Temel kerra ge Levi vya ma ne
1 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Musa fare njal Sinay pala digi go, Aaron ma ne Musa pehir ma ka go no: 2 Aaron vya ma dḭl ma no: Nadab ge vya pul soy, Abihu, Eleyazar ne Itamar. 3 Aaron vya ma ge a ne e tok nama pal, ne temel tuwaleya kerra pe ma dḭl ma no: 4 Nadab ma ne Abihu a su Bage ɗiŋnedin ndwara se, swaga ge a ne gene ol ge ɗogle ya Bage ɗiŋnedin ndwara se ge ful pul ge Sinay ne zi go, nama sḛ ma be vya. Eleyazar ma ne Itamar ga ke temel tuwaleya bama bá Aaron ziyar go ne.
5 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 6 «Gene pehir ge Levi ne ma ya, mo mbo e nama ke temel mbar Aaron. 7 Nama sḛ ma mbo ka ke temel hon Aaron ma ne ɓase ma ge gúr swaga ɓol ta go. A mbo hon ta ke temel gúr ge mbegeya zi. 8 A mbo ka koy kaŋ temel ma ge ne gúr swaga ɓol ta zi ma, ne ke temel hon ɓase ge Israyela vya ma ne ma me. A mbo ka ke temel ge gúr ge mbegeya ne ma me. 9 Mo mbo hon Levi vya ma, Aaron ma ne na vya ma, a mbo kat dimma ne naa ge Israyela vya ne ho̰ nama hon ne temel pe hon mo go. 10 Mo mbo e Aaron ma ne na vya ma temel tuwaleya pal. Kadɗa ndu a̰me ge ɗogle wat tene ja nama buwal zi, a mbo hun na uzi.»
11 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 12 «Ndi mbi tá Levi vya ma ne Israyela vya ma buwal zi, vya pul soy ge Israyela vya ma ne ma byalam go. Levi vya ma a mbo ga ge mbi ne. 13 Ne dam ge mbi ne hṵ Masar ma vya pul soy ma go mwaɗak ya day, mbi mbege Israyela vya pul soy ma mwaɗak ne mbi pe, ko ge naa dasana ma, ko ge kavaar ma ne, a mbi ne ma ne. Mbi Bage ɗiŋnedin ne.»
Isiya ge zḛ ge ge pehir ge Levi vya ma ne
14 Ge ful pul ge Sinay ne zi, Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 15 «Isi Levi vya ma ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go, naa sonmo ma mwaɗak ne saba ɗu go mbo digi.» 16 Musa isi nama dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
17 No a Levi vya ma dḭl ne: Gerson, Kehat ne Merari.
18 No a Gerson vya ma dḭl ne, ne bama vuwal pe ma go: Libni ne Chimey,
19 Kehat vya ma ne bama vuwal pe ma go: Amram, Yisehar, Hebron ne Uziyel,
20 Merari vya ma ne bama vuwal pe ma go: Mali ne Muchi. Nama mbe ma no, a Levi vuwal pe ma ne, ne bama yàl wak ma go.
21 Ne Gerson zi, a vuwal pe ge Libni ne, ma ne vuwal pe ge Chimey ne, no a Gerson hir ma ne. 22 Naa ge a ne isi nama ne na hir zi, naa sonmo ne saba ɗu go waɗeya, a mbo naa 7 500 (dudubu ɓyalar para kikis anuwa̰y). 23 Hir ge Gerson ne, a ka kat gúr ge mbegeya go̰r go, le ge sya ge go. 24 Ga̰l ge hir ge Gerson ne a Eliyazaf ge Layel vya. 25 Temel ge a ne ho̰ Gerson vya ma no, a ka koy gúr ge mbegeya: Ba̰r ge lar gur ma, ne ba̰r ge kulbi na pala se ma, ne ba̰r zok wak ge ne gúr swaga ɓol ta wak go, 26 ne ba̰r ge ne ve gúr ge mbegeya yapul se ma, ne ba̰r ge ne gúr ge mbegeya viya̰ wak go ma, ne na taal ma.
