Sawul mbo ɓyare kwara ná ma
1 Zaman mbe go, ndu a̰me ɗu ge suwal Bayami ne, na dḭl Kich, na bá dḭl Abiyel, na báŋ dḭl Seror, a Bekorat báŋ kon ne, wá da ne vuwal pe ge Afiya ne zi ya, nama sḛ ma wá da ne hir ge Bayami ne zi. Kich ka ndu ge pateya. 2 Kich ka da ne vya a̰me ɗu, na dḭl Sawul. Sawul ka dore, ndu a̰me ge dore mbyatɗa ne na go be kat suwal Israyela go to, na pala waɗe naa digi ne pet.
3 Dam a̰me ɗu Kich kwara ná ma ban, Kich tol na vya Sawul, jan na go: «Wa̰ dore a̰me ɗu mo pe go, aŋ mbo ɓyare kwara ma ya nde.» 4 Sawul an mbo njal ge Efrayim ne pe ya, gwan kale mbo suwal Chalicha ya, gwan kale mbo suwal Chaalim ya, ɓol a̰me to, gwan mbo suwal Bayami ya, ɓol nama to bat. 5 A det ya suwal Suf go, Sawul jan na dore ge ne ka ɗame na go: «Mbo ya, gwa̰ nee di, mbi dwat go, mbi bá dwat kwara ma pal ne ya to, gá dwat ne ya nee.»
6 Dore mbe jan na go: «Ge suwal mbe no diŋ, ndu ge Dok ne a̰me ya go, a ndu ge naa ne hon na hormo ne. Na fare ge ne jan ma mwaɗak a ke ke tetem. Mbo nee na ta ya, tamekyala ma ŋgay nee viya̰ ge nee ba her mbo ɓyare nama.» 7 Sawul jan na dore go: «A kwaɗa go nee mbo na ta ya, amma nee hon na sḛ ma̰ da ɗaa? Ndi ne se no, nee kaŋzam ma á ya go ne nee galam ma zi, nee ne kaŋ a̰me ge hon na to. Nee ne a̰me to.» 8 Dore mbe jan Sawul go: «Bware sile ga ya mbi tok go ɗu, nee ma̰ mbo hon ndu ge Dok ne na, na sḛ ma̰ ŋgay nee viya̰ ge herra.»
9 Zaŋgal suwal Israyela go, swaga ge ndu ne ɗage mbo ele fare Dok ta, jan go: «Mbo nee bage ne ɓol daalam ta ya.» Ago nama ge a ne tol nama anabi ma ma̰ no, zaŋgal a ka tol nama naa ge ɓol daalam ma.
10 Sawul jan na dore go: «A kwaɗa, mbo nee.» A kan ta ndwara mbo suwal ge ndu ge Dok ne ne ka na go ya. 11 Swaga mborra go, a ɓol vya kale ma ne wat ne suwal diŋ ya zum mbo zal mam, a ele nama go: «Bage ɓol daalam ya suwal ya ko’a?» 12 Naa zaab vya mbe ma jan nama go: «Há me ta digi avun, gale jyat ya suwal diŋ aŋ ndwara zḛ, gale jyat no, ago tuwaleya kerra ma̰ ya go ne ɓase ma pe swaga tuwaleya digi ya. He me aŋ koo digi. 13 Swaga ge aŋ ma̰ watɗa suwal ɗiŋ ya, aŋ ma̰ ɓol na gale ne be mbo swaga tuwaleya ya zam kaŋ to gale. Ago ndu a̰me zam kaŋzam na ndwara zḛ be ge na sḛ yan’a ne ɓya to, ne da pe, a na sḛ e wak busu tuwaleya pal ne, naa ba ɗage zam kaŋzam gale. Kadɗa aŋ ma her aŋ koo ya digi, aŋ ma ɓol na.»
