Tolla ne temel kerra ge Samiyel ne
Hanatu ma ne Penina
1 Ndu a̰me ɗu ne pehir ge Efrayim ne zi, na dḭl Elkana ka suwal Ramatayim-Sofim go, na ge ne suwal Efrayim le ge njal go. Na sḛ a Yeroham vya ne, Elihu báŋ, ne vuwal pe ge Tohu ne go, pehir ge Suf ne zi. 2 Ka da ne gwale ma azi. Ge ɗu dḭl Hanatu, ge azi dḭl Penina. Penina tol vya ma, amma Hanatu be tol vya to. 3 Del ge daage zi, ndu son mbe ka ɗage ne na suwal go mbo Silo, ndwara mbo uware Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, ne mbo ke tuwaleya hon na me. Ndi Eli vya ma jwak, Hofni ma ne Pineyas, a naa ge a ne ka ke tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin Silo go ma ne.
4 Dam ge Elkana ne ke tuwaleya go ɗe, ka var Penina ma ne na vya ma duur varra pe ɗu, 5 amma ka hon Hanatu duur varra pe azi, ne jo̰ Bage ɗiŋnedin ba̰ na gisil puy ɗe, na laar wa̰ na gḛ ge be to. 6 Na kone Penina ka e na laar vḛneya Dok ta, ne na ne ba̰ na gisil pe. 7 Del ge daage zi swaga ge Hanatu ne mbo ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, Penina ka e na laar vḛneya mbe go no. Hanatu ka kat ne fyaso, ka kuri be zam kaŋzam. 8 Elkana ge na obe, ka jan na go: «Hanatu, kyaɗa mo ba ka fyalla go, mo ba ka tele tene be zam kaŋ ɗaa? Kyaɗa mo ba ka vḛne mo laar go ɗaa? Mbi sḛ no puy ɗe, mbi te be waɗe vya ma wol ge mo te ya kat ne na to’a?»
Kaɗeya ge Hanatu ne
9 Dam a̰me ɗu swaga ge a ne á ne kaŋzam zamma ne njotɗa go ɗe, Hanatu ɗage mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya. Ndi, Eli bage ke tuwaleya ne katɗa ne na hool go, zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak go. 10 Ne jo̰ Hanatu ka da ne tiiɗiya gḛ ɗe, ka á tene kaɗe Bage ɗiŋnedin ne fyaso. 11 Ke wak tuli, jan go: «O! Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne! Ndi yál njotɗa ge mo kale ne njot, dwa ne mbi, kaage mo vyale ne mo kale to, kadɗa mo hon mo kale vya son ya ɗu ɗe, mbi mbo hon mo na ne ndwara dedet ne mo temel pe, ndu mbo é sóy na pala digi sot na uzi to bat.»
12 Ne jo̰ ke kaɗeya Bage ɗiŋnedin ndwara se kaal ɗe, Eli ka ndil na wak emseya. 13 Hanatu ka emse na wak jan fare, amma kat ge ndu a̰me za̰ na fare ge ne jan to. Eli ka dwat go, na fere fere. 14 Eli jan na go: «A ma swaga go, mo jiya̰l mbe ba syat ne mo ndwara zi ɗaa? Mbo ne mo fereya mbe uzi ya.»
15 Hanatu gwan ne na janna go: «Mbi bageyal, mbi be fere fere to, mbi be njot jiya̰l oyo̰r ko jiya̰l a̰me ge pore to, mbi da ne tiiɗiya gḛ ge be to. Mbi ben ne go mbi dulwak hon Bage ɗiŋnedin. 16 Kaage mo ndil mbi dimma ca ne gwale ge bernde go to, kadɗa mo kwa mbi ke kaɗeya kaal tata ɗe, a ndwara go mbi da ne tiiɗiya ma ne kḭḭmi ge be to.»
17 Eli gwan ne na janna go: «Mbo kwaɗa, Dok ge Israyela ne mbo hon mo kaŋ ge mo ne kaɗe na.» 18 Hanatu jan Eli go: «A kwaɗa, mbi ka̰ mbi saareya ma ya mo pal!» Hanatu gwan mbo zam kaŋzam. Na haŋgal e se, na ndwara er. 19 Kwap cya̰wak vḛ, Elkana ma ne na yàl mwaɗak a mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se ya, mbo uware na. A gwan’a bama yadiŋ suwal Rama go. Elkana ɓan ne na gwale Hanatu, Bage ɗiŋnedin za̰ na kaɗeya. 20 Hanatu eme tol vya son, a hon na dḭl Samiyel, ne da pe, jya̰ go: «Mbi kaɗe na da ne Bage ɗiŋnedin tok go
Hanatu hon Dok na vya
21 Del ge ɗogle go, Elkana ma ne na yàl mwaɗak a gwan mbo Silo ya, ndwara mbo ke tuwaleya ge del wak ne hon Bage ɗiŋnedin ne na ne ke wak tuli go. 22 Del mbe no pul zi, Hanatu be mbo dagre ne na obe ma to, jya̰ na obe go: «Mbi ɓyare tele mbi vya ne pam wak go ɓya, go no mbi ba gene na mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se ya, na ba ga yago ne ndwara.» 23 Na obe jan na go: «Ke kaŋ ge mo ne kwa ge kwaɗa kerra, gá go go ɗiŋ mo tele mo vya ne pam wak go ɓya. Bage ɗiŋnedin me na wi na wak tuli.» Hanatu ga hon na vya pam ɗiŋ tele na ne pam wak go.
24 Swaga ge ne tele na ne pam wak go, gale ne jyale, Hanatu wan nday pool ge del ataa ɗu, abe swáma koro wol, her oyo̰r jiya̰l tóól ɗu, gene nama mbo Silo, zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya poseya ne na obe. 25 A tyare nday pool digli tuwaleya, a wan vya no hon Eli me. 26 Hanatu jan Eli go: «Mbi bageyal zá̰ mbi gale! A mbi, gwale ge dḛ ne mbo ya mḛ́ mo ziyar go kaɗe Bage ɗiŋnedin ne, ne jo̰ mo gale da ne ndwara, fareba mbi gwale mbe ne. 27 Da ne vya no pe mbi ka ke kaɗeya no. Bage ɗiŋnedin ho̰ mbi kaŋ ge mbi ne ɓyare ne na ta no me. 28 Uwale, mbi sḛ me, mbi gwan ne na hon Dok. Na gá ge na ne dedet.» Ta iya uwale, a gur bama koo ma Bage ɗiŋnedin ndwara se.
ÉLI ET SAMUEL,
LES DEUX DERNIERS JUGES EN ISRAËL
Ch. 1 à 12. (Ps 99:6.)
Éli souverain sacrificateur et juge en Israël
V. 1-8: cf. (De 12:5-18; 16:16, 17.) (Ge 29:30, 31; 30:1, 2.)
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 2 Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? Pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
V. 9-19: cf. No 30:4, etc. (Ps 50:15; 120:1, etc. Ja 5:13. Ph 4:6, 7.) Ps 10:14.
9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. 10 Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. 11 Elle fit un vœu, en disant: Éternel des armées! Si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. 13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre, 14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin. 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. 17 Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée! 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
Naissance de Samuel
V. 20-28: cf. (Ge 25:21. Ps 116:1, 2, 12-14.) 1 S 2:18-21.
Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle. 20 Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. 24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo: l’enfant était encore tout jeune. 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. 27 C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. 28 Aussi je veux le prêter à l’Éternel: il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel