Dawda sya mbo woy tene ge njal pṵṵl ge suwal Adullam ne zi
1 Dawda gwan ɗage ne suwal Gat go, sya mbo woy tene ge njal ge ne suwal Adullam go ya. Swaga ge na ná vya ma ne na bá vya ma ne bama vuwal pe go mwaɗak a ne zá̰ fare mbe, a mbo ɓol na. 2 Naa ge ne ká ne laar pisil ma, ne naa ge ne ame bama kaam wul ma, ne naa ge ne ká ne laar hotɗa ne fare nṵsiya ge dosol pal to pe ma, a mbo na pe ya. A ɓan naa kikis anda. Na sḛ gá nama ga̰l.
3 Dawda gwan ɗage ne Adullam go, mbo suwal Mispe ge Mowab ma ne ya. Mbo jan gan ge Mowab ma ne go: «Mbi kaɗe mo, ya̰ mbi bá ma ne mbi ná mbo ya kat mo ta go ɗiŋ mbi kwa kaŋ ge Dok ne ɓyare ke ne mbi pe gale ɓya.» 4 Dawda gene na bá ma gan ge Mowab ma ne ta ya, a ga kat na yadiŋ ɗiŋ dam ma ge Dawda ne ke na swaga woy tene zi ma mwaɗak. 5 Dam a̰me ɗu, Anabi Gad jan Dawda go: «Ká njal pṵṵl mbe no zi to, ɗage, mbo suwal Yuda ya. Dawda ɗage, mbo murum ge Heret ne zi ya.»
Sawul hun naa ge ke tuwaleya ma uzi
6 Sawul zá̰ go a twat swaga ge Dawda ma ne naa ne ká ne go ya go. Swaga mbe go na sḛ mbo ke koteya ge suwal Gibeya go, kat na pe njal vya pal ge uwara Tamaris pe zi, na naa ma mḛ na ziyar go me. 7 Jan nama go: «Aŋ Bayami ma naa, zá̰ me kwaɗa! Aŋ dwat go Isay vya mbe no mbo hon aŋ no mwaɗak gaaso pul ma ne gaaso oyo̰r dimma ne mbi ne ho̰ aŋ go’a? Ko mbo é aŋ asagar ge dubu ma ne ge kis ma pal me a? 8 Ago aŋ no mwaɗak, aŋ vwa aŋ wak mbi pal, ndu a̰me go ɗu kikit ge jan mbi go mbi vya ma ne Isay vya mbe ke ta wak tuli kat kondore to. Ndu a̰me ge na laar ne hot ne mbi pe ɗo, ba mbo ya jan mbi go mbi vya nṵsi mbi dore ya go mbi pal ndwara é na ka kaŋ syal koo ne mbi pe to, dimma ne aŋ ne kwa na ma̰ ne se no go.»
9 Doyeg, ndu ge Edom, na ge ne ká ga̰l ge Sawul naa ge temel ma ne, jan go: «Mbi kwa Isay vya mbo Nob ya ge Ahimelek ge Akis vya ta ya. 10 Ahimelek ele Bage ɗiŋnedin fare ne na pe, ho̰ na kaŋzam ma, ho̰ na kasagar ge Goliyat, ge Filistiya ne no me.»
11 Gan é temel a tó na bage tuwaleya Ahimelek ge Ahitub vya ma ne bama vuwal pe go ya se mwaɗak, naa ge ke tuwaleya ge ne suwal Nob go ma. A kote ya gan ndwara se mwaɗak. 12 Gan tol Ahimelek jan na go: «Mo ge Ahitub vya, zá̰ kwaɗa!» Ahimelek gwan ne na janna go: «O! Bageyal, mbi né.» 13 Sawul jan na go: «Te ke gyana aŋ ne Isay vya ba vwal aŋ wak mbi pal ɗaa? Mo te ho̰ na kaŋzam ma ne kasagar da ne da pe! Mo ele Dok fare ne na pe, ndwara go na ɗage ho̰l digi ne mbi, na ka mbi kaŋ syal koo dimma ne mo ne kwa na ma̰ ne se no go kó?» 14 Ahimelek jan na go: «Ne mo naa ge temel ma buwal zi mwaɗak, ndu a̰me ge dosol mbyatɗa ne Dawda go ya go a? Na sḛ a mo tisi ne, a asagar ge ne koy mo ma ga̰l ne, da ne hormo mo yadiŋ. 15 A be dam mbe go ɗeŋgo ge mbi ne é pe ele Dok fare ne na pe to. A be go to! O gan, kaage mo é fare mo dore ma ne na sele ma pal to. Mbi be kwa fare a̰me pe ɗu to.» 16 Gan jan na go: «Ahimelek, aŋ ne aŋ vuwal pe mwaɗak aŋ ma su.» 17 Gan jan asagar ge ne na ziyar go ma go: «Mbo me, hṵ me naa ge ke tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ma uzi, ago nama sḛ ma, a mbá Dawda me. A kwa kwa go Dawda só so, a be mbo ya jan mbi to.» Amma ndu a̰me ɗu ne asagar ge Sawul ne ma buwal zi é na tok naa ge ke tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ma ta to. 18 Gan saŋge na ndwara Doyeg ta, jan na go: «Hṵ naa ge ke tuwaleya mbe ma.» Doyeg, ndu ge Edom mbe, hun naa ge ke tuwaleya mbe ma. Dam mbe go, Doyeg hun naa ge ne mbya kan ba̰r tuwaleya ma, naa wara tiimal para anuwa̰y. 19 Sawul gwan mbo hun naa ge ne suwal Nob go ma, suwal ge naa ge ke tuwaleya ma ne uzi kakaɗak, hun naa sonmo, ne naa zaab, ne naa jabso, ne vya kaare, ne nday ma, ne kwara ma, ne gii ma mwaɗak. 20 Abiyatar ge Ahimelek vya, Ahitub báŋ ga ne ɗeŋgo. Abiyatar só mbo ɓol Dawda. 21 Jan Dawda go, Sawul hun naa ge ke tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ma ya uzi kakaɗak. 22 Dawda jan Abiyatar go: «Dam mbe go, mbi kwa mbi pala zi go, Doyeg ndu ge Edom ne, ne go no lay ɗe, na ma gwan mbo jan Sawul fare mbe ma. Mbi bage mbi ne e mo bá ma suya ne. 23 Se no ɗe, ká mbi ta go, sya vo to, ago ndu ge ne ɓyare hun mo, a ndu mbe ge ne ɓyare hun mbi ne me, a̰me ge set mo mbi ta go to.»
V. 1-5: cf. 1 Ch 11:15-19. (Ps 57; 142.)
1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui. 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes. 3 De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
Vengeance de Saül contre Achimélec; massacre de quatre-vingt-cinq sacrificateurs et de tous les habitants de Nob
V. 6-23: cf. 1 S 21:1-9. Ps 52. (1 S 2:27, etc.; 3:12-14.) Pr 29:12.
6 Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 9 Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Écoute, fils d’Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. 20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. 22 David dit à Abiathar: J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.