Wak siya ge Dawda ne
1 Swaga ge Dawda ne nda ya na dam siya wak go gwa, hon na vya Salomon na wak sya, jan na go: 2 «Mbi ɓyare mbo swaga ge naa ge ne suwar pal ma mwaɗak a ne mbo mbo na ya go. Mḛ ndiŋ, ke tene ndu son! 3 Dó mo ndwara fare ge Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ma pal, ke mborra na eya ma pal, ne koy na wak honna ma, ne na wak yuwaleya ma, ne na njaŋgeya ma, ge ne njaŋge ne maktub eya ge Musa ne zi. Go no mo mbo uni mo kaŋ kerra ge daage zi pet, swaga ge daage go mwaɗak me. 4 Go no, Bage ɗiŋnedin mbo wi na wak tuli ge na ne ke mbi pal janna go: ‹Kadɗa mo vya ma her viya̰ ge jwap ya, a ke mborra fareba pal mbi ndwara se ne bama dulwak ɗu, ne bama sḛ mwaɗak me, mo mbo woɗege ne ndu ge er mo ge hool gan ge suwal Israyela ne pal to bat.› 5 Mo kwa kaŋ ge Yowab ge Seruya vya ne ke ne mbi, ne na kaŋ ge ne ke ne Israyela asagar ma ga̰l ge azi ma, Abner ge Ner vya ma ne Amasa ge Yeter vya. Na sḛ hṵ nama ne halas zi, a be pore za nama ne to. Ago siya ge nama ne ya na pal. 6 Ge ɗalla ge mo ne zi, ke na kaŋ a̰me, ya̰ na su siya daŋ pul sabar ge na ne zi go cwagat to. 7 Mo mbo é mo ndwara ge Barzilay ndu ge suwal Galaad ne vya ma pal, ya̰ nama zam dagre ne mo. Ndwara go, a naa ge a ne sya mbi ko̰r swaga ge mbi ne sya mbo woy tene mo bá vya Absalom ndwara zḛ ma ne. 8 Vyale ne Chimey ge Gera vya, ge ne pehir ge Bayami ne zi, ge suwal Bahurim ne to. Swaga ge mbi ne sya baale suwal Mahanayim ya, vḛne na wak mbi pal. Swaga gwanna ge mbi ne ya go, mbo ya kun mbi maŋgaɗam Urdun wak go. Mbi ke na wak tuli Bage ɗiŋnedin ndwara se go mbi mbo hun na to bat. 9 Se no, kaage mo ya̰ na baŋ to, ago mo ndu ge ɗalla ne, mo mbo kwa kaŋ ge ke na. Sabar ge na ne zi no puy ɗe, hṵ na.»
Siya ge Dawda ne
10 Dawda jyat na bá ma pe ya, a mbul na, na suwal diŋ. 11 Dawda ke muluk suwal Israyela go del wara anda: ke suwal Hebron go del ɓyalar, ge Ursalima go del tapolɗu para ataa me. 12 Salomon er na bá Dawda, kat hool gan pal, na gan pe ɗur se.
