Naa ge koyya ge sone ma ne bage koyya ge kwaɗa
1 Woo, naa ge koyya ma, nama ge ne ban mbi gii ma, ge ne dasare nama se sasar ma. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 2 Ne pe no ɗe, Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan fare da ne naa ge ne koy mbi ɓase ma: Aŋ ɓarse mbi gii ma se, aŋ ba̰ mbi gii ma uzi, aŋ be koy nama to. Ndi mbi mbo ɗage ho̰l aŋ pal ne aŋ kaŋ kerra ge sone ma pe. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
3 Mbi mbo kote mbi gii ge ne ga ne suwal ma ge mbi ne ɓarse nama ya, ma ya digi, mbi mbo gwan ne nama ya nama ɗyagarta zi, nama sḛ ma mbo tol ta se, a mbo zuli se ceɗed. 4 Mbi mbo hon nama naa ge koyya ma, nama sḛ ma mbo sya vo to bat, a mbo gwan ndat vo to bat, a̰me ɗu mbo woɗege uzi to. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
5 Ndi, dam ma mbo ya go,
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi mbo hon Dawda hir ge dosol.
Mbo ke muluk dimma ne gan ge zwama go.
Mbo ke fare wak yuwaleya ne dosol pal suwal diŋ .
6 Na dam ma zi, Yuda mbo ɓol zurra,
Israyela mbo ɓol swaga katɗa ge halas.
Ndi, a mbo hon na dḭl go:
«Bage ɗiŋnedin i dosol ne»
7 Ne da pe no ɗe, ndi dam ma mbo ya go, Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ndu mbo gwan guni tene janna go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ne ndwara, na ge ne zú Israyela vya ma ne suwal Masar diŋ ya» to , 8 amma naa mbo ga guni ta janna go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ne ndwara, na ge ne gwa̰ ne hir ge Israyela ne ne suwal ge kuu ge ya, ne suwal ma ge na ne ɓarse nama ya ma go pet, ne da pe, nama gwa̰ ya kat nama suwal go.»
Fare janna anabi ge hale ma pal
(23:9-40)
9 Ne anabi ma pe:
Mbi dulwak kun ya ɓat,
mbi duur abe ya ndatɗa,
mbi ga ya dimma ne ndu ge fereya go,
dimma ne ndu ge oyo̰r jiya̰l ne hṵ na hun go,
ne Bage ɗiŋnedin pe,
ne na fare ge mbegeya pe me.
10 Ago suwal wi da ne naa ge ke kaya ma,
suwal ya kḭḭmi zi ne wak vḛneya pe.
Swaga zam ge ne babur pul go ma pet, a fya̰ ya uzi,
a yan sone pe kerra,
a á ta tyatyat ke kaŋ ge ne mbya kerra to ma.
11 Ko anabi ma ne naa ge ke tuwaleya ma puy,
a naa ge seŋgre ma ne.
Mbi ɓol sone kerra ge nama ne ɗiŋ mbo zok ge mbi ne zi.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
12 Ne da pe no, nama viya̰ ma mbo saŋge targal,
a mbo ɓyan nama tṵ zi ya,
a mbo ga detɗa na zi.
Dam ge mbi ne mbo mḛre nama ya go,
mbi mbo zwal yál ya nama pal,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.

13 Mbi kwa kaŋ kerra ge sone kakatak
ge anabi ge suwal Samariya ne ma ta.
A waage fare da ne dḭl ge dok Baal ne,
a ka ya̰me mbi ɓase ma, Israyela vya ma.
14 Amma, ge anabi ge ne Ursalima diŋ ma buwal zi,
mbi kwa kaŋ ge seŋgre ma.
Nama sḛ ma naa ge ke kaya ma ne,
a mbo ya hale zi,
a vin naa ge ne ke sone ma pe.
Go mbe no, a tele nama be ge saŋge ya se
ne bama kaŋ kerra ge sone ma go.
Nama sḛ ma pet, a ne mbi ndwara zi
dimma ne naa ge Sodom ne ma go,
Naa ge Ursalima diŋ ma
dimma ne naa ge suwal Gomor ne ma go.

15 Ne da pe no ɗe, Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne jan fare anabi ma pal go:
Ndi, mbi mbo hon nama kaŋ ge zwalla ma zamma,
mbi mbo é nama njot mam ge guniya.
Ago da ne anabi ge Ursalima ne ma ta,
sone dasare suwal pal no pet.

16 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Zá̰ me fare janna ge anabi mbe ma ne jan aŋ to,
A lase aŋ lase.
A jan aŋ fare ge ne bama dulwak zi ma baŋ,
a be fare ge ne ndage ne Bage ɗiŋnedin wak zi ya ne to.
17 A jan naa ge ne sen mbi ma go:
Bage ɗiŋnedin jan go:
«Aŋ mbo ɓol swaga katɗa ge halas.»
