Pehir ge Dan ne er na joo
1 Dam mbe ma zi ya, gan a̰me be kat suwal Israyela pal to, dam mbe ma zi ya, pehir ge Dan ne ka ɓyare swaga a̰me ne tene pe ge na ba kat go, ago ɗiŋ ma̰ no, a be ɓol bama swaga joo Israyela vya ma buwal zi to. 2 Dan vya ma tal naa ge pateya ma anuwa̰y ne bama buwal zi, a teme nama ne suwal Soreya ma ne Echetawol go mbo ndil suwal. A jan nama go: «Mbo me ndil suwal.» A det ya swaga njal ma ge suwal Efrayim ne go, a mbo ya Mika go, a dwam na diŋ. 3 A gale ne Mika yadiŋ ɗe, a za̰ Levi vya dore ka̰l farra, a gwan ta ya na ta zi, a ele na go: «A wuɗi gene mo ya go go ne ɗaa? Mo ke da ne go go ɗaa? A ma kaŋ wa̰ mo pala ne go go ne ɗaa?» 4 Na sḛ gwan ne nama janna go: «Mika ke mbi kaŋ ge no ge no ma, pot mbi ne go pot, mbi na bage tuwaleya ne.» 5 A jan na go: «Ele Dok fare gale. I ɓyare kwa pe, swaga mborra ge i ne mbo kwaɗa ko ɓa de!» 6 Bage tuwaleya jan nama go: «Mbo me kwaɗa baŋ, Bage ɗiŋnedin ndwara ya aŋ pal.»
7 Naa ge anuwa̰y mbe ma kan ta viya̰ go, a det suwal Layis ya. A ɓol naa mbe ma katɗa halas be ge fare a̰me nama pal, dimma ne Sidon ma go. Ndu a̰me ge ke nama yál be kat to, ndu a̰me ge ne ka nama pal ba ka ke nama yál be kat to me. A ka kaal ne Sidon ma, a be kat ndu a̰me pe se to me. 8 A gwan’a bama naa ta suwal Soreya ma ne Echetawol go. Nama naa ele nama go: «Aŋ ɓo nee ya ma fare ɗaa?» 9 A jan nama go: «Mbo me nee det naa mbe ma, i ndi suwal mbe, a kwaɗa gḛ. Gí me ta to, ká̰ me ta se to, mbo me nee ame suwal mbe. 10 Swaga ge aŋ ne mbo detɗa ya, aŋ ma̰ ɓol naa mbe ma katɗa halas ge suwal ge fiyal dedet go. Dok ɓyan suwal mbe ya aŋ tok. Ge suwal mbe go, kaŋ ge naa ne ɓyare na ne suwar pal ge ba woɗege naa swaga mbe go to.»
11 Naa kikis myanaŋgal ne pehir ge Dan ne zi, ne bama kaŋ pore ma bama tok go, a ɗage ne suwal Soreya ma ne Echetawol ya, 12 a mbo kat ge suwal Kiryat-yeharim na ge ne suwal Yuda go le ge sya ge ya. Da ne pe no, ɗiŋ ma̰ no a tol swaga mbe Mahane-Dan, ndwara go, swaga katɗa ge Dan ne. 13 Ne swaga mbe go, a kale mbo swaga njal ma ge Efrayim ne ya, a det ya Mika yàl go. 14 Naa ge anuwa̰y ge a ne mbo ndil suwal Layis ma jan bama kaam ma go: «Aŋ kwa kwa go yàl mbe no diŋ kaŋ ge hale fare pe ne Dok ta ma, ne kḭḭm vya ma, ne kḭḭm ge ɗeereya ne walam ya go’a? Se no kwa me kaŋ ge kerra.» 15 A gwanna Mika yadiŋ, a ɓol Levi vya dore ge ne ka ne Mika yadiŋ, a san na wak. 16 Naa ge kikis myanaŋgal ge ne pehir ge Dan ne zi mbe ma a mḛ zok wak zum ya ne bama kaŋ pore ma. 17 Naa ge anuwa̰y ge a ne mbo ndil suwal mbe ma wat zok zi ya, a abe kaŋ ge hale fare pe ne Dok ta ma, ne kḭḭm vya ma, ne kḭḭm ge a ne ɗeere nama ne walam mbe ma. Swaga mbe go bage tuwaleya ne mḛya ne naa ge kikis myanaŋgal ge ne bama kaŋ pore ma ta zok wak zum ya. 18 Ne jo̰ a wá Mika diŋ abe kaŋ ge hale fare pe ne Dok ta ma, ne kḭḭm vya ma, ne kḭḭm ge a ne ɗeere nama ne walam mbe ma ɗe, bage tuwaleya ele nama go: «Aŋ te ke da ɗaa?» 19 A jan na go: «Zane, dibi mo wak! Mbo ya i pe go, gá i bá, ne i bage tuwaleya me. A golgo mo kat bage tuwaleya ge yàl ge ndu ge ɗu ne, ge mo kat bage tuwaleya ge pehir gijim ne, vuwal pe ɗu ne Israyela vya ma buwal zi ne ɗaa?» 20 Fare mbe ke bage tuwaleya sḛ tuli, abe na kaŋ ge hale fare pe ne Dok ta ma, ne kḭḭm vya ma, ne kḭḭm ge a ne ɗeere nama ne walam mbe ma, mbo ɓase ma pe ya.
