Fare gwanna ge fare eleya ge sanna ne pal
(Mat 19:3-12)
1 Ge fare ge aŋ ne njaŋge pal, ke ya kwaɗa ndu son na abe tene uzi ne gwale ta. 2 Amma, ne o̰y pe, ndu son ge daage na ka ne na gwale, ndu gwale ge daage na ka ne na obe me. 3 Kaŋ ge obe ne mbya ke na gwale, na ke na, gwale na ke ne na obe go no me. 4 Ndu gwale ne pool ne na duur pal to, a na obe. Go no me, ndu son ne pool ne na duur pal to, a na gwale. 5 Na kaage ndu a̰me na kuri na kon to, kadɗa kuriya ya go, na ka za̰ ta zi, swak baŋ, ne da pe aŋ ba hon ta ne kaɗeya pe. Ne go̰r go aŋ ba gwan’a ɓan dagre, na kaage Saytan ɓo viya̰ kugi aŋ ne wan ta to ge aŋ ne pe to. 6 Swaga jan aŋ fare mbe no go, mbi hon aŋ dwatɗa baŋ, mbi ke aŋ pool to. 7 Mbi ɓyare go naa sonmo ka dimma ne mbi go. Amma ndu ge daage da ne na bobo ge na ne ne na pala ne Dok ta, ndu a̰me ɓol ge no, ge may ɓol ge may me.
8 Ne nama ge ne ka yàl to ma pe, ne kumur ma pe me, mbi jan go, na ke ya kwaɗa nama ka dimma ne mbi go. 9 Amma kadɗa a day wan ta to, nama ka yàl, a golgo nama ka yàl, ge nama ka ɗaabeya ne ene ge duur ne.
10 Amma ne nama ge ne ka yàl ma pe, a be mbi hon wak ne to, a Bageyal: Na kaage ndu gwale na ya̰ na obe to bat. 11 Kadɗa na ya̰ na obe ya, na gwan kat yàl to. Katɗa to, nama ne na obe nṵsi ta buwal. Na kaage ndu son na ya̰ na gwale to bat.
12 Ne nama ge ne gá ma, a be Bageyal to, a mbi jya̰ ne: Kadɗa ná vya ge son a̰me da ne gwale ge ne ho̰ fareba to, kadɗa gwale mbe vinna kat ne na, na ya̰ na to bat. 13 Kadɗa gwale da ne obe ge ne ho̰ fareba to, kadɗa na obe vinna kat ne na, na saa tene ne na to bat. 14 Ago obe ge ne ho̰ fareba to a mbegeya ne na gwale pe, gwale ge ne ho̰ fareba to a mbegeya ne na obe pe. Te go to, aŋ vya ma harcal to, ne se no a mbegeya. 15 Amma kadɗa bage ne ho̰ fareba to ɓyare saa tene, na saa tene. Ná vya ge son ko ná vya ge gwale a be vwalla ne no mbe pe to. Ago Dok tó aŋ ya da ne katɗa halas pe. 16 Gwale, mo kwa da ne da go mo mbo má mo obe ɗaa? Obe, mo kwa da ne da go mo mbo má mo gwale ɗaa?
17 Ɗeŋgo, ndu ge daage na ke mborra ge varra ge Bageyal ne va na pal, dimma ne Dok ne tó na ya go. Ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma zi pet, mbi hon wak mbe go no. 18 A tó ndu a̰me ya ba̰y vyanna zi’a? Na woy na ba̰y vyanna to. A tó ndu a̰me ya ba̰y vyanna to zi’a? Na gwan vyan ba̰y to. 19 Ba̰y vyanna be a̰me pe ne to, ba̰y vyanna to a be a̰me pe ne to me. Kaŋ ge ne mbya kerra a koy wak honna ge Dok ne. 20 Ndu ge daage na ka dimma ne a ne tó na ya go. 21 Swaga ge a ne tó mo ya, mo ka mo̰r’a? Sṵ tene to. Ko ne jo̰ mo da ne pool ge hat suli puy ɗe, ke mo temel zo. 22 Ago mo̰r ge a ne tó na ya Bageyal zi, a suli Bageyal zi. Go no me, ndu ge suli ge a ne tó na ya, a mo̰r ge Kris ne. 23 A zu aŋ da yé gḛ, saŋge me mo̰r ge naa dasana ma ne to. 24 Ná vya ma, ndu ge daage na ka Dok ndwara se dimma ne a ne tó na ya go.
Ne naa ge ne ka yàl to ma pe
25 Ne dore ma ne kale ma pe, mbi be ɓol wak honna da ne Bageyal ta to, amma a mbi hon mbi dwatɗa ne, mbi ge ne kwa a̰se ge Bageyal ne zi, ne saŋge ndu ge naa ne mbya vin na fare.
