Abraham yat taal ge mbul Sara
1 Sara ke del kis para wara azi para ɓyalar. 2 Sara sú suwal Kiryat-Arba go, ndwara go Hebron, suwal Kanan go. Abraham e na gwale siya fyalla. 3 Abraham ɗage ne swaga siya ge na gwale ne ya, mbo ya jan Hittitiya ma go: 4 «Mbi gwasal ne, mbi ka mbay ne aŋ buwal zi baŋ, aŋ ho̰ me mbi taal yatɗa ge aŋ suwal go, ne da pe, mbi ba mbul mbi gwale go.» 5 Hittitiya ma jan Abraham go: 6 «Za̰ i gale, bageyal! Mo ndu ga̰l ge Dok ne ne ne i buwal zi. Mbu mo gwale ge i táál siya a̰me ge mo ne ndil na ya kwaɗa go. Ago ndu a̰me ne i buwal zi ge ba mbo kuri go mo mbu mo gwale ge i táál siya se to, a to.»
7 Abraham ɗage, mbo gur na koo naa ge suwal ma ndwara se, Hittitiya ma ndwara se. 8 Na sḛ jan nama go: «Kadɗa aŋ vin mbi ya go, mbi mbu mbi gwale, aŋ mbo e mbi fare no ge Efron ge Sohar vya ta go, 9 na ho̰ mbi njal pṵṵl ge Makpela ne, ge ne na gaaso wak go yatɗa. Na ho̰ mbi na na ye pal tem, aŋ ndwara go, ne da pe táál siya mbe ba ga ge mbi ne.»
10 Efron ge Hittitiya ne katɗa na kaam buwal zi me. Gwan ne Abraham fare janna ne ka̰l ndaar ge go, naa ge ne ka ne tandal viya̰ wak pal ma za̰ na pet, jan go: 11 «A go to, bageyal, za̰ mbi gale! Mbi hon mo gaaso mbe, ne njal pṵṵl ge ne zi mbe me. Mbi hon mo na ya go ge mbi naa ge suwal ma ndwara go mwaɗak, mbu mo gwale na zi.»
12 Abraham gwan mbo gur na koo naa ge suwal ma ndwara se, 13 jan Efron fare ge naa ge suwal ma ndwara se mwaɗak go: «Mbi kaɗe mo, za̰ mbi me! Vḭ ame yé ge gaaso mbe ne, mbi ba ɗage mbul mbi gwale na zi.» 14 Efron gwan ne Abraham janna go: 15 «Mbi bageyal za̰ mbi gale! Swaga ge ne yat gursu saal kikis anda gagak, ke nee ne mo da! Mbu mo gwale!» 16 Abraham vin Efron fare, isi na gursu saal ge na sḛ ne jya̰ mbe na kaam ma ndwara go, hon na, ndwara go gursu saal kikis anda, bware erra ge naa ge ke tujar ma ne zam na pal. 17 A go no, gaaso pul ge Efron ne, ge ne Makpela go, ge ne Mamre ndwara ŋga le ge ham ge pe go, ndwara go, gaaso pul, ne njal pṵṵl ge ne gaaso mbe zi, ne uwara ge ne gaaso mbe zi ma mwaɗak, 18 a gá ge Abraham ne no, ge Hittitiya ma ge ne mbo ya tandal viya̰ wak go ma pet ndwara go no pet.
19 Go̰r go, Abraham mbul na gwale Sara ge táál siya ge gaaso ge Makpela ne zi, na ge ne Mamre ndwara ŋga, ndwara go Hebron, suwal Kanan go. 20 Gaaso mbe ma ne njal pṵṵl ge ne gaaso mbe zi, a gá Abraham swaga mbul ta. Ago yá na da ne Hittitiya ma tok go.
Mort de Sara, et sa sépulture dans la caverne de Macpéla
V. 1-20: cf. (Ge 25:7-10; 49:29-32.) (2 S 24:20-24. Jé 32:8-12.)
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j’y enterrerai mon mort. 14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.