Ursalima gá ya dimma ne gwale kumur go
1 Hat! Gá ya hini,
suwal ge naa ne ka na diŋ ɓase,
gá ya dimma ca ne gwale kumur go!
Na ge ne ka suwal ge ɓaŋlaŋ ge suwal ge ɗogle ma buwal zi,
gan vya ge gwale ge suwal ge may ma ne,
gá ya ke temel mo̰r.
2 Ga ya yo̰re tene fyalla ɗaal ma zi,
mḭḭm ga ya sorra na ndwara go mbḭḭ.
Na kondore ma pet,
ndu a̰me ge iyal na laar to bat.
Na koŋkale ma saŋge na ya bama go̰r
a saŋge ya na naa ge ho̰l ma.
3 A pál suwal Yuda go,
ya yál njotɗa, ne temel mo̰r kerra zi.
gá ya katɗa pehir ge ɗogle ma buwal zi,
swaga ɗigliya ne na pe to.
Nama ge a ne ka yan na pe ma pet,
a terse na ya ge yál njotɗa ma zi.
4 Viya̰ ge mbo Siyona ya ma ya kḭḭmi zi,
ndu ge gwan mbo koteya ne vḛso kerra ma pe to.
Ago, na swaga koteya ma burmi ya uzi.
Na naa ge ke tuwaleya ma ya yo̰reya zi,
na vya kale ma puy, a ya laar pisil zi,
ko Siyona puy ya kḭḭmi zi.
5 Na naa ge huur ma waɗe ya na pal,
na naa ge ho̰l ma ga ya katɗa halas.
Ago, a Bage ɗiŋnedin sḛ é na njot yál ne,
ne kuri wak ge na ne ma pe.
Na naa ge ho̰l ma pál na vya ge jabso ma ya mbo mo̰r.
6 Siyona ban na hormo ya go mwaɗak,
na naa ga̰l ge temel ma ga ya dimma ne nii
ge ne ɓol zám zamma to ma go.
A ga ya kaŋleya syaya ge bage ne yan bama pe ndwara zḛ.
7 Ursalima dwat da ne na dam ma ge yál njotɗa,
ne na dam ge tandaŋgeya ma,
dwat da ne na kaŋ ɓolla ge siŋli ma ge dḛ zaŋgal day ma.
Swaga ge na ɓase ne dé bage ho̰l tok go,
ndu ge sya nama ko̰r be kat to,
a ka cot ta ne nama,
a ka man nama ne nama ne burmi uzi pe.
8 Ursalima ke sone ge ɓaŋlaŋ,
da ne pe no saŋge ya seŋgre no.
Nama ge a dḛ ne ka hon na hormo ma,
a ga ya sen na sen.
Ne jo̰ a kwa na suli ya go,
na sḛ ga abe tene uzi ya, ne fyaso.
9 Sone ge na ne fá ya na ba̰r ga̰l wak go,
na sḛ be dwat ne kaŋ ge ne mbo detɗa na pal pal to.
Dé detɗa ge sone ge be to,
ndu ge iyal na laar to.
Ga ya janna go: «O Bage ɗiŋnedin, ndi yál ge mbi ne,
mbi naa ge ho̰l ma hal mbi ya go.»
10 Naa ge ho̰l ma pál na kaŋ ge siŋli ma ya mwaɗak
na sḛ kwa pehir ge ɗogle ma watɗa ja zok ge mbegeya zi,
na ge, Bage ɗiŋnedin ne tele go
pehir ge ɗogle ma wá ya nama buwal zi to.
11 Na ɓase ma mwaɗak a sun ta,
a ɓyare kaŋzam.
A hon bama kaŋ kwaɗa ma ya uzi ne kaŋzam pe,
ne da pe, bama ɓó pool.
Ndi Bage ɗiŋnedin, kwa senna ge mbi ne.
12 Aŋ pet ge ne kale ne viya̰ go ma,
mbi yál mbe ke aŋ yál to’a?
Ndi me gale,
ndu ge ne ɓó yál mbyatɗa ne ge mbi ne go ya go’a!
Yál na ge a ne é mbi njotɗa,
na ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ mbi na
ge na dam pore juliliya zi go.
13 Ne digi zi ya,
teme ol ya mbi kal wak ma zi,
a na sḛ ne kaŋ ma pal ne.
Hu boy mbi ndwara zḛ,
ɓya̰ mbi ya ne mbi go̰r.
saŋge mbi ya joo pala baŋ,
mbi gá njot yál dam ne dam.
14 Jug ge mbi sone ne a vwalla mbi ka̰l zi,
a vwá ya na tok go,
Mbi sone ma wan mbi ya mbi ka̰l zi cal.
