Burmiya ge Ursalima ne
1 Hat! Dinar vḛne go,
dinar ge siŋli ban na serra ya go.
A njal ge a ne mbege nama
a gá dasare kanna viya̰ kiya̰r ma go go ne no ɗa̰a̰!
2 Kyaɗa naa ge Siyona ne ma
nama ge ne dinar ge siŋli go ma,
a ba ga dimma ne il ma ge naa dasana ma
ne sḭ nama ne bama tok zi ma go ɗaa?
3 Ko ha̰na ma puy
a hon bama vya ma bama pam,
amma mbi ɓase ma a naa ge hun siya ma ne,
a dimma ne gugusu ma ne ful zi go .
4 Mam njuwal e vya kaare ma ɗel ya
ɓyaleya nama din ma digi.
Naa jabso ɓyare kaŋzam puy,
ndu a̰me ge hon nama na to.
5 Nama ge a ne ka zam kaŋzam ge kwaɗa ma,
a ga kan siya viya̰ kiya̰r ma go.
Nama ge a ne ka kan nama ba̰ ge siŋli ma,
a ga ya ɓyare swaga gubupala ma go.
6 Ya̰l ge mbi ɓase ma ne ɓaŋlaŋ
waɗe ne sone ge naa ge suwal Sodom ma ne.
Go helo, a burmi na ya uzi,
be ge ndu a̰me kat ne viya̰ ge sya na ko̰r.
7 Ga̰l ma sḛ ka kwaya̰l yaɗat dimma ne ba̰r,
nama bol saal taɗak dimma ne pam go,
nama duur ma ka káál sasaw dimma ne too go,
nama ndwara kat serra dimma ne njal sergeleŋ go.
8 Se no, a hat ya pisil keketek,
ge viya̰ ma go, naa ga ya̰me nama ya̰me.
Nama bol ma ga ɓyaleya ne nama kal ma pal ne baŋ,
nama bol ma togre ya ndindiŋ dimma ne uwara fiya̰l go.
9 Golgo ndu su pore zi ge kyamal hunna,
ge ga leeɗeya ne kaŋzam ge zam wak zi to pe.
10 Swaga ge yál ne dé mbi ɓase ma pal,
ne jo̰ naa zaab laar wa̰ bama vya ma wan puy ɗe,
a gá sḭ nama zamma ne bama tok zi ne.
11 Bage ɗiŋnedin á na laar ol go tandaŋ,
ka̰ na pore juliliya ya,
dó ol suwal Siyona pal,
ol mbe tí na no ɗiŋ mbo na pe ge ndegɗe se ya.
12 Gan ge ne suwar pal ma,
ko ndu a̰me ɗu ne dunya zi,
be dwat go naa ge huur ma ne naa ge ho̰l ma
mbo wat ya Ursalima gulum wak zi to.
13 Yál mbe dé ya da ne sone ge na anabi ma ne pe,
ne ya̰l ge na naa ge ke tuwaleya ma ne pe.
A ka̰ naa ge dosol ma swama se na diŋ.
14 A gá ya gondoŋgeya viya̰ ma go
dimma ne ɓaal ma go,
a fá fat dodorob ne swama.
Ndu a̰me ne pool ge tat nama ba̰r ma to.
15 Swaga ge a ne yan’a,
a ka oy nama pe go go:
«Abe me ta uzi, a naa ge seŋgre ma ne!
Abe me ta uzi! Abe me ta uzi!
Tá me nama to!»
Swaga so gondoŋgeya ge nama ne zi,
a kwa swaga ge mborra to.
Pehir ge ɗogle ma ka jan ta go:
«Nama gá katɗa nee buwal zi to .»
16 A Bage ɗiŋnedin sḛ ɓarse nama se ne,
ɓyare na kwa nama na ndwara go to.
Ndu a̰me ge hon naa ge ke tuwaleya ma hormo to,
ndu a̰me ge ke sabar ma pe to.
