Fare janna ge Dawda ne ge go̰r dab
1 Fare janna ge Dawda ne ge go̰r dab no:
Ka̰l ge Dawda ge Isay vya ne,
ka̰l ge ndu ge a ne he na pala digi ne,
ndu ge Dok ge Yakub ne ne naŋge na,
ne kaŋ mballa ge Israyela laar ne wa̰ na mballa.
2 O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ fare ne mbi zi ya ne,
é na fare ya mbi wak zi ne.
3 Dok ge Israyela ne jya̰ ne,
njal ge Israyela ne jya̰ mbi ne go:
Bage ne ke muluk naa dasana ma pal dosol zi,
ka ɗame nama ge vo ge Dok ne zi,
4 ndu mbe a dimma ne kwaya̰l ge gyala ndwarra ne go,
ne gyala ge ne ndwar swaga kat abeya uzi karaŋ go,
ne gyala ge ne tya̰re na pe go̰r mam swarra ne go go,
ka é sugur pyarra ne suwar se ya digi.
5 Ndi kaŋ ge Dok ne ke ne mbi yàl,
ke wak tuli ge ɗiŋnedin ne mbi,
nṵsi nama ne na viya̰ go eya, ka koy nama,
kaŋ ma zi pet, ka e mbi halla,
ke mbi kaŋ ge mbi laar ne ɓyare.
6 Amma naa ge bernde ma
a dimma ne uwara ge kḭso ge naa ne kan nama uzi ma go,
ndu ne pool goole na ne na tok baŋ to.
7 Ndu ge ne ɓyare goole na,
goole na da ne walam ko uwara,
til nama swaga ge ɗu go.
Naa ge pateya ge Dawda ne ma
(1Maa 11:10-47)
8 Naa ge pateya ge Dawda ne ma dḭl ma no: Yocheb-Ba-Chebet ndu ge Tahkemoniya, ka ga̰l ge naa ge koyya ma ne, a na ge a ne tol na uwale Adino ndu ge Esniya. A na hṵ naa kikis tiimal pore ge ɗu zi ne.
9 Uwale, ne Eleyazar ge Dodo vya, ge ne hir ge Ahowa ne zi. Na sḛ ya naa ge pateya ge ataa ma, ge a ne Dawda ma ne mbo sal Filistiya ma laar ma buwal zi. Ago Filistiya ma kote ta ya det Israyela ma, Israyela ma tí ne go̰r uzi ya. 10 A na hṵ Filistiya ma ɗiŋ na tok lwage, gá mbargeya na kasagar ta ne. Dam mbe go, Bage ɗiŋnedin é Israyela ma hal pore, pore halla ge ɓaŋlaŋ. Israyela vya ma gá mbo ya Eleyazar pe go pál kaŋ ma baŋ.
11 Uwale, ne Chamma ge Age vya, ndu ge suwal Harar ne. Filistiya ma kote ya ge suwal Lehi go, gaaso ge tààl ne ka swaga mbe go. Israyela vya ma syat bama pe so Filistiya ma ndwara zḛ. 12 Chamma mḛ gaaso zi, ame na, hál Filistiya ma digi. A go no Bage ɗiŋnedin ho̰ Israyela vya ma halla ge ɓaŋlaŋ no.
13 Swaga siyal go, naa ataa ne ga̰l ge tapolɗu ma buwal zi, a mbo ɓol Dawda ge njal pṵṵl ge Adullam ne zi ya. Swaga mbe go Filistiya ma goɗe katɗa ne baal pul ge Refayim ne se. 14 Dawda ne na swaga woy tene zi, Filistiya ma ame suwal Betlehem ya me. 15 Dawda sḛ cya̰me na, ele swaga go: «A wuɗi mbya mbo zal mbi mam njotɗa ne tub ge ne Betlehem wak ya ne ɗaa?» 16 Swaga mbe go, naa ge pateya ge ataa ma ɓirsi Filistiya ma buwal zi ya, a mbo zal mam ne tub ge ne Betlehem wak go ya hon Dawda. Amma Dawda kuri mam mbe be njotɗa, kan na suwar se, tyare na hon Bage ɗiŋnedin. 17 Jan go: «O Bage ɗiŋnedin, ya̰ mbi ke no mbe to. Te be swama ge naa ge a ne ho̰ ta siya ne ma ne to’a!» Gwan njot mam mbe to. No a kaŋ ge naa ge pateya ge ataa mbe ma ne ke ne.
18 Abichay ge Yowab ná vya, ge Seruya vya, ka naa ge pateya ge ataa ma ndwara zḛ. A na hṵ naa kikis ataa ne dam ge ɗu go ne ra̰y ge na ne. A go no, na dḭl tó naa ge ataa ma buwal zi no. 19 Ne naa ge ataa ma buwal zi, a na dḭl tó waɗeya ne. Go no puy ɗe, be mbyat ne naa ge ataa ge zḛ ge ma to.
