 Kadɗa aŋ ɓyare mo̰r ma ne kale ma, aŋ mbo yat nama da ne pehir ge ɗogle ge a ne ve aŋ se ma buwal zi, a mbo gá ge aŋ ne ma dedet. 45 Uwale, aŋ da ne pool ge yat vya gwasal ge ne ka ne aŋ buwal zi ma vya ma, ko ne nama hir ge a ne tó nama aŋ suwal go ma, a mbo gá ge aŋ ne ma dedet. 46 Aŋ mbo ya̰ nama kaŋ joo hon aŋ vya ma dimma ne kaŋ ɓolla ma go. A mbo gá aŋ mo̰r ɗiŋnedin. Amma kadɗa ne aŋ ná vya Israyela vya ma ɗe, na kaage ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi na e temel ge ndaar nama pal to bat.
47 Kadɗa vya gwasal, ko ndu ge ne ka mbay ne aŋ buwal zi saŋgeya ndu ge tok pool, kadɗa aŋ ná vya a̰me detɗa a̰se zi, yat tene uzi na tok go, ko ne ndu a̰me ge ne na vuwal pe go tok go, 48 mbo kat ne viya̰ ge zur tene swaga ge ne yá tene uzi go. Na ná vya a̰me da ne pool ge zur na digi. 49 Na sá, ko na bá vya, ko na pehir ge peɗet a̰me ɗu da ne pool ge zur na digi. Amma kadɗa na sḛ ɓol a̰me ya na tok go, na sḛ ne na pala da ne pool ge zur tene digi. 50 Na sḛ ɓanna dagre ne na bageyal, a mbo isi del ma, ne del ge na ne yá tene uzi ya day ɗiŋ mbo del tṵ sunna ge ga̰l ya. Bware potɗa mbo kat del isiya ma pal tem, a mbo isi nama dimma ne bware potɗa ge ndu ge temel ne dam ge daage pal go. 51 Kadɗa del ge mbo del tṵ sunna ge ga̰l wak zi gá ne zḛ gḛ ɗe, na bware potɗa ne zurra ge na ne pe mbo kat gḛ me. 52 Kadɗa del ma gá woɗege gwa ge det ya del tṵ sunna ge ga̰l go, mbo isi na mbo del mbe wak ya, mbo pot na bware zurra mbyatɗa tem ge del mbe ma pal go. 53 Del ma ne del ma, mbo kat na bageyal tok go dimma ne ndu ge ke temel go. Aŋ mbo ya̰ na bageyal é na ke temel ge ndaar ma aŋ ndwara go to bat. 54 Kadɗa be ɓol viya̰ zurra ne viya̰ mbe ma no go to, mbo ndage zum suli del tṵ sunna ge ga̰l go, na sḛ poseya ne na vya ma pet.
55 Ago Israyela vya ma mbi mo̰r ma ne, a mbi mo̰r ge mbi ne ndage nama ne suwal Masar diŋ ya zum ma ne, mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge nama ne ne.
Les années sabbatiques et le jubilé. Rachat des propriétés et des esclaves
V. 1-7: cf. (Ex 23:10, 11. De 15:1-15.)1 L’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel. 3 Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit. 4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel: tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. 5 Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre. 6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi, 7 à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
V. 8-55: cf. (És 61:1-3. Lu 4:16-21.) Lé 27:17-24.8 Tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d’années feront quarante-neuf ans. 9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays. 10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. 11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. 12 Car c’est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. 13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. 14 Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne trompe son frère. 15 Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport. 16 Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. 17 Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l’Éternel, votre Dieu. 18 Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays. 19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. 20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? 21 je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. 22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne. 23 Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. 24 Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres. 25 Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu’a vendu son frère. 26 Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat, 27 il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. 28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira. 29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an. 30 Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants; il n’en sortira point au jubilé. 31 Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l’acquéreur en sortira au jubilé. 32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. 33 Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. 34 Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. 35 Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi. 36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. 37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. 38 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. 39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave. 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé. 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. 42 Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. 43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. 44 C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante. 45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. 46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère. 47 Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger, 48 il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter. 49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même. 50 Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. 51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté; 52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. 53 Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. 54 S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. 55 Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.