26 No a kaŋ ge mbi ne ndil na kwaɗa ne, ne haŋle ge ma̰ mbe ma no pe, a kwaɗa go ndu na ka yál to. 27 Mo san gwale ya go’a? Gwan yan na to. Mo be san gwale to’a? Ɓyare gwale to. 28 Amma kadɗa mo ka yàl, mo be ke sone to. Kadɗa vya kale ko vya dore kat yàl ya, be ke sone to. Amma nama ge ne kat yàl ma a mbo ɓol tiiɗiya duur zi, da ne pe mbi ɓyare foge aŋ no.
29 Ná vya ma, za̰ me fare ge mbi ne jan no: Ago swaga terse go, ne gá ne zḛ no, nama ge ne gwale ma, nama ndi ta dimma ne nama ne be kat yàl to go, 30 nama ge a ne fyal ma, dimma ne bama fyal to go, nama ge a ne ke tuli ma, dimma ne bama ke tuli to go, nama ge ne yat ma, dimma ne bama ne a̰me to go, 31 nama ge ne za̰ dunya tuli ma, dimma ne bama ne za̰ tuli a̰me to go. Ago dunya ge ma̰ mbe no mbo kale uzi. 32 Amma mbi ɓyare go aŋ iigi ta ne fare a̰me pe to. Ndu ge ne ka yàl to iigi tene da ne temel ge Bageyal ne pe, ɓyare ke Bageyal sḛ tuli. 33 Amma ndu ge ne ka yàl iigi tene da ne fare ge dunya ne pe, ɓyare go na ke gyana ɗo na ba ke na gwale sḛ tuli de. 34 Na sḛ a̰re a̰re. Ago gwale ge ne ka yàl to, ko vya kale, iigi tene da ne temel ge Bageyal ne pe, ne da pe na mbegeya duur zi ne O̰yom zi me. Amma gwale ge ne obe iigi tene da ne fare ge dunya ne pe, ɓyare go na ke gyana ɗo, na ba ke na obe sḛ tuli de.
35 Mbi jan aŋ fare mbe ma no da ne kwaɗa ge aŋ ne pe, mbi hul be faɗe ne aŋ pe to, amma a ndwara go aŋ ke fare ge ne na viya̰ go, aŋ wa̰ ta temel ge Bageyal ne zi ne dulwak ɗu.
36 Kadɗa vya dore da ne ene gḛ na kondore ta, kat ge be ge day wan tene to, ne jo̰ nama kondore kerra mbe gale zam zḛ, nama ka yàl dimma ne na ne ɓyare go, be ke sone to. 37 Amma kadɗa vya dore mbe vin tene ya na dulwak zi, be ge ndu a̰me e dṵṵl na pal ne zum ya to, kadɗa na vḭ tene go na kat yàl to, na da ne pool wan tene, ke kwaɗa. 38 Go no, ndu ge ne kat yàl ne na kondore ke kwaɗa, amma ndu ge ne kat yàl ne na kondore to ke kwaɗa waɗeya.
39 Gwale vwa vwal ne na obe tek ge na sḛ gale da ne na ndwara. Amma kadɗa na obe su ya, na sḛ gá suli, da ne pool ge kat yàl ne ndu ge na laar ne ɓyare, na ka Bageyal zi ɗeŋgo. 40 Amma da ne laar saal waɗeya kadɗa na kat baŋ mbe go no. No a mbi dwatɗa ne, mbi dwat go mbi da ne O̰yom ge Dok ne me.
Réponse aux questions des Corinthiens sur le mariage
V. 1-11: cf. Ge 2:18-25. Mt 19:3-12.1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme. 2 Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. 3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. 4 La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme. 5 Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. 6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. 7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi. 9 Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. 10 A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari 11 (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
V. 12-16: cf. 1 Pi 3:1, 2. (Ge 17:7. Ro 11:16.)12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point; 13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. 14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. 15 Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. 16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
V. 17-24: cf. Ph 4:11, Ph 12. Ro 6:18, Ro 22.17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises. 18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. 19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout. 20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé. 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. 22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. 23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. 24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
V. 25-40: cf. v. 1-11. (1 Pi 4:7. Lu 10:40-42.) Hé 13:4.25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle. 26 Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent: il est bon à un homme d’être ainsi. 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. 28 Si tu t’es marié, tu n’as point péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. 29 Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, 30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe. 32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur; 33 et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. 34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari. 35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. 36 Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point; qu’on se marie. 37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. 38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. 39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. 40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.