A jan nama ge ne ke laar ɓyareya ge bama ne ma go:
«Yál a̰me mbo det aŋ pal to.»
18 A wuɗi ka swaga koteya ge
Bage ɗiŋnedin ne go ne ge ba kwa,
ko ba zá̰ na fare ma ne ɗaa?
A wuɗi só na togor ne ɗo, za̰ na no ɗaa?
19 Ndi me saam labreya ge Bage ɗiŋnedin ne,
na pore juliliya ɗage ya digi bilu,
kurum furmi ya digi, mbo det ge naa ge sone ma pal .
20 Pore juliliya ge Bage ɗiŋnedin ne mbo kale uzi baŋ to,
a ŋgat, ke laar ɓyareya ge na ne ma pet.
Dam ge hṵsi ma zi, a mbo kwar na pe.
21 Mbi be teme anabi mbe ma ne to,
a nama sḛ ma harge ta ne.
Mbi be jan nama fare ne to,
a nama sḛ ma waage fare ne bama pala ne.
22 Te go nama sḛ ma ka swaga koteya ge mbi ne go,
a te ya e ɓase ma za̰ mbi fare ma,
a te ya é nama saŋge ya se ne
bama viya̰ mborra ge sone ma go,
ne bama kaŋ kerra ge sone ma go me.
23 Mbi Dok ge ne aŋ ta zi gwa ne ɗeŋgo ɗaa?
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
To, mbi Dok ge ne kaal ya ne me.
24 Ndu da ne pool woy tene swaga
a̰me ge ɗimil zi be mbi kwar na to ɗaa?
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
A be mbi, mbi wi digi digi zi ya ma ne suwar ne to’a?
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
25 Mbi zá̰ anabi ma fare janna, nama ge a ne waage fare ge hale ma ne mbi dḭl janna go: «Kiya̰r jya̰ mbi, kiya̰r jya̰ mbi ne!» 26 Ɗiŋ ma del dḛ anabi ge ne waage fare ge hale mbe ma ba ya̰ bama hale mbe ma be waageya ɗaa? Fare waageya ge a ne waage na a syal fare ne bama pala zi baŋ. 27 Ne bama kiya̰r ge a ne wan ta nama pe ta buwal zi ma, a ɓyare é mbi ɓase ma vyale mbi dḭl dimma ne bama bá ma ne vyale mbi dḭl ne dok Baal pe go. 28 Kadɗa kiya̰r jya̰ anabi ne, na wa̰ na kiya̰r pe, amma ndu ge ne mbi fare, na waage mbi fare fareba pal. A ma kaŋ ba̰a̰n ne gyaɗa ma ne swara ndwara buwal zi ne ɗaa? Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
29 Mbi fare te be dimma ne ol go to’a? Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ko dimma ne marto ge ne ɓá njal go to’a?
30 Da ne pe no, mbi ho̰l ne anabi ma ge a ne sel mbi fare ma janna ta ta. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 31 Mbi ho̰l ne anabi ge wak fogor ma, nama ge ne ɓole waage mbi fare ma. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 32 Mbi ho̰l ne anabi ma ge ne wan naa kiya̰r ge hale pe. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ne bama fare kabeya ge hale mbe ma, a ka ya̰me mbi ɓase ma. A be mbi, mbi teme nama ne to, mbi be hon nama mbi wak ne to. Nama sḛ ma mbar ɓase mbe ma ne a̰me pe to. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
33 Kadɗa ɓase mbe ma, ko anabi, ko ndu ge ke tuwaleya a̰me ele mo ya go: «A ma kaŋ dṵṵl ge Bage ɗiŋnedin ne e ya i pal ne ɗaa?» Jya̰ nama go: «Aŋ sḛ ma kaŋ dṵṵl ma ne! Mbi mbo cigi aŋ uzi ya, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.» 34 Kadɗa go anabi a̰me, ko ndu ke tuwaleya, ko ndu a̰me ɗu ne ɓase ma buwal zi janna go: «Dṵṵl ge Bage ɗiŋnedin!» Mbi mbo mḛre na, ne na yàl pet. 35 Mbya aŋ ele ta go: «Bage ɗiŋnedin gwa̰ ne fare janna gyana ɗaa? Bage ɗiŋnedin jya̰ gyana ɗaa?» 36 Amma kadɗa ne mḛreya ge Bage ɗiŋnedin ne ɗe, aŋ mbo gwan jan na ne aŋ wak zi to bat. Ago a mbo mḛre ndu ge daage na fare janna pal. Aŋ ɗuuli Dok ge ndwara, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge nee ne fare pala se. 37 Fare ge ne mbya mo ele anabi na no: «Bage ɗiŋnedin gwa̰ ne mo janna gyana ɗaa? Bage ɗiŋnedin jya̰ mo gyana ɗaa?» 38 Amma kadɗa aŋ jan go: «No a dṵṵl ge Bage ɗiŋnedin ne ne!» Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin tele aŋ tele go aŋ gwan jan na to, aŋ dwage na janna no, ko ne jo̰ mbi teme ya jan aŋ go, aŋ gwan jan go: «Mḛreya ge Bage ɗiŋnedin ne» to puy ɗe, 39 ne no pe, mbi mbo vyale aŋ ne ndwara dedet, mbi mbo cigi aŋ ne suwal ge mbi ne ho̰ aŋ, ne aŋ bá ma na go uzi ne mbi ndwara se. 40 Mbi mbo hon aŋ saaso ge ɗiŋnedin, aŋ mbo wat saaso ge ɗiŋnedin ge be vyaleya to zi.
