Suli ge Dok zi
1 A ndwara go nee ka suli, Kris há nee suli no. Wa̰ me ta mḛya ndiŋ, na kaage aŋ gwan wat mo̰r zi to. 2 Mbi Bulus, mbi jan aŋ: Kadɗa aŋ vyan ba̰y, Kris hamba da ne aŋ pe ɗaa? 3 Mbi gwan jan naa sonmo ge ne vyan ba̰y ma mwaɗak, nama ke mborra eya ma pal mwaɗak me. 4 Aŋ ge ne ɓyare hat ta dosol ne eya ta ma, aŋ varseya ne Kris, aŋ dé det ne kwa a̰se go. 5 Ago nee ge hon fareba ma ɗe, nee jobre go Dok mbo hat nee dosol ne, a O̰yom e nee katɗa da̰reya ne. 6 Ago ge Kris Jeso zi, ko ba̰y vyanna, ko ba̰y vyanna to a ne pool a̰me to, amma kaŋ ge hamba a hon fareba ge ne ke temel ne laar wanna ta. 7 Aŋ sya so dḛ kwaɗa, a wuɗi kṵ aŋ ndwara ne ɗo ba tele aŋ be ge gwan ne aŋ pala fareba pe se to ɗaa? 8 Dwatɗa mbe no be mbo da ne na ge ne tó aŋ ya ta to. 9 Jiya̰l hore ŋgeɗo ɗage swáma watɗa digi mwaɗak. 10 Mbi ɗe, mbi da ne saareya mbe no ne aŋ pal Bageyal zi, mbi da ne kwarra go, dwatɗa ge aŋ ne hini to me. Amma ndu ge ne iigi aŋ, ko na ka wuɗi, mbo in sarya ge na ne.
11 Amma mbi ɗe, ná vya ma, kadɗa mbi waage ne go fare ge ba̰y vyanna ne gale ɗe, a ke mbi yál da ne da pe ɗaa? Kadɗa go ɗe, waage kaŋgre ge Kris ne gwan kat kaŋ syal koo ne ndu a̰me pe to. 12 Nama ge ne iigi aŋ ma, kadɗa a ɓyare ya, nama kṵ nama swaga ma uzi buburut.
13 Aŋ ɗe, ná vya ma, a tó aŋ ya go aŋ ka suli, amma na kaage suli ge aŋ ne na ka viya̰ ge aŋ ba gá mborra duur pal to. Amma laar wanna zi, ke me ta temel. 14 Ago Eya ma mwaɗak a vwa ya fare janna mbe no zi: «Mo laar wa̰ mo kon dimma ne mo sḛ go 15 Amma kadɗa aŋ non ta, ne kacage ta ya go ɗe, na kaage aŋ vḛne ta to.
Kaŋ kerra ge sḛ duur ne ma ne ge O̰yom ne ma
16 Mbi jan go: Ke me mborra O̰yom zi, go no aŋ mbo ke laar ɓyareya ge sḛ duur ne to bat. 17 Ago laar ɓyareya ge sḛ duur ne a ho̰l ne ge O̰yom ne, ge O̰yom ne ho̰l ne ge sḛ duur ne me. A é aŋ ke kaŋ ma ge aŋ ne ɓyare ke na to. 18 Amma kadɗa O̰yom ɗame aŋ ne, Eya pool ne aŋ pal to. 19 Kaŋ kerra ge sḛ duur ne ma kwaya̰l go waŋ: Fi ne ta, seŋgre kerra, voɗom, 20 sḭḭm kerra ma, jam ameya ma, kwane ta ma, gool ma, yil ma, pore juliliya ma, gaage ma, varseya ma, caɗe ta ma, 21 ene ma, jiya̰l fereya ma, ne vḛso kerra ge bataraŋ ma, ne kaŋ kerra ge ɗogle ge dimma ne nama mbe ma no go ma. Mbi waage aŋ, dimma ne mbi dḛ ne jya̰ aŋ na go, naa ge a ne ke kaŋ mbe ma no, a mbo zam muluk ge Dok ne joo to bat.
Les fruits de l'Esprit
22 Amma kaŋ kerra ge O̰yom ne a: laar wanna, laar saal, katɗa halas, wan ta, kwa ta a̰se, ke ta kwaɗa, hon fareba, 23 suul, wan ta ndiŋ. Eya ho̰l ne kaŋ mbe ma no to. 24 Amma nama ge ne Kris Jeso zi ma, a pel ene ge sḛ duur ne ma ne na laar ɓyareya ma ya uwara kaŋgre pal. 25 Kadɗa nee ka ne ndwara ya O̰yom zi, ke me nee mborra O̰yom zi me. 26 Uware me nee ta to, ɓyare me nee ta fare to, ke me nee ta yil to.
1 C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
V. 2-12: cf. (Ga 2:3-5; És 3:1-7És 4:1-11És 1:6-9). Ac 15:1-10, Ac 24.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer la loi tout entière. 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l’incirconcision n’a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité? 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. 10 J’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine. 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Exhortation à vivre, non selon la chair, mais selon l’Esprit
V. 13-15: cf. Ro 13:8-10. Ja 3:13-18.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci:
Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
V. 16-26: cf. Ro 8:1-14; 13:12-14. (Ép 5:1-12. Col 3:5-15.)
16 Je dis donc: Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. 18 Si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi. 19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont l’impudicité, l’impureté, la dissolution, 20 l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, 21 l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. 22 Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; 23 la loi n’est pas contre ces choses. 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. 25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit. 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.