Temeya ge naa ge wara ɓyalar para azi ma ne
(Mat 9:37-38, Mat 10:7-16, Mar 6:8-11, Luk 9:3-5)1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Bageyal tal naa ge ɗogle ma wara ɓyalar para azi, teme nama azizi na ndwara zḛ nama mbo suwal ma go, ne swaga ge may ma ge na ne ɓyare mbo nama go ma go. 2 Jan nama go: «Gaaso syatɗa gḛ, amma naa ge ke temel ma ŋgeɗo. Kaɗe me bage gaaso na gwan teme naa ya ne gaaso syatɗa pe. 3 Mbo me, ndi mbi teme aŋ dimma ne tame vya ma go bagomso ma buwal zi. 4 Abe me bware, ko galam, ko tyarko aŋ tok go to. Aŋ mḛ viya̰ go san ndu a̰me wak to. 5 Yàl ge daage ge aŋ ne wat ya na diŋ, jya̰ me go: ‹Wak sanna ya aŋ ta !› 6 Kadɗa ndu a̰me ge dulwak kwaɗa ya yàl mbe diŋ, aŋ wak sanna mbe mbo det na ta kwaɗa, kadɗa to, aŋ wak sanna mbo gwan’a aŋ pal. 7 Ka me yál mbe diŋ, za me, njó me dagre ne nama. Ago bage temel mbya ame na vaswa. A̰ me zok ma wak go to. 8 Suwal ge daage pet ge aŋ ne mbo wat ya na diŋ, a ame aŋ, za me kaŋ ge a ne mbo hon aŋ ya ma. 9 Zó̰ me naa ge moy ge ne suwal mbe go ma, jya̰ me nama go: ‹Muluk ge Dok ne yan ja aŋ ta gwa.› 10 Amma suwal ge daage pet ge aŋ ne mbo wat ya na diŋ, a ame aŋ to, wá me ya viya̰ ga̰l zum, jya̰ me go: 11 ‹Ko kuci ge aŋ suwal ne ge ne gá ya i koo ma ta puy, i pel aŋ na se. Kwa me go, muluk ge Dok ne gá gwa.› 12 Mbi jan aŋ go, dam mbe go, mḛreya ge Sodom ne ká nde nde, ge suwal mbe ne mbo waɗe.»
Mḛreya ge suwal ge ne kuri be ge hon fareba to ma ne
(Mat 11:20-24)13 «Woo ge mo ne, Korasin! Woo ge mo ne, Betsayda! Te go kaŋ ŋgayya ge mbi ne ke nama aŋ go mbe ma ke suwal Tir go, ko suwal Sidon go, a te ya kan kasigir ma bama ta, ne bugi ta ne sḭḭm katɗa se ndwara hase bama sone ma zum . 14 Ne pe no, dam sarya go, suwal Tir ma ne suwal Sidon a mbo ke nama yál woɗege waɗe ge aŋ ne. 15 Mo suwal Kafarnahum, a mbo her mo ɗiŋ mbo digi zi ya ɗaa? A mbo gwan ne mo ɗiŋ mbo taal ge siya ma ne se. 16 Ndu ge zá̰ aŋ ya, za̰ mbi, ndu ge ne kuri aŋ ya, kuri mbi. Ndu ge ne kuri mbi ya, kuri bage ne teme mbi ya.»
Gwanna ge naa ge wara ɓyalar para azi ma ne ya
17 Naa ge wara ɓyalar para azi ma gwan’a ne laar saal, a jan go: «Bageyal, ko o̰yom ge seŋgre ma puy, a gwa̰ ne bama pala i pe se dḭl ge mo ne zi.» 18 Jan nama go: «Mbi kwa Saytan detɗa ne digi ya dimma ne mam serra go. 19 Ndi, mbi ho̰ aŋ pool ge mbo viya̰ bom ma ne hurtu ma pal, ne pool ge bage ho̰l ne ma pal pet me, a̰me ge ke aŋ to. 20 Ke me laar saal ne o̰yom ge seŋgre ma ne gwa̰ ne bama pala aŋ pe se pe to, amma ke me laar saal da ne aŋ dḭl ma ne njaŋge ne digi zi ya pe.»
Laar saal kerra ge Jeso ne
(Mat 11:25-27, Mat 13:16-17)21 Swaga mbe go, laar saal wi na ne o̰yom ge harcal ta, jan go: «Mbi uware mo, o Báá, Bageyal ge digi ya ne ge suwar ne, ne mo ne woy kaŋ mbe ma naa ge zwama ma ne naa ge ɗalla ma ndwara zḛ, mo dya̰ nama naa jabso ta no pe . O̰ Báá, mo ɓyare go na ka mbe go no.