Bageyal á mbi pool ya go,
sot mbi ya ge naa ge mbi ne mbya
pili tene ne nama to ma tok go.
15 Bageyal ɓyan mbi naa ge pateya
ge ne ka mbi go ma ya uzi ya mwaɗak,
e dam ne mbi pe
ndwara burmi mbi bool ma uzi.
Bageyal ɓerse suwal Yuda ya
dimma ne naa ne ɓerse oyo̰r swaga ke jiya̰l go go.
16 Da ne pe, mbi fyal no,
mḭḭm ɓá mbi ndwara no.
Ago ndu ge iyal mbi laar to,
ndu ge hon mbi pool ne mbi ta gwa to.
Mbi vya ma banna go,
ne da pe, bage ho̰l ka pool waɗeya.
17 Siyona kaɗe na tok puy ɗe,
ndu ge iyal na laar to.
Bage ɗiŋnedin toge Yakub
naa ge ho̰l ge ne na ziyar go ma ja na pal.
Ursalima saŋge ya seŋgre nama buwal zi.
18 Bage ɗiŋnedin dosol,
ago mbi kuri na wak.
Ɓase ma pet, za̰ me gale,
ndi me yál njotɗa ge mbi ne ɗaŋ!
Mbi vya ge kale ma ne mbi bool ma
a pál nama ya swaga.
19 Mbi tó mbi kondore ma,
nama sḛ ma ndi mbi kaŋ senna.
Mbi naa ge ke tuwaleya ma ne mbi naa ga̰l ma
a su suwal diŋ,
ne jo̰, a ka ɓyare kaŋzam ndwara ɓol pool puy ɗe,
a be ɓol to.
20 O Bage ɗiŋnedin, ndi yál njotɗa ge mbi ne!
Mbi ya iigiya zi.
Mbi dulwak be fi se to,
ne wak kuriya ge mbi ne pe.
Viya̰ zum, kasagar á mbi vya ma go,
yadiŋ, siya ya go.

21 A za̰ mbi sun tene,
ndu ge iyal mbi laar to.
Mbi naa ge ho̰l ma mwaɗak a za̰ yál ge mbi ne,
a ke laar saal ne yál ge mo ne é mbi ta pe.
A dam ge mo ne waage na mbe ya̰ ya ne.
Ke ne nama dimma ne mo ne ke ne mbi go me.
22 Ya̰ sone ge nama ne dé ya mo ndwara se,
ke ne nama dimma ne mo ne ke ne mbi go,
ne wak kuriya ge mbi ne ma pe pet.
Ago sun tene ge mbi ne ma gḛ ge be to,
mbi sḛ tyane go.
Les malheurs de Jérusalem
V. 1-22: cf. La 2La 4. Ps 79.
1 Eh quoi! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée!
Elle est semblable à une veuve!
Grande entre les nations, souveraine parmi les états,
Elle est réduite à la servitude!
2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes;
De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console;
Tous ses amis lui sont devenus infidèles,
Ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude;
Il habite au milieu des nations,
Et il n’y trouve point de repos;
Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes;
Toutes ses portes sont désertes,
Ses sacrificateurs gémissent,
Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.
5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix;
Car l’Éternel l’a humiliée,
A cause de la multitude de ses péchés;
Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire;
Ses chefs sont comme des cerfs
Qui ne trouvent point de pâture,
Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue
De tous les biens dès longtemps son partage,
Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l’oppresseur;
Ses ennemis l’ont vue, et ils ont ri de sa chute.
8 Jérusalem a multiplié ses péchés,
C’est pourquoi elle est un objet d’aversion;
Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité;
Elle-même soupire, et détourne la face.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin;
Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console.
Vois ma misère, ô Éternel!
Quelle arrogance chez l’ennemi!
10 L’oppresseur a étendu la main
Sur tout ce qu’elle avait de précieux;
Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations
Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.
11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain;
Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!
12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici!
Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur,
A celle dont j’ai été frappée!
L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
13 D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore;
Il a tendu un filet sous mes pieds,
Il m’a fait tomber en arrière;
Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
14 Sa main a lié le joug de mes iniquités;
Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou;
Il a brisé ma force;
Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi;
Il a rassemblé contre moi une armée,
Pour détruire mes jeunes hommes;
Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes;
Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait,
Qui ranimerait ma vie.
Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé.
17 Sion a étendu les mains,
Et personne ne l’a consolée;
L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour;
Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux.
18 L’Éternel est juste,
Car j’ai été rebelle à ses ordres.
Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur!
Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée.
Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville:
Ils cherchaient de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent,
Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi,
Car j’ai été rebelle.
Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée;
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé;
Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m’as traitée,
A cause de toutes mes transgressions!
Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.