Natan é Dawda kwar na sone
1 Bage ɗiŋnedin teme Natan ya Dawda ta. Natan mbo ɓol Dawda, jan na go: «Naa azi a ka suwal ge ɗu go, ge ɗu gan, ge may a̰se. 2 Ndu ge gan mbe ka da ne gii ma ne nday ma gḛ ge be to. 3 Ndu ge a̰se mbe ka da ne tame kale vya myalam ɗu kikit, ge ne yá na yat. Ka wal na wal, ka donna na diŋ dagre ne na vya ma. Ka zam na kaŋzam, ka njot na kaŋ njotɗa go, ka fiya na ko̰o̰l zi. Ka dimma ne na vya kale go. 4 Dam a̰me ɗu, ndu ge gan ɓol gwasal. Ge go na wa̰ kavaar a̰me ne na gii ma ko ne na nday ma buwal zi ke gwasal ɗe, dibi na ndwara mbo wan ndu ge a̰se tame kale mbe, hun na hon na gwasal.»
5 Dawda saŋge pore ge be to ne ndu mbe fare ge ne ke pe, jan Natan go: «Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin da ne ndwara! Ndu ge ne ke kaŋ mbe no, mbya suya dedet. 6 Ne jo̰ be kat ne dulwak ge kwa a̰se to, ke fare mbe no ne ɗe, na pó tame ná byalam go anda.»
7 Natan jan Dawda go: «Ndu mbe a mo sḛ! Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne jan go: A mbi naŋge mo num é mo gan suwal Israyela pal ne pet, a mbi zu mo ne Sawul tok go ne. 8 A mbi ho̰ mo yàl ge mo bageyal ne ne, mbi ho̰ mo na gwale ma no, mbi ho̰ mo suwal Israyela ma ne Yuda no mwaɗak. A te mbya mo to puy ɗe, mbi te ya gwan hon mo pal go ta uwale. 9 Mo te sḛ́ mbi fare gyana, mo ba ke kaŋ ge mbi ne ɓyare na to ɗaa? Mo hṵ Uriya ge Hittitiya ne, ago mo ke viya̰ ne go Ammon ma hṵ na, mo ame na gwale kat yàl no. 10 Ne se no ɗe, siya walam mbo ka kat mo yadiŋ ɗaɗak, ne jo̰ mo sḛ́ mbi, mo ame Uriya ge Hittitiya gwale kat yàl no. 11 Bage ɗiŋnedin jan go: Ne mo yadiŋ ya, mbi mbo é yál det mo pal. Mbi mbo abe mo gwale ma hon mo kaam, a mbo fí ne nama mo ndwara go, kwaya̰l go waŋ. 12 Mo ke ɗimil zi, amma mbi mbo ke na kwaya̰l go waŋ, Israyela vya ma ndwara go pet.»
13 Dawda jan Natan go: «Mbi ke sone Bage ɗiŋnedin ndwara se.» Natan gwan ne Dawda janna go: «Bage ɗiŋnedin pore mo ya go, mo mbo sú to. 14 Ne jo̰ fare mbe zi, mo sḛ́ Bage ɗiŋnedin, mo vya ge ne tó mbe no mbo sú ŋgat.»