17 I lwage swaga da̰reya go,
jobreya ge i ne á baŋ.
Swaga huliya ge i ne go,
i ka da̰re naa ge sya i ko̰r ma,
a be mbo ya zur i to .
18 A gá cece i koo,
i viya̰ ge wat zum to.
I dam ma ndar ja zi gwa,
i dam pe aya yan ja, a á ya go
19 Naa ge ne yan i pe ma koo fogor,
a fogor waɗe gegelo ne pḭr digi.
A yan i pe njal ma pala digi,
a ka huli i ful ma zi.
20 I gan, na ge Bage ɗiŋnedin ne naŋge na,
na ge kat ne ndwara ge i ne mbo da ne na ta ya,
a wan na ya bama faɗe zi .
I ka jan go: «Ge pehir ge ɗogle ma buwal zi,
i mbo kat na soŋgoy zi.»
21 Mo Edom, ke laar saal, ke tuli,
mo ge ne ka ne suwal Us go!
Mo me, a mbo hon mo kop pore ge Dok ne,
mo mbo fere tene, mo ya̰ tene swala.
22 Mo Siyona, mo ya̰l potɗa á go,
a mbo gwan pál mo to bat.
Mo Edom, mo mbo ɓol potɗa ge mo ya̰l ma ne,
a mbo ben mo sone ma pe zum.
Lamentations sur le sort du peuple
V. 1-22: cf. La 1; 2. (Ro 2:1-6. Ga 6:7.)1 Eh quoi! L’or a perdu son éclat!
L’or pur est altéré!
Les pierres du sanctuaire sont dispersées
Aux coins de toutes les rues!
2 Les nobles fils de Sion,
Estimés à l’égal de l’or pur,
Sont regardés, hélas! Comme des vases de terre,
Ouvrage des mains du potier!
3 Les chacals mêmes présentent la mamelle,
Et allaitent leurs petits;
Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s’attache à son palais,
Desséchée par la soif;
Les enfants demandent du pain,
Et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats
Périssent dans les rues;
Ceux qui étaient élevés dans la pourpre
Embrassent les fumiers.
6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand
Que celui de Sodome,
Détruite en un instant,
Sans que personne ait porté la main sur elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige,
Plus blancs que le lait;
Ils avaient le teint plus vermeil que le corail;
Leur figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir;
On ne les reconnaît pas dans les rues;
Ils ont la peau collée sur les os,
Sèche comme du bois.
9 Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux
Que ceux qui périssent par la faim,
Qui tombent exténués,
Privés du fruit des champs.
10 Les femmes, malgré leur tendresse,
Font cuire leurs enfants;
Ils leur servent de nourriture,
Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
11 L’Éternel a épuisé sa fureur,
Il a répandu son ardente colère;
Il a allumé dans Sion un feu
Qui en dévore les fondements.
12 Les rois de la terre n’auraient pas cru,
Aucun des habitants du monde n’aurait cru
Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.
13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui ont répandu dans son sein
Le sang des justes!
14 Ils erraient en aveugles dans les rues,
Souillés de sang;
On ne pouvait
Toucher leurs vêtements.
15 Éloignez-vous, impurs! Leur criait-on,
Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!
Ils sont en fuite, ils errent çà et là;
On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!
16 L’Éternel les a dispersés dans sa colère,
Il ne tourne plus les regards vers eux;
On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs,
Ni pitié pour les vieillards.
17 Nos yeux se consumaient encore,
Et nous attendions vainement du secours;
Nos regards se portaient avec espérance
Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
18 On épiait nos pas,
Pour nous empêcher d’aller sur nos places;
Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis…
Notre fin est arrivée!
19 Nos persécuteurs étaient plus légers
Que les aigles du ciel;
Ils nous ont poursuivis sur les montagnes,
Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui de qui nous disions:
Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom,
Habitante du pays d’Uts!
Vers toi aussi passera la coupe;
Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée;
Il ne t’enverra plus en captivité.
Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité,
Il mettra tes péchés à découvert.