20 Benaya ge Yehoyada vya, ndu ge suwal Kabseel ne, ka ndu ge pateya. A na hṵ Mowab ma naa ge pateya ma azi ne, a na uwale ndé tub se, hṵ sonne dam ge iyalam vivig ɗiŋ é mam mbwatɗa digi go ne. 21 A na hṵ ndu ge Masar ge ga̰l gerndeŋ ne uwale. Ndu mbe ka da ne ra̰y na tok go, na sḛ mbo det na ne na calaŋ no, harge na ra̰y mbe no, hṵ na ne na no. 22 No a kaŋ ge Benaya ge Yehoyada vya ne ke ma ne. A go no, na dḭl tó naa ge ataa ma buwal zi no. 23 Ka naa ge pateya ge tapolɗu ma buwal zi. Go no puy ɗe, be mbyat ne naa ge ataa ma to. Dawda é na ga̰l ge naa ge koy na ma ne.
24 Naa ge ne ka naa ge tapolɗu ma buwal zi ma dḭl ma no:
Asayel ge Yowab ná vya.
Elhanan ge Dodo vya, ndu ge suwal Betlehem ne.
25 Chamma ndu ge suwal Harod ne.
Elika ndu ge suwal Harod ne.
26 Heles ndu ge suwal Pelet ne.
Ira ge Ikes vya, ndu ge suwal Tekowa ne.
27 Abiyezer, ndu ge suwal Anatot ne.
Mebunnay ndu ge suwal Hucha ne.
28 Salmon ndu ge suwal Ahowa ne.
Maharay ndu ge suwal Netofa ne.
29 Heleb ge Baana vya, ndu ge suwal Netofa ne.
Ittay ge Ribay vya, ndu ge suwal Gibeya ge Bayami vya ma ne.
30 Benaya ndu ge suwal Piraton ne.
Hidday ndu ge suwal Nahale-Gaas ne.
31 Abi-Albon ndu ge suwal Bet-Araba ne.
Azmavet ndu ge suwal Bahurim ne.
32 Eliyaba ndu ge suwal Chaalbon ne.
Bene-Yachen.
Yonatan.
33 Chamma ndu ge suwal Harar ne.
Ahiyam ge Charar vya, ndu ge suwal Arar ne.
34 Elifelet ge Ahasbay vya, ne hir ge Maaka ne zi.
Eliyam ge Ahitofel vya, ndu ge suwal Gilo ne.
35 Hesray ndu ge suwal Karmel ne.
Paaray ndu ge suwal Arab ne.
36 Yigeyal ge Natan vya, ndu ge suwal Soba ne.
Bani ndu ge suwal Gad ne.
37 Selek ndu ge Ammon.
Naray ndu ge suwal Beerot ne, a na ka in kaŋ pore ge Yowab ge Seruya vya ne ma ne.
38 Ira ma ne Gareb ge ne vuwal pe ge Yeter ne zi.
39 Ne Uriya ndu ge Hittitiya.
A ɓa̰ digi mwaɗak naa tapolɗu para ɓyalar.
Dernières paroles de David
V. 1-7: cf. 2 S 7:12-16. Ps 72. És 11:1-5. Jé 33:14, etc. Lu 1:30-33.
1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d’Isaï,
Parole de l’homme haut placé,
De l’oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d’Israël.
2 L’esprit de l’Éternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d’Israël a parlé,
Le rocher d’Israël m’a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
5 N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette,
Et que l’on ne prend pas avec la main;
7 Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance,
Et on les brûle au feu sur place.
Vaillants hommes de David
V. 8-39: cf. 1 Ch 11:10-47; 27:1-15. (Ph 4:3. Ap 3:5.)
8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’Achochi. Il était l’un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d’Israël se retiraient sur les hauteurs. 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. 11 Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins. 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n’égala pas les trois premiers. 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 21 Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente.
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
25 Schamma, de Harod.
Élika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth.
Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d’Anathoth.
Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d’Achoach.
Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha.
Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon.
Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
31 Abi-Albon, d’Araba.
Azmaveth, de Barchum.
32 Éliachba, de Schaalbon.
Bené-Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d’Harar.
Achiam, fils de Scharar, d’Arar.
34 Éliphéleth, fils d’Achasbaï, fils d’un Maacathien.
Éliam, fils d’Achitophel, de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel.
Paaraï, d’Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba.
Bani, de Gad.
37 Tsélek, l’Ammonite.
Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
38 Ira, de Jéther.
Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.