Yuda ma naa ge ho̰l ma kan vo nama zi
1 Swaga ge Sanballat ma, ne Tobiya ma, ne Gechem ge arab ma ne i naa ge ho̰l ge may ma ne za̰ go, mbi á gulum ga̰l swaga ge pṵṵl ma sinna ya digi, swaga mbe go mbi gale ne be par viya̰ wak ma. 2 Sanballat ma ne Gechem dol temel ya jan mbi go, mbi mbo ɓol bama ge suwal Keferim ya, baal pul ge Ono ne ya, ago a ka da ne dwatɗa ge ke mbi sone. 3 Mbi gwan ne nama temel janna go: «Temel ne mbi tok go gḛ, mbi ne pool ge mbo ɓol aŋ to. Kadɗa mbi mbo ɗe, temel ma̰ gá detɗa se.»
4 A dol temel mbe ya mbi pal go no ndwara anda, mbi ka gwan ne nama fare janna mbe go no me. 5 Sanballat teme na dore ya ge ndwara anuwa̰y ne maktub suli wanna na tok go zum. 6 A njaŋge maktub mbe zi go:
«Fare dasare ya pehir ge ɗogle ma ta, Gachemu puy jya̰ mbi go, aŋ ne Yuda ma nṵsi ne go ta ke ho̰l ne gan, da ne pe no, aŋ sin gulum ga̰l digi no. A jan go, mo ɓyare saŋge nama gan. 7 Mo e anabi ma ya go ndwara oy Ursalima diŋ ne mo pe go: ‹Gan ya suwal Yuda go›. Ago fare mbe no mbo det ɗiŋ gan ta ya. Ne se no, mbo ya nee za̰ ta.»
8 Mbi gwan ne na janna go: «Fare ge fareba ne mo fare janna mbe zi to. A mo dwatɗa ma ne baŋ.» 9 Ago naa mbe ma pet, a ka kan vo i zi, a ka dwat go, swaga ke go no, i sḛ ma iyal, i ma̰ kan i tok ne temel ta.
Ne se no, o Bageyal, ho̰ mbi pool!
10 Mbi Chemaya ge Delaya vya, Mehetabeel baŋ ta diŋ ya, dibi tene ne zok zi, na sḛ jan mbi go: «Mbo nee zok ge Dok ne zi, zok ge mbegeya pul zi ya, dibi nee zok wak ya nee pal, ago naa mbe ma mbo ma̰ ya ɗaal zi hun mo.» 11 Mbi jan na go: «Ndu dimma ne mbi go da ne pool syat na pe so ɗaa? Ndu dimma ne mbi go da ne pool wat zok ge mbegeya zi ɗo kat ne ndwara ɗaa? Mbi mbo na zi ya to bat.» 12 Mbi kwa tyatyat go na be Dok teme na ya jan mbi fare ne to. Amma na Tobiya ma ne Sanballat pó na ne go na mbo ya jan mbi fare mbe no. 13 Kyaɗa a ba pot na ɗaa? Ndwara kan vo mbi zi, mbi ke dimma ne na ne jya̰ go, mbi ba wat sone zi. Go no mbi dḭl ba vḛne, mbi ba gá kaŋ senna.
14 «O Dok ge mbi ne! Dwa ne kaŋ ge Tobiya ma ne Sanballat, ne anabi ge gwale Nodiya ma ne anabi ge may ma ne ke ndwara hon mbi vo.»
15 Gulum ga̰l sinna á digi dam wara azi para anuwa̰y ge Saba Elul ne go, dam wara anuwa̰y para azi pul zi. 16 Swaga ge i naa ge ho̰l ma, naa ge ne i ziyar go ma ne za̰ fare mbe ɗe, vo wan nama, nama sḛ iyal tiliŋ. A kwa go na Dok sḛ e temel mbe kerra ne.
17 Dam mbe ma pul zi, naa ge tok pool ge Yuda ne ma njaŋge maktub ma gḛ hon Tobiya, Tobiya ka hon nama go no me. 18 Ago Yuda ma gḛ vwa bama pe digi dagre ne na. Ne da pe, sá̰ Chekaniya ge Ara vya, uwale, na vya Yohanan ka yàl da ne Mechullam ge Berekiya vya ge gwale. 19 Uwale, a ka dore na mbi ta, a ka her mbi fare ma mbo jan na me. Tobiya ka teme mbi maktub ma ya, ndwara ŋgwabe mbi.
Nouveaux obstacles surmontés par Néhémie
V. 1-19: cf. (Né 4. Da 9:25.) Ps 124; 129119:108-110. 2 Co 2:11.
1 Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche. 2 Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal. 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous. 4 Ils m’adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse. 5 Sanballat m’envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte. 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble. 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n’est pas; c’est toi qui l’inventes! 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi! 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer. 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n’entrerai point. 12 Et je reconnus que ce n’était pas Dieu qui l’envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l’argent. 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre. 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs œuvres! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer! 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d’Élul, en cinquante-deux jours. 16 Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l’œuvre s’était accomplie par la volonté de notre Dieu. 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui. 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu’il était gendre de Schecania, fils d’Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia. 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.