Bwaza zam Elimelek joo
1 Bwaza mbo viya̰ wak pala tandal sarya ge suwal ne ya, kat na go. Ndi, ndu ge Bwaza ne jya̰ go, na mbya zam joo ne ɓya yan’a kaleya. Bwaza tol na, jan na go: «Mo ɗe, mbo ya mbi ta gale, ka se!» Na sḛ mbo ya na ta, kat na ta seɗe. 2 Bwaza tol naa ya se wol ne naa ga̰l ge suwal diŋ ma buwal zi, jan nama go: «Aŋ ka me go go» A kat seɗe.
3 Go̰r go, jan ndu ge ne mbya zam joo zḛ ɓya go: «Ndi Nahomi na ge ne gwa̰ ne suwal Mowab ya, ɓyare yat Elimelek ge nee sele gaaso pul uzi. 4 Mbi dwa no go, mbi e mo kwarra pal, mbi jan mo no go, mo ame na yatɗa ge ɓase ma ne naa ga̰l ge suwal ne ma ndwara se! Kadɗa go mo yat na to ɗe, jya̰ mbi, mbi za̰, ago ndu a̰me ge ne mbya ke no a to, a mo ɓya, go̰r go ba ga mbi gale.» Na sḛ vin, jan go: «A mbi ame joo mbe ne.» 5 Bwaza jan na go: «Ago dam ge mo ne mbo yat gaaso pul mbe ya ne Nahomi tok go ɗe, ame Ruda, vya gwale ge Mowab ma ne me, na ge ne ga kumur, ne da pe, mo hé dḭl ge bage ne su ne digi na joo pal me.» 6 Bage ne mbya zam joo zḛ ɓya gwan ne na janna go: «Mbi zam joo mbe to, mbi vḛne mbi joo to, za joo mbe ge mbi te ya zam na mbi byalam go, mbi ne pool ge zam na to.»
7 Zaŋgal Israyela go, kadɗa a zur kaŋ a̰me dimma ne joo go, ko a er kaŋ ta buwal zi ɗe, ago ndu ɗu na fage na tyarko hon na kon. No a kaŋ sayda ne suwal Israyela go. 8 Bage ne mbya zam joo jan Bwaza go: «Yá na ne mo sḛ pe» Fage na tyarko se. 9 Bwaza jan naa ga̰l ma, ne ɓase ma pet go: «Aŋ sayda, ma̰ no, mbi ame kaŋ ma ya pet ne Nahomi tok go, kaŋ ge Elimelek ne ma, ne ge Kilyon ma ne Malon ne ma me. 10 Uwale, mbi ame Malon gwale, vya gwale ge Mowab ma ne ya go. Mbi ame na ndwara her dḭl ge bage ne su ne digi na joo go, na kaage bage ne su, na dḭl burmi ne na ná vya ma buwal zi uzi to, ko ne viya̰ wak pala tandal sarya ge suwal ne go to. Mbi ne jan aŋ no, aŋ mbi naa ge sayda ma ne ma̰ no.»
11 Amma ɓase ma pet ge ne ka viya̰ wak pala tandal sarya go ma poseya ne naa ga̰l ge suwal ne ma, a jan go: «I sayda, ya̰ Bage ɗiŋnedin na ke ne gwale ge ne wat mo diŋ dimma ne Rachel ma ne Lea go, nama sḛ ma azi jwak a sḭ suwal ge Israyela ne ne. Pate Efrata pal, mo dḭl na tó ge Betlehem go me. 12 Hir ge Bage ɗiŋnedin ne mbo hon mo na ya ne vya gwale mbe no zi, na saŋge yàl ge mo ne dimma ca ne yàl ge Peres, ge Tamar ne tó na ne Yuda ne go.»
Bwaza kat yàl ne Ruda, tolla ge Obed ne
13 Bwaza ame Ruda na yadiŋ, ɓan ne na, Bage ɗiŋnedin kwa Ruda a̰se, her emel, tol vya son. 14 Naa zaab ma jan Nahomi go: «Ya̰ Bage ɗiŋnedin dḭl na ɓo uwareya, na ge ne ɓyare go ma̰ no mo woɗege ne ndu ge zam joo to, vya mbe dḭl na ɓo pateya suwal Israyela go. 15 Vya mbe no e mo ya kat ne ndwara, mbo in mo ge sabar ge mo ne zi, ago, mo tisi ge na laar ne wa̰ mo, tó na ne. Na sḛ ne mo pe, waɗe vya sonmo ma ɓyalar.» 16 Nahomi wan vya mbe, gá wal na. 17 Naa zaab ge a ne nama viya̰ wak pala ma hon na dḭl Obed, a ka janna go: «A tol Nahomi vya son ya go!» A Obed tó Isay ne, Isay tó Dawda no me.
Pehir ge Peres ne
18 No a pehir ge Peres ne. Peres tó Hesron. 19 Hesron tol Ram. Ram tol Amminadab. 20 Amminadab tol Nason. Nason tol Salma. 21 Salma tol Bwaza. Bwaza tol Obed. 22 Obed tol Isay. Isay tol Dawda.
Mariage de Ruth avec Boaz
V. 1-12: cf. Jé 32:8-12. De 25:5-10. Ph 2:14, Ph 15.1 Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. 4 J’ai cru devoir t’en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
V. 13-17: cf. Ps 128. Lu 1:57-63.13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
Généalogie de David
V. 18-22: cf. 1 Ch 2:3-15. Mt 1:3-6.18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.