Siya ge Batcheba vya ne
15 Go̰r go, Natan gwan di.
Bage ɗiŋnedin dol Batcheba ge Uriya gwale vya ge ne tó na ne Dawda moy se. 16 Dawda kaɗe Dok ne á tene ne vya mbe pe, ka wan asiyam. Swaga ge ne wat na zok zi, ka kubi na pul dwamma suwar se. 17 Naa ga̰l ge ne na diŋ ma ka mbo ya na ta, a ka kaɗe na na ɗage ne suwar se digi. Go no puy ɗe, Dawda kuri bat, kuri be ge zam kaŋzam ne nama me. 18 Dam ge ɓyalar go, vya mbe su. Dawda dore ma ka sya vo ge jan na go, vya mbe su go. Ago a ka jan ta go: «Swaga ge vya mbe ne ka ne ndwara, nee ka jan na fare, be za̰ nee to. Nee waage na vya mbe siya ma̰ gyana ɗaa? Ma̰ ke tene sone!» 19 Dawda kwa nama ne waase ta fare ta buwal zi, kwar go na vya mbe su ne. Ele nama go: «Vya mbe su ne’a?» A jan na go: «A na su ne.» 20 Dawda ɗage ne suwar se digi, son tene uzi, suusi idir na ta, er na ba̰r ma, go̰r go, mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, gur na koo na ndwara se. Gwan’a na diŋ, jan nama ho̰ na kaŋzam, na sḛ zam kaŋzam. 21 Na dore ma ele na go: «Mo te ke ma kaŋ go ɗaa? Swaga ge vya ne ka ne ndwara, mo ka wan asiyam, mo ka fyalla. Swaga ge vya ne sú, mo ɗage ya digi zam kaŋzam!» 22 Dawda jan nama go: «Swaga ge vya ne ka ne ndwara, mbi ka wan asiyam, mbi ka fyalla, ago mbi ka jan go, tamekyala, Bage ɗiŋnedin ma̰ kwa mbi a̰se, ma̰ ya̰ vya mbe ne ndwara! 23 Ne jo̰ na sḛ su ya go, mbi gwan wan asiyam da ne da pe ɗaa? Mbi da ne pool a̰me ge gwan ne na ya ɗaa? A mbi gá mbo na pe ya ne, amma na sḛ gwan gwan’a mbi ta to.»
Tolla ge Salomon ne
24 Dawda iyal na gwale Batcheba laar, mbo na ta, ɓan ne na. Na sḛ tol na vya son, tol na dḭl Salomon. Bage ɗiŋnedin laar wan na. 25 Ne anabi Natan ta, jan Dawda fare. Dawda hon na dḭl Yedidya ne laar wanna ge Bage ɗiŋnedin ne pe.
Dawda ame suwal Rabba
(1Maa 20:1-3)
26 Swaga mbe go, Yowab mbo det suwal Rabba, suwal ga̰l ge Ammon ma ne pore, ame yàl ga̰l ge gan ne. 27 Yowab teme naa mbo jan Dawda go: «Mbi dé suwal Rabba, mbi ame suwal le ge mam ya go. 28 Se no, kote asagar ge ne gá ma ya, mbo ya ver suwal mbe, mo ame na. Na kaage mbi ame na ɗo, mbi dḭl gá tolla ne to.» 29 Dawda kote ɓase ge ne gá ma ya digi, a mbo ya det suwal, a ame na. 30 Dawda her balme ge ne nama dok Milkom pala digi. Kadmul dinar mbe dṵṵl kaŋ ge kilo tapolɗu go, ka da ne njal sergeleŋ ma na ta. A par na Dawda kadmul ta. Uwale, a pál kaŋ ma gḛ ge be to ne suwal mbe diŋ. 31 Dawda pál naa ge ne suwal diŋ ma, é nama ke temel mo̰r, a kan nama ke temel vyan uwara, ne cer njal ma, ne syal uwara ma, ne iyal jalab ma me. Ker ne suwal ge Ammon ma ne ge may ma go no me. Go̰r go, Dawda ma ne ɓase ma mwaɗak a gwan’a Ursalima go.
La brebis du pauvre et le repentir de David
V. 1-14: cf. Ps 51Ps 32. Job 34:18, Job 19.
1 L’Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre. 3 Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. 4 Un voyageur arriva chez l’homme riche. Et le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui. 5 La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L’Éternel est vivant! L’homme qui a fait cela mérite la mort. 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül; 8 je t’ai mis en possession de la maison de ton maître, j’ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j’y aurais encore ajouté. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon. 10 Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. 12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 David dit à Nathan: J’ai péché contre l’Éternel! Et Nathan dit à David: L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.
V. 15-25: cf. De 3:23-27. (Mt 1:6. 1 Ch 22:6-10.)
15 Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade. 16 David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux. 18 Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L’enfant est mort? Il s’affligera bien davantage. 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s’oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l’Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui servît à manger, et il mangea. 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges! 22 Il répondit: Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas? 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. 24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel. 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l’Éternel.
Prise de Rabba
V. 26-31: cf. 1 Ch 20:1-3. Ps 2:9.
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d’Ammon, s’empara de la ville royale, 27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux; 28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée. 29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l’attaqua, et s’en rendit maître. 30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.