Sarya kunna ge gwale kaya ge ga̰l ne
1 Maleka a̰me ɗu ne nama ge ne wa̰ kop ge ɓyalar ma buwal mbo ya mbi ta, jan mbi go: «Mbo ya, mbi ma̰ ŋgay mo sarya kunna ge gwale kaya ge ga̰l ge ne ka ne mam ma gḛ wak go ne . 2 Gan ge ne suwar pal ma fi da ne na. Naa ge ne suwar pal ma fere ta ne oyo̰r jiya̰l ge na kaya kerra ne.»
3 Her mbi o̰yom zi, mbo ne mbi ful pul zi. Mbi kwa gwale a̰me ne katɗa kavaar a̰me kaal kekeŋ pal, kavaar mbe duur ka ŋguyya ne dḭl sáso ge Dok ne ma, ka da ne pala ma ɓyalar ne kḭḭm ma wol me. 4 Gwale mbe ka da ne ba̰r ge siŋli káál citat na ta, kat ŋguyya se ne dinar ma, ne njal sergeleŋ ma, ne kaŋ kwaɗa ma. Ka da ne kop ge dinar wiya ge na seŋgre kerra ge sone kakatak ge na kaya kerra ne na tok go. 5 Dḭl a̰me ge ɗimil ka njaŋgeya na sḭ́ḭ́l go go: «Babilon ge ɓaŋlaŋ, naa ge ke kaya ma ne naa ge ke kaŋ ge seŋgre ge ne suwar pal ma ná.» 6 Mbi kwa gwale a̰me fereya ne swama ge naa ge mbegeya ma, ne naa ge ne ke sayda ge Jeso ne ma ne. Swaga ge mbi ne kwa na, mbi ke ajab ge be to.
7 Maleka mbe jan mbi go: «Mo te ke ajab da ne da pe ɗaa? Mbi ma̰ wan mo fare ɗimil ge gwale mbe ne pe, ne kavaar ge ne pala ma ɓyalar ge ne kḭḭm ma wol ge gwale mbe ne ka ne na pal fare ma pe me. 8 Kavaar ge mo ne kwa na mbe no ka dḛ, amma, se no, ne go to. Mbo say ne táál ge siya ma ne se ya digi, mbo ban uzi. Naa ge ne ka ne suwar pal, ge nama dḭl ne njaŋge ne maktub ge ndwara zi to ne dunya pe eya ya day ma, swaga ge a ne mbo kwa na ya a mbo ke ajab. Ago ka dḛ, se no ne go to, amma mbo mbo ya. 9 Ne go go no, ɓyare ɗalla ne zwama. Pala ge ɓyalar mbe ma no, a njal ma ɓyalar ge gwale mbe ne ka ne nama pal ma ne, a gan ma ɓyalar me. 10 Ge anuwa̰y ma det ya go, ge ɗu gale ya go, ge may gale be mbo ya to. Swaga ge ne mbo mbo ja, mbo kat swak baŋ. 11 Kavaar ge dḛ ne ka, ge se no ne go to mbe, na sḛ gan ge tiimal ne. Na sḛ uwale ya ge ɓyalar ma buwal zi, mbo ne go mbo ban uzi.
12 Kḭḭm ge wol ge mo ne kwa nama mbe ma a gan ma wol ge a gale ne ame muluk to ma ne. A mbo ke muluk dagre ne kavaar swak baŋ . 13 Dwatɗa ge nama ne ɗu kikit, bama ho̰ kavaar mbe bama pool ne bama muluk. 14 A mbo mbal pore ne tame vya, amma tame vya mbo hal nama, ago na sḛ Bageyal ge bageyal ma ne, ne Gan ge gan ma ne. Nama ge Dok ne tó nama, naa ge talla ma, naa ge hon fareba ma a mbo hal nama poseya ne na.»
15 Maleka mbe gwan jan mbi go uwale: «Mam ge mo ne kwa nama mbe ma no, na ge gwale kaya ne ka ne nama pal mbe ma no, a pehir ma, ne ɓase ma, ne suwal ma ne wak farra ma ne. 16 Kḭḭm ge wol ge mo ne kwa nama mbe ma no, ne kavaar mbe me, a mbo kwane gwale mbe, a mbo fage na kaŋ ma, a ya̰ na swala. A mbo zam na duur, a til na uzi ne ol. 17 Ago Dok e nama dulwak zi dwatɗa ge ɗu, nama wi dwatɗa ge na ne wak. Nama ke dwatɗa ge ɗu ndwara hon kavaar mbe bama muluk ɗiŋ fare ge Dok ne ma wak wi. 18 Gwale ge mo ne kwa na mbe no, a suwal ga̰l ge ne ke muluk ne gan ge ne suwar se ma pal ne.»
Chute de Babylone
V. 1-18: cf. (Ap 16:19; 18.) (Ap 13; 19:11-21.)1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. 2 C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. 3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. 4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. 5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. 6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. 7 Et l’ange me dit: Pourquoi t’étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. 8 La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. 9 C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 10 Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. 11 Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. 12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. 13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. 16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. 17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.