Siya ge Adoniya ne
13 Adoniya ge Haggit vya mbo ya ge Batcheba ge Salomon ná ta. Batcheba ele na go: «Mo mbo ya wan mbi koo’a?» Na sḛ vin, jan na go: «Mbi mbo ya wan mo koo.» 14 Gwan jan na uwale: «Mbi da ne fare a̰me ɗu ge mbi ne ɓyare jan mo.» Batcheba jan na go: «Jya̰ mo fare.» 15 Adoniya jan na go: «Mo kwa kwa go mbi te ya zam gan ne, ago Israyela vya ma ndwara mwaɗak ya mbi pal ndwara é mbi gan. Amma ne Bage ɗiŋnedin ta, fare e no, mbi bá vya za gan no. 16 Se no mbi ɓyare kaŋ a̰me ɗu ne mo ta, kaage mo kuri mbi na to.» Batcheba jan na go: «Jya̰ mo fare.» 17 Jan go: «Mbi kaɗe mo, mbo jan gan Salomon, na sḛ ne pool ge kuri mo to, na ho̰ mbi Abisak, vya gwale ge suwal Sunem ne kat yàl nde.» 18 Batcheba jan na go: «A kwaɗa, mbi ma̰ mbo jan gan mo fare mbe.» 19 Batcheba ɗage mbo gan Salomon ta ya ndwara jan na fare ge Adoniya ne. Swaga ge ne ya̰ mborra ya, gan ɗage na ndwara zi ya, gur na koo na ndwara se ba ɗage gwan’a kat na hool gan pal. Hon na kaŋ katɗa na tok matoson pal. 20 Batcheba jan Salomon go: «Mbi ɓyare kaɗe mo kaŋ a̰me ŋgeɗo, kaage mo kuri mbi na to.» Gan jan na ná go: «Jya̰ mo fare, ago mbi kuri mo to.» 21 Na ná jan na go: «Ho̰ mo bá vya Adoniya Abisak, vya gwale ge suwal Sunem ne kat yàl.» 22 Gan Salomon jan na ná go: «Kyaɗa mo ba ele go Adoniya na he Abisak, vya gwale ge Suwal Sunem ne ɗaa? A kwaɗa, ele go, a ho̰ na gan gaw, a mbi bá vya ge ga̰l ne. Ele go, a ho̰ bage tuwaleya Abiyatar ma ne Yowab ge Seruya vya gan me.» 23 Gan Salomon guni tene ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne, jan go: «Ya̰ Dok na mḛre mbi mḛreya ge zwala babak, kadɗa Adoniya ɓol potɗa ge siya ne ya ne fare eleya mbe no pe to. 24 Se no, Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, na sḛ ge ne ɗù mbi, ge ne e mbi kat hool gan ge mbi bá Dawda ne pal, ge ne ho̰ mbi gan dimma ne na ne ke wak tuli go, ago ma̰ no Adoniya ma̰ su.» 25 Gan Salomon teme Benaya ge Yehoyada vya na mbo hun na. Ago mbe no Adoniya su no.
Gan Salomon ndage Abiyatar ne na temel zi
26 Uwale, gan jan bage tuwaleya Abiyatar go: «Gwa̰ mo suwal Anatot ya, ago mo mbya suya, amma, ne jo̰ mo ḭ sandu wak tuli ge Bageyal, Bage ɗiŋnedin ne mbi bá Dawda ndwara zḛ, mo njó yál dagre ne mbi bá me ɗe, mbi hun mo ma̰ no to.» 27 A go no, Salomon ndage Abiyatar ne na temel tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne zi no. A go mbe no, fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Eli vya ma pal ge Silo go, wak wi no me.
Siya ge Yowab ne
28 Fare mbe det Yowab ta ya, syat na pe so mbo woy tene gur ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, wan na tok ma ge twal tuwaleya ma ta. Ago Yowab vwa na pe da ne Adoniya, amma dḛ zaŋgal be vwal na pe ne Absalom to. 29 A mbo ya jan gan Salomon go Yowab woy tene ya gúr ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, ge twal tuwaleya ta ya. Salomon teme Benaya ge Yehoyada vya, na mbo hun na. 30 Benaya mbo ge gúr ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, jan Yowab go: «Ne ka̰l ge gan ne, wá zum!» Yowab gwan ne na janna go: «Mbi wat zum to, mbi su go go!» Benaya gwan mbo jan gan fare ge Yowab ne jya̰. 31 Gan jan na go: «Ke dimma ne na sḛ ne jya̰ go, hṵ na, mo mbul na. Go no, mo ba ndage swama ge Yowab ne ka̰ na se baŋ ɗar be ge fare a̰me to ne i, ne yàl ge mbi bá ne pal uzi. 32 Bage ɗiŋnedin mbo gwan ne swama ge na ne na pal, ne da pe, na sḛ hṵ naa ge dosol ma, ne ge kwaɗa waɗe na ma azi be ge mbi bá Dawda kat ne kwarra to. Hṵ Abner ge Ner vya, ga̰l ge asagar ge Israyela ne, ma ne Amasa ge Yeter vya, ga̰l ge asagar ge Yuda ne. 33 Nama swama mbo kat Yowab ma ne na hir ma pal ɗiŋnedin. Amma Bage ɗiŋnedin mbo e Dawda ma ne na hir ma, ne na yàl, ne na hool gan kat halas ɗiŋnedin me.» 34 Benaya ge Yehoyada vya gwan, mbo hun Yowab, mbul na ge ful zi ya, ge na yadiŋ. 35 Gan é Benaya ge Yehoyada vya ge Yowab byalam go asagar ma pal, é Sadok bage tuwaleya ge Abiyatar byalam go me.