21 A kan ta mborra, a kan naa zaab ma ne naa jabso ma ne kavaar ma ne kaŋ ma bama ndwara zḛ. 22 Swaga ge a ne mbo kaal ne Mika yàl ɗe, naa ge ne Mika yàl ta ma poseya ne Mika a ɓan ta digi, a kare nama pe. 23 A ka oyya Dan vya ma pe go, Dan vya ma saŋge ta ya se, a ele Mika go: «A ma mbwatɗa ta pe go hir ge go mbe ne ɗaa?» 24 Jan nama go: «Aŋ abe mbi Dok ge mbi ne ke ma, aŋ wa̰ mbi bage tuwaleya no me. A ma kaŋ gwan gá ne mbi pe ne ɗaa? Aŋ gwan jan mbi go, mbi da ne ma kaŋ de gyana ɗaa?» 25 A jan na go: «Ya̰ mo fare kareya mbe no, na kaage aŋ e naa a̰me ma laar hotɗa ɗo, a det aŋ, a hun aŋ ne mo naa ma uzi to.» 26 Dan vya ma kan ta viya̰ go mborra. swaga ge Mika ne kwa go nama pool gḛ waɗe bama ɗe, a gwan di.
Dan vya ma ame suwal Layis
27 Dan vya ma abe Mika dok ma, a wan na bage tuwaleya me, a mbo ne na. A det suwal Layis, na ge naa ne ka na go halas, be ge ndu a̰me iigi nama to ma, a hun nama uzi kakaɗak, a til nama suwal uzi me. 28 Ndu a̰me be sya nama ko̰r to, ago a ka kaal ne suwal Sidon, a be kat ba̰a̰n ne naa a̰me ma to me. Suwal Layis ka baal pul ge Bet-Rehob ne go. Dan vya ma gwan sin suwal mbe digi, a gá kat na go. 29 A hon suwal mbe dḭl Dan, bama baŋ ta, na ge Israyela vya. Ago suwal mbe dḭl zaŋgal Layis. 30 Dan vya ma e kḭḭm ge a ne ame nama ne Mika tok ya ma na gá bama dok. A e Yonatan ge Gerson vya, Musa báŋ bage tuwaleya. A na vya ma gá naa ge ke tuwaleya ma ge pehir ge Dan ne go ne ɗiŋ mbo dam ge a ne pá Israyela vya ma go. 31 A gá ne kḭḭm mbe ma bama tok go dam ma ge zok ge dok ne ne ka Silo go no mwaɗak.
Les objets de culte et le Lévite enlevés par les Danites
V. 1-26: cf. (Jg 1:34. Jos 19:40-47.) Jg 17. És 45:20. Mt 6:19.
1 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu? Et qu’as-tu ici? 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n’y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? 9 Allons! Répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! Vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. 13 Ils passèrent de là dans la montagne d’Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Mica. 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. 15 Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement? 24 Il répondit: Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu’as-tu? 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison.
Conquête de Laïs, et établissement dans cette ville d’un culte et d’un sacerdoce pour la tribu de Dan
V. 27-31: cf. (Jos 19:47. De 33:22.) (Lé 26:1. 1 R 12:28-30.)
27 Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville. 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes: elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; 29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. 30 Ils dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays. 31 Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.