Yakub ɗage ne suwal Sichem go mbo kat suwal Betel ya
1 Dok jan Yakub go: «Ɗage, mbo kat suwal Betel ya, mbo sin mbi twal tuwaleya swaga mbe ya go, swaga ge mbi dḛ ne dya̰ tene mo ta, swaga ge mo ne ka sya mo ná vya Esawu ndwara zḛ go.»
2 Yakub jan naa ge ne na diŋ ma mwaɗak go: «Ka̰ me aŋ dok ma uzi, há me ta harcal, e me aŋ ba̰r ma. 3 Ɗage me nee, mbo me nee Betel ya. Ya go, mbi ba mbo sin twal tuwaleya ge Dok ne, na ge ne za̰ mbi ge mbi dam wak nonna ma zi go, na ge ne mbá mbi mbi swaga a̰r ma zi go pet me.» 4 Nama sḛ ma hon Yakub dok ge ne bama tok ma go, ne bama kaŋ togor wak ma. Yakub mbul nama baŋre ge ne suwal Sichem ziyar go gwa pe go. 5 Swaga ge Yakub ma ne na vya ma ne ɗage mborra go ɗe, Dok kan vo ge naa ge ne suwal ge ne nama ziyar go ma zi, ndu a̰me ge gwan yan nama pe kat to.
6 Yakub ɓanna ne naa ge ne na pe go ma mwaɗak a det ya Luz go, ndwara Betel ge ne suwal Kanan go. 7 Na sḛ sin twal tuwaleya swaga mbe go, hon na dḭl El-Betel, ago, a swaga mbe go no ge Dok ne dya̰ tene na ta, swaga ge dḛ ne ka syaya na ná vya ndwara zḛ go.
8 Debora ge Rebeka mbeel, su, a mbul na ge uwara Chen ge ne Betel ziyar go, na ge a ne tol na Chen swaga fyaso pe go.
9 Swaga ge Yakub ne ka gwan ne suwal Paddan-Aram ya, Dok gwan dyan tene na ta, e na wak busu. 10 Jan na go: «Mo dḭl Yakub, a mbo gwan tol mo Yakub to, mo dḭl gá Israyela, go no, hon na dḭl Israyela.» 11 Dok jan na go:
«Mbi Dok ge pool pet ne,
tó vya ma, zuli tene se la̰y.
Pehir ma ɓase gḛ mbo ndage ne mo zi,
gan ma mbo ndage ne mo zi me.
12 Suwal ge mbi ne ho̰ Abraham ma ne Isaku,
mbi mbo hon mo na,
mbi mbo hon mo pehir ma na mo go̰r go me.»
13 Dok ŋgwate tene uzi ya ne swaga ge na ne jya̰ na fare go. 14 Yakub her njal, dusi na digi ge swaga ge Dok ne jya̰ na fare mbe go. Ɗeere num njal mbe pal, ke tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne na pal me. 15 Yakub hon swaga ge Dok ne jya̰ fare go mbe dḭl Betel ndwara go «Zok ge Dok ne.»
Tolla ge Bayami ne, ne siya ge Rachel ne
16 Yakub ma ɗage ne Betel go. Swaga ge a ne ga gwa ne suwal Efrata ɗe, Rachel tol, na tolla mbe ke na yál ge be to. 17 Swaga za̰ yál ge twala ne go gale ɗe, gwale ge tol naa jan na go: «Sya vo to, a vya son ne ta uwale!» 18 Rachel ɗage dugiya. Swaga ge ne ɗage suya go ɗe, hon na dḭl Ben-Oni , na bá hon na dḭl Bayami . 19 Rachel su, a mbul na viya̰ ge mbo Efrata, ndwara go Betlehem kiya̰r go. 20 Yakub kote njal ma Rachel sḭḭm pal, ɗiŋ ma̰ no, a tol na njal ge Rachel sḭḭm pala ne.
21 Israyela gwan ɗage, mbo ɗur na gur ge Migdal-Eder go. 22 Swaga mbe go ɗe, Ruben mbo fí ne Bila ge na bá gwale ge wanna digi. Israyela za̰ fare mbe.
Yakub vya ma wol para azi. 23 Lea vya ma: Ruben, Yakub vya pul soy, ge na pal ma Simeyon, Levi, Yuda, Isakar, ne Zabulon. 24 Rachel vya ma: Yusuf ma ne Bayami. 25 Bila ge Rachel kale vya ma: Dan ma ne Neftali. 26 Zilpa ge Lea kale vya ma: Gad ma ne Aser. Nama mbe ma no, a Yakub vya ma, ge ne tó nama suwal Paddan-Aram ya ma ne.
27 Yakub det ya na bá Isaku ta Mamre na ge ne Kiryat-Arba ziyar go gwa, na ge a ne tol na Hebron go. Abraham ma ne Isaku ka swaga mbe go. 28 Isaku ke del kis para wara tiimal. 29 Na sḛ su sabar ge na ne zi, jyat na bá ma pe ya. Na vya Esawu ma ne Yakub a mbul na.
Jacob appelé Israël
V. 1-15: cf. Ge 28:10-22Ge 48:3, Ge 4.1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
V. 16-20: cf. Ge 3:16Ge 30:1.16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 17 et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! 18 Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l’appela Benjamin. 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem. 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
V. 21-26: cf. Ge 49:3, 4. (Ge 29:31-35; 30:1-24.)21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder. 22 Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Retour de Jacob chez son père. Mort d’Isaac
V. 27-29: cf. Ge 25:7-10Ge 49:29-33.27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.