Siya ge Nadab ma ne Abihu ne
1 Aaron vya Nadab ma ne Abihu, ndu ge daage he na hṵli ya, a kan ol ya na go, a kan dukan ya na pal, a gene ol ge ɗogle ya Bage ɗiŋnedin ndwara se, na ge na sḛ ne ho̰ nama wak na pal to. 2 Ol ndwar ne Bage ɗiŋnedin ndwara se ya, til nama uzi. A sú jwak Bage ɗiŋnedin ndwara se. 3 Musa jan Aaron go: «No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ ne, jya̰ go:
Swaga ge ndu ne mbo ya mbi ndwara se,
na kwa go mbi mbegeya uzi hini cat,
na ŋgay hormo ge mbi ne ɓase ma ta pet.»
Aaron zane wak ɗamal.
4 Musa tol Uziyel ge Aaron sá vya Mikayel ma ne Elsafan ya, jan nama go: «Mbo me ya, abe me aŋ bá vya ma ne swaga ge mbegeya zi ya zum, mbo me ne nama swaga katɗa go̰r zum ya.» 5 A mbo ya, a abe nama ne bama ba̰r ge pul zi ge ma, a mbo ne nama swaga katɗa go̰r zum ya. 6 Musa jan Aaron ma ne na vya Eleyazar ma ne Itamar go: «Ya̰ me aŋ pala ma kacareya to, taabe me aŋ ba̰r ma ne aŋ ta uzi to me, go no aŋ ba su to, aŋ ba zwal pore ge Dok ne ya ɓase ma pal mwaɗak to me. Ago a aŋ ná vya ma, pehir ge Israyela ne mwaɗak, a fyal naa ge Bage ɗiŋnedin ne tí nama uzi ma ne. 7 Aŋ ɗe, aŋ ne pool wat ne gúr swaga ɓol ta wak zi ya zum to, na kaage aŋ su to, ago num mbegeya ge Bage ɗiŋnedin ne ya aŋ pal go.» A ke dimma ne Musa ne jya̰ go.
Eya ne jiya̰l njotɗa pe
8 Bage ɗiŋnedin jan Aaron go: 9 «Aŋ ne mo vya ma, swaga ge aŋ ne wat gúr swaga ɓol ta zi, njó me oyo̰r jiya̰l, ko jiya̰l ge pore a̰me to bat, ne da pe, na kaage aŋ su to bat. Mbo kat eya ge ɗiŋnedin ne aŋ vya kon ma pe pet. 10 Swaga ge aŋ ne varse kaŋ ge mbegeya ma ne kaŋ ge baŋ ma buwal, ko kaŋ ge seŋgre ma ne kaŋ ge yaɗat ma buwal, 11 ko swaga ge aŋ ne ɗage hate Israyela vya ma eya ma ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ aŋ nama ne Musa wak zi ma pet go, njó me jiya̰l to bat.»
Naa ge tuwaleya ma kaŋ ndwara
12 Musa jan Aaron ma ne na vya ge ne gá ma, ndwara go Eleyazar ma ne Itamar go: «Abe me tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ge a ne til na ne Bage ɗiŋnedin pe, pe ge ne gá, zá me na uzi be jiya̰l hore, gwa ne twal tuwaleya. Ago a kaŋ ge mbegeya uzi hini cat ne. 13 Aŋ mbo zam na swaga ge mbegeya go, ne tuwaleya ge tilla ne Bage ɗiŋnedin pe ma buwal zi, no a aŋ ne mo vya ma kaŋ ndwara ne. No a wak ge a ne ho̰ mbi ne. 14 Uwale, aŋ ne mo vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, aŋ mbo zam kaŋ ko̰o̰l ge a ne tyare na digi, ma ne kaŋ koo-wul ge a ne ndage na ge swaga ge yaɗat go, ago a aŋ ne mo vya ma kaŋ ndwara ge a ne ho̰ aŋ ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ge Israyela vya ma ne tyare ma buwal zi ne. 15 Israyela vya ma mbo ka gene num fegem ge a ne til na uzi, ma ne kaŋ koo-wul ge a ne ndage na, ne kaŋ ko̰o̰l ge a ne tyare na digi ne Bage ɗiŋnedin pe ma ya, kaŋ mbe ma no, a ge aŋ ne mo vya ma ne ndwara ne dedet ɗiŋ mbo aŋ vya kon ma, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ wak go.»
16 Musa hale fare ge bemjere ge ne tuwaleya ge sone ne pe, za̰ go, a tí na til uzi. Na laar vḛne Aaron vya ge ne gá ma, ndwara go, Eleyazar ma ne Itamar ta, jan nama go: 17 «Aŋ te zá kavaar ge ne tuwaleya ge sone ne pe duur ma uzi swaga ge mbegeya zi to kyaɗa ɗaa? Ne jo̰ a kaŋ ge mbegeya uzi hini cat ne. Bage ɗiŋnedin ho̰ aŋ na, ne da pe, aŋ ḭ sone ge ɓase ma ne, aŋ tyare na ne poreya ge nama ne pe Bage ɗiŋnedin ndwara se. 18 Ne jo̰ na swama be mbo swaga ge mbegeya pul zi ya to, aŋ mbya zam na ge swaga ge mbegeya zi, dimma ne mbi ne ho̰ wak go.» 19 Aaron jan Musa go: «Ndi ma̰ no, a tyare bama tuwaleya ge ne sone pe, ne bama tuwaleya ge tilla uzi Bage ɗiŋnedin ndwara se, dimma ne fare ge ne ɓó mbi ma̰ no go, mbi ma̰ zam tuwaleya ge ne sone pe ya, ma̰ det kwaɗa Bage ɗiŋnedin ndwara zi ko’a?» 20 Musa vin na fare mbe.
Deux fils d’Aaron consumés par le feu de l’Éternel
V. 1-7: cf. (No 3:2-4. 2 S 6:2-9. Hé 12:28, 29.) Lé 21:10-12.
1 Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. 2 Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma: ils moururent devant l’Éternel. 3 Moïse dit à Aaron: C’est ce que l’Éternel a déclaré, lorsqu’il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d’Uziel, oncle d’Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. 5 Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d’Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé. 7 Vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile de l’onction de l’Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
Défense à Aaron et à ses fils de boire du vin avant d’entrer dans le tabernacle. Portions des offrandes et des victimes qui leur sont réservées
V. 8-20: cf. (Éz 44:21, 23, 24. Ép 5:18.) Lé 6:14-18, 26-30.
8 L’Éternel parla à Aaron, et dit: 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, 11 et enseigner aux enfants d’Israël toutes les lois que l’Éternel leur a données par Moïse. 12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel: car c’est une chose très sainte. 13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu’on a agitée de côté et d’autre et l’épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël. 15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. 16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit: 17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C’est une chose très sainte; et l’Éternel vous l’a donnée, afin que vous portiez l’iniquité de l’assemblée, afin que vous fassiez pour elle l’expiation devant l’Éternel. 18 Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné. 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice d’expiation et leur holocauste devant l’Éternel; et, après ce qui m’est arrivé, si j’eusse mangé aujourd’hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l’Éternel? 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.