Paal ge ndwara azi ge Yuda ma ne
(Irm 39:1-7, Irm 52:3-11)
1 Nebukadnezar, gan ge Babilon ne ma ne asagar ma zut pore ya Ursalima pal. A kat ne na ndwara ŋga, a tor swaga ver na se. A ɗage pore ya swaga ge Sedekiyas ne ke del lamaɗo na gan zi go, dam wol ge saba ge wol ne go. 2 Suwal kat verra se diŋ del wol para ɗu ge Sedekiyas gan zi go. 3 Dam lamaɗo ge saba ge anda ne go, ne jo̰ kyamal waɗe naa ge ne suwal diŋ ma ya pool, kaŋzam be gwan ga ne nama pe to. 4 Asagar ge Nebukadnezar ne ma zut gulum ga̰l ge suwal ne. Ɗaal zi, asagar ge Yuda ne ma syat bama pe so, a her viya̰ ge ne gulum ga̰l ma buwal zi, ge ne mbo gaaso ge gan ne zi ya. Ne jo̰ asagar ge kaldeya ma ve suwal se ver puy ɗe, a her viya̰ pul ge baal pul ge maŋgaɗam Urdun ne. 5 Asagar ge kaldeya ma ne yan gan pe, a mbo ɓol na babur pul ge Jeriko ne ya. Na asagar ma ɓarse se, a ya̰ na. 6 A wan gan, a mbo ne na gan ge Babilon ne ta suwal Ribla ya. Na sḛ kun sarya na pal. 7 A vyan na vya ma na ndwara go, a ɓá na ndwara ma jwak, a kan na zúl ge fool ŋgirma kap, a gene na mbo Babilon ya . 8 Swaga ge Nebukadnezar, gan ge Babilon ne ne ke del wol para lamaɗo na gan zi go ɗe, dam ɓyalar ge saba ge anuwa̰y ne go, Nebuzaradan, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne, ndu ga̰l ge temel ge Babilon ne, wat ya Ursalima diŋ. 9 Til zok ge Bage ɗiŋnedin ne, ne gan yàl, ne yàl ge naa ge tok pool ma ne ma pet, til zok ge ne Ursalima diŋ ma uzi kakaɗak me. 10 Asagar ge kaldeya ma ne ma, ge a ne naa ge koy gan ma ga̰l ge a ne mbo dagre ma, a gul gulum ga̰l ge ne ve Ursalima zi se. 11 Nebuzaradan, ga̰l ge ge naa ge koy gan ma ne, pál naa ge ne gá suwal diŋ ma, ndwara go, naa ge ne ho̰ ta gan ge Babilon ne ma, ne naa ge ne gá suwal diŋ ma pet. 12 Go no puy ɗe, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne ya̰ naa ge tok woɗegeya ma suwal diŋ ne gar oyo̰r ma ne gaaso ma pe.
13 Asagar ge kaldeya ma ne ma gul uwara zok pul ge a ne ɗeere na ne fool ŋgirma ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi se, a ɓá fal ge ga̰l ge a ne ɗeere na ne fool ŋgirma, poseya ne na kaŋ ge e na pe, ge ne ka zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi uzi, a abe fool ŋgirma ma pet, a gene nama mbo Babilon. 14 A abe kaja̰le ma, ne pel ma, ne wa̰le ma, ne seɗe ma, ne kaŋ ge may ma ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma ne temel ge Bage ɗiŋnedin ne pe ma. 15 Ga̰l ge naa ge koy gan ma ne abe kaŋ ge a ne ɗeere nama ne dinar ma, ne fool kaal ma mwaɗak, ndwara go, hṵli ge ɗusi dukan ma, ne seɗe mam ge ne cigi mam tuwaleya pe ma. 16 Uwara zok pul ma jwak, ne fal ge ga̰l ma ne na pe ge eya ge Salomon ne ɗeere nama ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe, ndu ne nama dṵṵl kwarra to. 17 Uwara zok pul ge daage haal da ne tok pyaso ŋgayya wol para tiimal, nama kaŋ ge ne e nama pala digi ma haal da ne tok pyaso ŋgayya ataa, a kat koŋleya se ne kaŋ ge a ne ɗeere na dimma ne kool go ma ne uwara grenad tolla ma me, a ɗeere nama da ne fool ŋgirma. Kaŋ mbe ma pet a ɗeere nama da ne fool ŋgirma. Uwara zok pul mbe ma jwak a di ta, kaŋ ge a ne ɗeere nama dimma ne kool go ma di ta jwak me.