Siya ge Chimey ne
36 Gan tol Chimey ya, jan na go: «Sḭ zok ge suwal Ursalima diŋ, mo kat na zi, ago mo mbo wat ne suwal diŋ zum mbo swaga ge ɗogle go to bat. 37 Ka ne kwarra go, dam ge mo ne mbo watɗa zum, mo mbo su. Swama ge mo ne mbo kat mo pal.» 38 Chimey jan gan go: «A kwaɗa! Mo dore mbo ke kaŋ ge mbi bageyal gan ne jya̰ ma pal.» Chimey gá katɗa suwal Ursalima diŋ, ke dam ma kaal.
39 Del ataa go̰r go, Chimey mo̰r ma azi a so mbo suwal Gat ya, ge gan Akis ge Maaka vya ta ya. A mbo ya jan Chimey go na mo̰r ma ya suwal Gat ya. 40 Chimey sá na kwara, mbo suwal Gat, ge Akis ta ya mbo ɓyare na mo̰r ma pe. Chimey gwan ne na mo̰r ma ne suwal Gat ya. 41 A mbo jan Salomon go, Chimey ɗage ne suwal Ursalima go mbo suwal Gat, na gwan ja. 42 Gan tol Chimey ya, jan na go: «Mbi te be e mo guni tene ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne go, mo wá zum ne suwal diŋ to to’a? Mbi te be jan mo go dam ge mo ne mbo watɗa zum ne suwal diŋ mbo swaga a̰me, mo mbo su to’a? Te be mo vḭ ne go: ‹A kwaɗa, mbi za̰ ya go ne to’a?› 43 Kyaɗa mo ba koy wak tuli ge mo ne ke Bage ɗiŋnedin ndwara se, ko ne mbi wak honna to ɗaa?» 44 Gan gwan jan Chimey go: «Mo kwa sone ge daage pet ge mo ne ke mbi bá Dawda kwa tyatyat, Bage ɗiŋnedin mbo gwan ne sone ge mo ne ke mo pal. 45 Amma wak busu mbo kat gan Salomon pal, muluk ge Dawda ne me mbo ɗur se ɗiŋnedin Bage ɗiŋnedin ndwara se.» 46 Gan hon Benaya ge Yehoyada vya na wak, Benaya mbo, hun Chimey.
Swaga mbe go, muluk ge Salomon ne pe ɗur se.
Instructions de David mourant à Salomon, son fils. — Adonija, Joab et Schimeï mis à mort par Salomon; le sacrificateur Abiathar destitué de ses fonctions et éloigné de Jérusalem
V. 1-12: cf. (De 31:7, 8. 1 Ch 22:6-13.) 2 S 23:1-7. 1 Ch 29:26-30. (Ps 15:4; 101:4, 6, 8.)
1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: 2 Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme! 3 Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, 4 et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. 7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l’épée. 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 12 Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
V. 13-25: cf. 1 R 1:1-10, 1 41-53. Ps 21:9, etc.
13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui. 14 Et il ajouta: J’ai un mot à te dire. Elle dit: Parle! 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée. 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. 18 Bath-Schéba dit: Bien! Je parlerai pour toi au roi. 19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. 20 Puis elle dit: J’ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. 21 Elle dit: Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja! 23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole! 24 Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse! Aujourd’hui Adonija mourra. 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
V. 26-27: cf. Pr 24:21, Pr 22. 1 S 2:30-36. Mt 19:30Mt 24:13.
26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.
V. 28-35: cf. (2 S 3:23-39; 20:8-10. Ex 21:14.)
28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. 29 On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le. 30 Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab: Sors! C’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit: Non! Je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. 31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. 32 L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. 34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. 35 Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar.
V. 36-46: cf. 2 S 16:5-13. Ps 109:17-20. No 32:23.
36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. 38 Schimeï répondit au roi: C’est bien! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath. 40 Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. 41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre? Et ne m’as-tu pas répondu: C’est bien! J’ai entendu? 43 Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné? 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.