Contre les bergers infidèles
V. 1-8: cf. Éz 34. (És 11:1-9. Za 6:12, 13. Lu 1:31-33.)
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent
Le troupeau de mon pâturage! Dit l’Éternel.
2 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur les pasteurs qui paissent mon peuple:
Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées,
Vous n’en avez pas pris soin;
Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions,
Dit l’Éternel.
3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis
De tous les pays où je les ai chassées;
Je les ramènerai dans leur pâturage;
Elles seront fécondes et multiplieront.
4 J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront;
Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur,
Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.
5 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je susciterai à David un germe juste;
Il régnera en roi et prospérera,
Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
6 En son temps, Juda sera sauvé,
Israël aura la sécurité dans sa demeure;
Et voici le nom dont on l’appellera:
L’Éternel notre justice.
7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël!
8 Mais on dira: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter et qui a ramené
La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où je les avais chassés!
Et ils habiteront dans leur pays.
Contre les faux prophètes
V. 9-32: cf. Jé 14:13-16; 27:9, etc. La 2:14. Éz 13.
9 Sur les prophètes.
Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
Tous mes os tremblent;
Je suis comme un homme ivre,
Comme un homme pris de vin,
A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
10 Car le pays est rempli d’adultères;
Le pays est en deuil à cause de la malédiction;
Les plaines du désert sont desséchées.
Ils courent au mal,
Ils n’ont de la force que pour l’iniquité.
11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus;
Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté,
Dit l’Éternel.
12 C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux,
Ils seront poussés et ils tomberont;
Car je ferai venir sur eux le malheur,
L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.
13 Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance;
Ils ont prophétisé par Baal,
Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles;
Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge;
Ils fortifient les mains des méchants,
Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté;
Ils sont tous à mes yeux comme Sodome,
Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes:
Voici, je vais les nourrir d’absinthe,
Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées;
Car c’est par les prophètes de Jérusalem
Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.
16 Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent!
Ils vous entraînent à des choses de néant;
Ils disent les visions de leur cœur,
Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent:
L’Éternel a dit: Vous aurez la paix;
Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur:
Il ne vous arrivera aucun mal.
18 Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel
Pour voir, pour écouter sa parole?
Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue?
19 Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate,
L’orage se précipite,
Il fond sur la tête des méchants.
20 La colère de l’Éternel ne se calmera pas,
Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur.
Vous le comprendrez dans la suite des temps.
21 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru;
Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
22 S’ils avaient assisté à mon conseil,
Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple,
Et les faire revenir de leur mauvaise voie,
De la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel,
Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché,
Sans que je le voie? Dit l’Éternel.
Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? Dit l’Éternel.
25 J’ai entendu ce que disent les prophètes
Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant:
J’ai eu un songe! J’ai eu un songe!
26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge,
Prophétiser la tromperie de leur cœur?
27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple
Par les songes que chacun d’eux raconte à son prochain,
Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe,
Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole.
Pourquoi mêler la paille au froment? Dit l’Éternel.
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel,
Et comme un marteau qui brise le roc?
30 C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
32 Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux,
Qui les racontent, et qui égarent mon peuple
Par leurs mensonges et par leur témérité;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, dit l’Éternel.
V. 33-40: cf. És 5:18-19. Éz 12:21, etc. 2 Pi 3:3-4.
33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande:
Quelle est la menace de l’Éternel?
Tu leur diras quelle est cette menace:
Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple
Qui dira: Menace de l’Éternel,
Je le châtierai, lui et sa maison.
35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère:
Qu’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
36 Mais vous ne direz plus: Menace de l’Éternel!
Car la parole de chacun sera pour lui une menace;
Vous tordez les paroles du Dieu vivant,
De l’Éternel des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète:
Que t’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
38 Et si vous dites encore: Menace de l’Éternel!
Alors ainsi parle l’Éternel:
Parce que vous dites ce mot: Menace de l’Éternel!
Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire:
Vous ne direz pas: Menace de l’Éternel!
39 A cause de cela voici, je vous oublierai,
Et je vous rejetterai, vous et la ville
Que j’avais donnée à vous et à vos pères,
Je vous rejetterai loin de ma face;
40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel
Et une honte éternelle,
Qui ne s’oublieront pas.