18 Ga̰l ge naa ge koy gan ma ne wan kep tuwaleya Seraya, ne na goopol Sofoniya, ne naa ge koy zok wak ma ataa me. 19 Wan ga̰l ge asagar ma ne a̰me ɗu, ne naa ga̰l ge yuwale gan ma anuwa̰y, ne bage njaŋgeya ge asagar ma ga̰l ne, na ge ne kan naa asagar zi, ne naa ge ɗogle ma wara myanaŋgal me. Nama mbe ma no pet, a ga suwal diŋ. 20 Nebuzaradan, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne, abe nama, mbo ne nama gan ge Babilon ne ta suwal Ribla ya. 21 Gan ge Babilon ne hun nama uzi ge Ribla ge suwal Hamat ne go.
A go no ge a ne pá Yuda ma mbo uzi ya kaal ne bama suwal.
22 Nebukadnezar gan ge Babilon ne wan Gedaliya ge Ahikam vya, ge Chafan báŋ, é na naa ge ne gá suwal go ma pal.
Siya ge Gedaliya ne, ne só ge Yahud ma ne mbo Masar
(Irm 40:7—41:8)
23 Swaga ge ga̰l ge asagar ma ne ma, poseya ne bama asagar ma pet ne za̰ go gan ge Babilon é Gedaliya ya suwal pal, a mbo ya ɓol na ge suwal Mispa go. A Ismayel ge Netaniya vya, Yohanan ge Kareya vya, Seraya ge Tanhumet ge suwal Netofa ne vya, ne Yaazaniya ge ne pehir ge Maaka ne zi. 24 Gedaliya guni tene naa mbe ma ndwara se, jan nama go: «Sya me kaldeya ma vo to, ka me suwal go, ke me temel hon gan ge Babilon ne, go no, aŋ ba mbo ɓol swaga katɗa ge kwaɗa ne aŋ pe.»
25 Amma del mbe zi juju, na saba ge ɓyalar go, Ismayel ge Netaniya vya, ge Elichama baŋ, na ge ne hir ge gan ne zi mbo ya poseya ne naa wol, a hun Gedaliya, poseya ne Yahud ma ne kaldeya ma ge a ne nama ne ka suwal Mispa go dagre ma. 26 Swaga mbe go, ɓase ma pet ne jyale go ɗiŋ mbo ga̰l, ɓanna ne asagar ma ga̰l ma, a ɗage mbo suwal Masar ya, ne da pe, a sya kaldeya vo .
Gan ge Babilon ne kwa Yoyakin a̰se
(Irm 52:31-34)
27 Swaga ge Yoyakin gan ge Yuda ne ne ke del tapolɗu para ɓyalar na wanna zi go ɗe, dam wara azi para ɓyalar ge saba ge wol para azi ne go, Evil-Merodak gan ge Babilon ne kwa na a̰se, dol na ne daŋgay zi ya zum, del ge na ne za gan go juju. 28 Ka jan na fare ne ka̰l ge tuli, hon na swaga katɗa kwaɗa waɗe gan ge may ma, ge a ne nama ne ka Babilon go ma. 29 E na fage na ba̰r daŋgay ma uzi, a ne na gá zam kaŋ dagre ɗaɗak na dam ma zi mwaɗak. 30 A go no, gan ge Babilon ne ka hon na kaŋzam no ɗaɗak ɗiŋ mbo na dam siya.
1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour. 2 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l’on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
Les habitants du royaume de Juda emmenés en captivité
V. 8-21: cf. (Jé 52:12-27; 39:8, etc. 2 Ch 36:17-21.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) De 29:25-28.
8 Le septième jour du cinquième mois, c’était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9 Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 10 Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. 17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis. 18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. 19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
V. 22-26: cf. Jé 40 à 43.
22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
V. 27-30: cf. Jé 52:31-34. Ps 102.
27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.