Sawul mbo ɓol Samiyel
14 Swaga ge a ne wá ya suwal diŋ, ndi Samiyel ne mborra ya nama ndwara zi ndwara mbo swaga tuwaleya ya me. 15 Ago, Bage ɗiŋnedin jya̰ Samiyel fare dam ɗu zḛ go: 16 «Kwap gyala mbe go no tem, mbi ma teme mo ndu a̰me ne suwal ge Bayami ne ya, mo ba kan num na pal ndwara e tok na pal kat gan mbi ɓase Israyela vya ma pal. Na sḛ mbo zur mbi ɓase ma ne Filistiya ma tok go. Ago Mbi kwa a̰se ge Mbi ɓase ma ne, Mbi za̰ nama fyaso no.» 17 Swaga ge Samiyel ne kwa Sawul, Bage ɗiŋnedin jan na go: «Ndi ndu ge mbi ne jya̰ mo fare na pal mbe no! A na sḛ mbo ɗame mbi ɓase ma ne.»
18 Sawul mbo ya Samiyel ta ge viya̰ wak ga̰l go, jan na go: «Mbi kaɗe mo, ŋgay mbi bage ne ɓol daalam yàl nde!» 19 Samiyel gwan ne na janna go: «A mbi sḛ ndu ge ne ɓol daalam mbe ne! Dó tene mbi ndwara zḛ, nee mbo swaga ke tuwaleya digi ya, nee mbo zam kaŋ ma̰ dagre. Kwap cya̰wak mbi ma̰ jan mo kaŋ ge ne iigi mo ma, mbi ba gá ya̰ mo mborra. 20 Iigi tene ne mo kwara ná ge ne ba̰ ma pe to, dam ma̰ no ataa, a ɓol nama ya ya. Kaŋ ge siŋli waɗeya ge Israyela vya ma ne pet, te be aŋ ne mo vuwal pe ma ne ne to’a?» 21 Sawul jan na go: «Mo te jan mbi ma fare ge go ɗaa? Mo kwa go hir ge Bayami ne waɗe jyale ne hir ge Israyela ne ma buwal zi ne to’a? I vuwal pe gwan waɗe jyale ne vuwal pe ge hir ge Bayami ne ma buwal zi ne.»
22 Samiyel abe Sawul ma ne na dore, gene nama zok zam kaŋzam zi ya, hon nama swaga katɗa naa pala zḛ. Ago a ka mbo kaŋ ge naa tapolɗu go. 23 Samiyel jan bage ke kaŋzam go: «Ho̰ kaŋ ge mbi ne ho̰ mo na, ge mbi ne jya̰ mo go mo e na uzi cat mbe ya.» 24 Bage ke kaŋzam her kaŋ koo-wul ya ne duul mek, mbo ya e na Sawul ndwara se. Samiyel jan Sawul go: «He, mo zam, no a kaŋ ge a ne koy na ne mo pe ne, ne dam ge ma̰ ge mbi ne tó naa ya mbe no pe.» Dam mbe go, Sawul ma ne Samiyel zam kaŋzam dagre. 25 Go̰r kaŋzam zamma go, Samiyel ma ne Sawul gwan ne swaga tuwaleya ya mbo ya suwal diŋ. A ga sigɗi fare ta buwal zi zok jwaklak pala digi.
Samiyel kan num Sawul pal ndwara e tok na pal kat gan
26 Kwap swaga gale ne pisil pupurum, Samiyel kore Sawul digi, ne fiya ne zok jwaklak pala digi, jan na go na ɗage digi, na e na viya̰ go. Sawul ɗage digi, a kan ta viya̰ go mborra. Samiyel ka ɗame nama. 27 Swaga ge a ne ya̰ ya viya̰ wak ga̰l ge wat zum ne suwal diŋ go, Samiyel jan Sawul go: «Jya̰ mo dore na mbo zḛ ya.» Na dore mbo zḛ ya. Samiyel gwan jan na go: «Mḛ go go, ma̰ no mbi ma jan mo fare ge Dok ne jya̰.»
Saül auprès de Samuel à Rama
V. 1-27: cf. (1 S 10:1-16; 15:17.) Ge 36:24. Pr 16:9. 1 S 2:7, 1 8.
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d’Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu. 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant: 16 Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple. 18 Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül: C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père? 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.