22 Mbi Bá hon mbi kaŋ ma ya pet, ndu a̰me ge kwa mbi ge vya to, a mbi Bá ɗu kikit, ko ndu a̰me ge kwa mbi Bá to, a mbi ge vya ɗu kikit, ne ndu ge mbi ne ɓyare dyan na na ta me.» 23 Swaga ge ne saŋge tene naa ge ame hateya ma ta, jan nama go: «Aŋ da ne laar saal ne aŋ ndwara fa̰ ma ne kwa kaŋ ma ge aŋ ne kwa nama mbe ma no. 24 Ago mbi jan aŋ, anabi ma ne gan ma gḛ a ɓyare go bama kwa kaŋ ge aŋ ne kwa na mbe no, amma a be kwa na to, a ɓyare go bama za̰ kaŋ ge aŋ ne za̰ na mbe no, a be za̰ na to.»
Fare sḭ ge ndu ge kwaɗa ge suwal Samariya ne

25 Ndi, ndu ge ne kwa eya ma tyatyat a̰me ɗage digi, jan na fare ndwara he na pe go: «Bage hateya, mbi ke gyana ɗo, mbi ba ɓol ndwara ge ɗiŋnedin joo ɗaa?» 26 Jeso jan na go: «A njaŋge ne eya ma zi gyana ɗaa? Mo isi ne na zi gyana ɗaa?» 27 Na sḛ gwan ne na janna go: «Mo laar na wa̰ Bageyal Dok ge mo ne ne dulwak ɗu, ne mo sḛ mwaɗak, ne mo dwatɗa ma mwaɗak, ne mo pool ma mwaɗak me. Mo laar na wa̰ mo kon dimma ne mo sḛ go me.» 28 Jan na go: «Mo gwa̰ ne fare kwaɗa. Ke mbe go, mo ba kat ne ndwara.» 29 Amma na sḛ ka ɓyare go na ben tene, ele Jeso go: «A wuɗi mbi kon ne ɗaa?»
30 Jeso gwan ne na janna go: «Ndu a̰me ɗage ne suwal Ursalima ya ndwara mbo suwal Jeriko. Det naa ge fiiri viya̰ ma tok go, a ame na kaŋ ma, a iyal na ŋga ŋga, a e na wak ne siya, a ya̰ na dolla. 31 Det son, bage ke tuwaleya a̰me he viya̰ mbe ya, swaga ge ne kwa na, sele uzi ya. 32 Uwale, ndu ge ne hir ge Levi ne zi a̰me he viya̰ mbe ya, swaga ge ne kwa na, sele, mbo. 33 Amma ndu ge suwal Samariya ne a̰me he viya̰ mbe ya me, detɗa ya ndu mbe ta. Swaga ge ne kwa na, kwa na a̰se, 34 mbo ya na ta, kan num ma ne oyo̰r jiya̰l na jwaŋ wak zi, twar na, e na na kavaar pala digi, gene na mbo zok gwasal ya, dol na ndwara na pal. 35 Dam ge kwap ge go, abe sile azi hon bage zok gwasal, jan na go: ‹Dó mo ndwara na pal, kaŋ ge mo ne mbo gwan ban ya pal ta, swaga ge mbi ne mbo gwan ja, mbi mbo pot mo na.› 36 Ne nama ge ataa mbe ma no ma buwal zi, a wuɗi ndu ge ne dé naa ge fiiri viya̰ ma tok go kon ne ɗaa?» 37 Na sḛ jan go: «A ndu ge ne ŋgay kwa a̰se na ta.» Jeso jan na go: «Mbo, mo ke go no me.»Ndu ge suwal Samariya ne ge kwaɗa
Jeso mbo Marta ma ne Maryam diŋ
38 Swaga mborra go, a wat suwal jyale a̰me diŋ. Gwale a̰me ge na dḭl Marta, ame nama na diŋ. 39 Gwale mbe ka ne na ná vya ge gwale a̰me ɗu, na dḭl Maryam. Mbo ya kat Bageyal koo se, za̰ na fare. 40 Amma Marta hon tene temel ma gḛ kerra ta. Swaga ge ne ya̰ ya, jan go: «Bageyal, mbi ná vya ne ya̰ mbi ke temel hini ɗe, ke mo yál to’a? Jya̰ na na mbá mbi nde!» 41 Bageyal gwan ne na janna go: «Marta, Marta, mo iigi tene, mo da̰a̰me tene da ne kaŋ ma gḛ pe, 42 amma kaŋ ne mbya kerra a ɗu kikit. Maryam tá kaŋ ge kwaɗa, ge ndu ne day maŋge na to.»
Mission de soixante-dix disciples. Reproches aux villes impénitentes
V. 1-16: cf. Mt 10; 28:18-20. Mc 16:15, 16. (Mt 11:20-24. Hé 2:1-4.)1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, 9 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché. 12 Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
Retour des disciples. Les choses divines révélées aux enfants
V. 17-24: cf. (Mc 6:12, 13, 30; 16:17-20.) Mt 11:25-27.17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire. 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
22 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Parabole du Samaritain
V. 25-37: cf. Mt 22:34-40Mt 7:12. Ro 13:8-10.25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 26 Jésus lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Qu’y lis-tu? 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit. 34 Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? 37 C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Marthe et Marie
V. 38-42: cf. (Jn 11:1-5; 12:1-7.) Mt 6:33. Jé 15:16.38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider. 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.