Dok mḛre Ahaziya ne moy
1 Go̰r siya ge gan Achab ne go, Mowab ma, ɗage ke ho̰l ne Israyela ma. 2 Ago dam a̰me ɗu, gan Ahaziya det ne na zok burgu ge ne Samariya go, ne fenetre digi ya se. Ɓol jwaŋ ge ga̰l na ta. Teme naa mbo ele Baal-Zebub dok ge ne suwal Ekron go fare, ndwara go na ma̰ kat ge na kat ne ndwara go̰r detɗa ge na ne go de. 3 Amma maleka ge Bage ɗiŋnedin ne jan Iliya ndu ge suwal Tisbe ne go: «Ɗage digi mbo naa ge gan ge Samariya ne teme nama ya ma ndwara zi, jya̰ nama go: ‹A ndwara go Dok be gwan gá ne suwal Israyela go to ɗo, aŋ mbo mbo ele Baal-Zebub, dok ge ne suwal Ekron go fare no ɗaa?› 4 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Saŋgal ge mo ne fí ne na pul go mbe no, mo mbo gwan ɗage digi ne na go to, ago mo mbo sú ŋgat›.» Go̰r go Iliya gwan. 5 Naa ge Ahaziya ne teme nama, a gwan’a na ta, Ahaziya ele nama go: «Aŋ te gwa̰ ya gyana ɗaa?» 6 Nama sḛ ma gwan ne na janna go: «Ndu a̰me ɓo i viya̰ zi, jya̰ i no go: ‹Gwa̰ me mbo gan, na ge ne teme aŋ ya ta ya, jya̰ me na go: Bage ɗiŋnedin jan go: A ndwara go, Dok be gwan ga ne suwal Israyela go to ɗo, aŋ mbo ele Baal-Zebub dok ge ne suwal Ekron go fare no ɗaa? Ne pe no, saŋgal ge mo ne fí moy ne na go mbe no, mo mbo gwan ɗage digi ne na go to. Ago mo mbo sú ŋgat›.» 7 Gan Ahaziya jan nama go: «Dir ge ndu ge ne ɓo aŋ, ge ne jya̰ aŋ fare mbe ka gyana gyana ɗaa?» 8 A jan na go: «A ndu son ne, ka da ne ba̰r ge ɓiya̰ susu ne na ta, ne bit ge waa vwalla na pul go.» Gan Ahaziya jan nama go: «A Iliya ndu ge suwal Tisbe ne .»
Ahaziya teme a wa̰ na Iliya ya
9 Gan teme ga̰l ge na asagar ma ne, ne naa wara anuwa̰y na pe go, a ndé mbo Iliya ta njal pala digi ya, ago ka njal pala digi. Ga̰l ge asagar ma ne jan na go: «Ndu ge Dok ne, gan jan go: ‹Mo ka̰ mo koo ya seɗe!›» 10 Iliya gwan ne ga̰l ge asagar ma ne janna go: «Kadɗa mbi ndu ge Dok ne ne ɗe, ya̰ ol ɗage ne digi zi ya, na tí mo poseya ne mo naa ge wara anuwa̰y ma.» Sese no, ol det ne digi ya, til na poseya ne naa ge wara anuwa̰y ma uzi kucup . 11 Gan Ahaziya gwan teme ga̰l ge asagar ma ne ya ne naa wara anuwa̰y Iliya ta, ga̰l ge asagar ma ne jan na go: «Ndu ge Dok ne, gan jan go: ‹Mo ka̰ mo koo ya se avun cap!›» 12 Iliya jan nama go: «Kadɗa go mbi ndu ge Dok ne ne ɗe, ya̰ ol ɗage ne digi zi ya, na tí mo poseya ne mo naa ge wara anuwa̰y ma uzi!» Ndi ol ɗage ne digi ya, til na poseya ne naa ge wara anuwa̰y ma uzi kucup. 13 Ge ndwara ataa uwale, gan Ahaziya gwan teme ga̰l ge asagar ma ne poseya ne naa wara anuwa̰y. Swaga ge ga̰l mbe ne dé ya, gur na koo Iliya ndwara se, fiyal tene na ta go go: «O! Ndu ge Dok ne, kwa mbi a̰se poseya ne mbi naa ge wara anuwa̰y mbe ma no. 14 Ndi ol ɗage ne digi ya ti ga̰l ge asagar ma ne ge azi ma poseya ne bama naa ge wara anunuwa̰y ma no, amma kwa mbi a̰se ne se no nde!» 15 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne jan Iliya go: «Mbo poseya ne na, sya na vo to.» Iliya ma ne na, a mbo gan ndwara se ya. 16 Swaga ge Iliya ne dé gan ndwara se ya ɗe, jan na go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Ne jo̰ mo teme naa mbo ele Baal-Zebub dok ge suwal Ekron ne fare dimma ne mo jo̰ Dok be gwan ga ne suwal Israyela go ge ndu ba gwan ele na fare to go ɗe, ago mo mbo ɗage digi ne saŋgal ge mo ne fí moy ne na go to, a ŋgat go mo sú sú.»
17 Ahaziya sú dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Iliya go. Ne jo̰ Ahaziya ka be vya ɗe, Yoram ge na naa vya zam gan na byalam go. Ame gan swaga ge Yoram ge Yosafat vya ne ke del azi na gan zi suwal Yuda pal go.
18 Ahaziya temel ge ne ke ge ɗogle ma ne na kaŋ kerra ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi.
SUITE DES ROIS DE JUDA ET DES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS JOSAPHAT ET LA MORT D’ACHAB JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME D’ISRAËL
Ch. 1 à 17. (2 Ch 21 à 28.) (Jé 3:6-7. Os 7; 10:1-11; 13:1-13.)
Maladie d’Achazia, roi d’Israël. — Intervention d’Élie. — Mort d’Achazia
V. 1-18: cf. (1 R 22:52-54. 1 Ch 10:13-14.) Lu 9:52-56. (De 32:39. Ps 83:19.)1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab. 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. 3 Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? 4 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l’Éternel: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 7 Achazia leur dit: Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 8 Ils lui répondirent: C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C’est Élie, le Thischbite. 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! 10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre! 12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux! 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 L’ange de l’Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n’avait point de fils. 18 Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?