Wak honna ne vya ge pul soy ma pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 «Mbege vya pul soy ma mwaɗak, ko ge naa dasana ma ne, ko ge kavaar ma ne ne mbi pe. Vya ge ndu gwale ne tó na pul kale ge daage ne Israyela vya ma buwal zi a ge mbi ne ma ne .»
3 Musa jan ɓase ma go: «Dwa me ne dam ge aŋ ne ndage ne mo̰r ge suwal Masar ne zi ya. Ago Bage ɗiŋnedin ndage aŋ ya zum ne pool ge na ne ne. Ago aŋ mbo zam kaŋ ge ne jiya̰l hore to bat. 4 Aŋ wá zum ma̰ no saba Abib go. 5 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne mbo gene aŋ ya mbo wat suwal ge na ne ke wak tuli hon aŋ bá ma na ya, suwal ge ne pam ma ne daaram ne go, ndwara go, suwal ge Kanan ma, Hittitiya ma, Amoriya ma, Heviya ma, ne Yebus ma ne ka ne go, aŋ mbo ka ke vḛso saba mbe go. 6 Ɗiŋ dam ɓyalar, aŋ mbo ka zam katugum ge be jiya̰l hore. Dam ge ɓyalar go, aŋ mbo ke vḛso ne Bage ɗiŋnedin pe. 7 Aŋ mbo zam katugum ge be jiya̰l hore ɗiŋ dam ɓyalar. Ge aŋ suwal go pet, katugum ge ne jiya̰l hore, ko jiya̰l hore ndu mbo kwar na aŋ yàl ma diŋ to bat.
8 Dam mbe go, aŋ mbo jan aŋ vya ma go: ‹I ke go no da ne kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne i pe, swaga ge i ne ka wat ne suwal Masar diŋ ya zum go›. 9 Mbo kat dimma ne kaŋ ŋgayya go aŋ tok ma go, ne kaŋ dwat pala go aŋ sḭ́ḭ́l ma go me, ne da pe eya ge Bage ɗiŋnedin ne na ka farra aŋ wak zi ɗaɗak. Ago Bage ɗiŋnedin ndage aŋ ne suwal Masar ya zum da ne pool ge na ne. 10 Aŋ mbo ka koy eya mbe no kerra, na swaga ma go tetem, del ma ne del ma.
11 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne mbo gene aŋ ya suwal ge Kanan ma ne ya, dimma ne na sḛ ne ke wak tuli hon aŋ ne aŋ bá ma na go, 12 aŋ mbo mbege aŋ vya ge pul soy ma ne kavaar ma vya pul kale ma hon Bage ɗiŋnedin. Ge sonmo ma, a ge Bage ɗiŋnedin ne ma ne. 13 Kadɗa a kwara vya ne, aŋ mbo er na da ne gii, ko aŋ iyal na baŋgay hun na uzi. Amma kadɗa ne vya pul soy ge naa dasana ma ne ɗe, aŋ mbo zur nama zur. 14 Kadɗa aŋ vya ma kwap ele aŋ ya go: ‹Na pe wanna gyana ɗaa?› Aŋ mbo gwan ne nama janna go: Bage ɗiŋnedin ndage i ne suwal Masar diŋ ya, ne swaga mo̰r zi ya da ne pool ge na ne. 15 Ne jo̰, Faraon kuri ŋgaŋgat go na ya̰ i mborra to ɗe, Bage ɗiŋnedin hṵ Masar ma vya pul soy ma uzi no kakaɗak, ne vya pul soy ge naa dasana ma ne go, ɗiŋ mbo kavaar ma vya pul kale ma go. Da ne pe no, i tyare kavaar ma vya pul kale ge sonmo ma hon Bage ɗiŋnedin no, i zur i vya pul soy ma no me. 16 Mbo kat dimma ne kaŋ ŋgayya go aŋ tok ma go, ne kaŋ vwalla go aŋ sḭ́ḭ́l ma go me. Ago Bage ɗiŋnedin ndage i ne suwal Masar diŋ ya da ne pool ge na ne.»
Ɗameya ge Dok ne ka ɗame Israyela vya ma
17 Swaga ge Faraon ne ya̰ ɓase ma mborra, ne jo̰ viya̰ ge Filistiya ma ne kun digi avun ne puy ɗe, Dok be ya̰ nama her viya̰ mbe to. Ago Dok ka dwat go, swaga ge naa ma̰ det nama pore mballa ya, a ma̰ hat tumri ta, a gwan mbo suwal Masar. 18 Dok e ɓase ma her viya̰ ful pul coleya mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam ge teer wak ya. Israyela vya ma ɗage ne suwal Masar diŋ ya mborra vog vog ta pe go.
19 Musa abe Yusuf kal ma na tok go, ago Yusuf e Israyela vya ma guni ta go: «Swaga ge Dok ne mbo sya aŋ ko̰r ya, abe me mbi kal ma ne go go mborra aŋ tok go.»
20 A ɗage ne suwal Sukot ya, a mbo goɗe katɗa suwal Etam go, ful pul wak aya go. 21 Bage ɗiŋnedin ka ɗame nama ne, gyala e pḭr sogeya ka lurra nama pal ndwara ɗame nama viya̰ go, ɗaal me, ol sogeya ka zenna nama pal. Ne da pe nama ka mborra ɗaal ne gyala. 22 Pḭr sogeya be ka abe tene uzi ne nama pal gyala to, ol sogeya be ka abe tene uzi ne nama pal ɗaal to me.
Ordonnances sur la Pâque et sur les premiers-nés
V. 1-16: cf. Ex 12. (No 3:11-13, 40-51; 18:15-17.) 1 Co 6:19, 20.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient. 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. 11 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l’Éternel. 13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? Tu lui répondras: Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude; 15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Marche vers le désert
V. 17-22: cf. No 33:1-6. Né 9:12, Né 19. Ps 27:1.17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. 19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. 21 L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.