27 Ne Kehat zi, a vuwal pe ge Amram ne, ne vuwal pe ge Isar ne, ne vuwal pe ge Hebron ne, ne vuwal pe ge Uziyel ne me. 28 Naa ge a ne isi nama ne na hir zi, naa sonmo ne saba ɗu go waɗeya, a mbo digi naa 8 600 (dudubu tiimal para kikis myanaŋgal) ne temel ge gúr ge mbegeya ne pe. 29 Pehir ge Kehat ne ka kat gúr ge mbegeya le ge mbii ge go. 30 Ga̰l ge pehir ge Kehat ne, a Elisafan ge Uziyel vya. 31 A ho̰ nama sandu wak tuli, ne tabul ma, ne ɗuli kal ma, ne twal tuwaleya ma, ne kaŋ temel ge ne gúr ge mbegeya zi ma mwaɗak, ne ba̰r zok pul ma ne na kaŋ temel ma mwaɗak.
32 Ga̰l ge Levi vya ma ne ma mwaɗak a Eleyazar ge bage tuwaleya Aaron vya. Na sḛ bage ne ka dol na ndwara ge naa ge a ne koy gúr ge mbegeya ma pal ne.
33 Ne Merari zi, a vuwal pe ge Mali ne ma, ne vuwal pe ge Muchi ne. No a Merari pehir ma ne. 34 Naa ge a ne isi nama ne na hir zi ma, naa sonmo ne saba ɗu go waɗeya, a naa 6 200 (dudubu myanaŋgal para kikis azi). 35 Ga̰l ge pehir ge Merari ne, a Turiyel ge Abihay vya. A ka kat gúr ge mbegeya le ge kuu ge go. 36 A ho̰ Merari vya ma uwara ge gúr ge mbegeya ne ma, ne na uwara kagle ma, ne na uwara zok pul ma, ne na uwara ge koo ma, ne nama kaŋ temel ma mwaɗak, 37 ne uwara ge gúr swaga ɓol ta yapul ne ma, ne nama koo ma, ne uwara ge pel suwar zi ma, ne nama taal ma mwaɗak.
38 Musa poseya ne Aaron ma ne na vya ma, a ka kat gúr ge mbegeya ndwara zḛ, ndwara go gúr swaga ɓol ta ndwara go ŋga, le ge ham ge go. A ka ke temel gúr ge mbegeya zi ne ne Israyela vya ma pe. Ndu ge ɗogle ge ne wat tene ya nama buwal zi, ago a hun na uzi.
39 Levi vya ma mwaɗak ge Musa ma ne Aaron ne isi nama wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pal, ne bama pehir ma go, ne bama vuwal pe ma go, naa sonmo ne saba ɗu go waɗeya, a naa 22 000 (dudubu wara azi para azi).
Zurra ge vya pul soy ma ne
40 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Isi vya son ge pul soy ma ge Israyela vya ma ne ma mwaɗak, ne saba ɗu go mbo digi, isi nama ne bama dḭl ma. 41 Abe Levi vya ma uzi ne mbi pe, Israyela vya ge pul soy ma byalam go, Levi vya ma kavaar ma ge Israyela vya ma kavaar ge pul kale ma byalam go, mbi Bage ɗiŋnedin ne.» 42 Musa isi Israyela vya ge pul soy ma mwaɗak dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go. 43 Vya pul soy ge sonmo ma ge Israyela vya ma ne, ge a ne isi nama ɗu ne ɗu ne bama dḭl ma ne saba ɗu go mbo digi ka da ne naa 22 273 (dudubu wara azi para azi para kikis azi para wara ɓyalar para ataa).
44 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 45 «Abe Levi vya ma uzi ne mbi pe, Israyela vya ge pul soy ma byalam go, Levi vya ma kavaar ma ge Israyela vya ma kavaar ge pul kale ma byalam go, mbi Bage ɗiŋnedin ne. 46 Ne zur Israyela vya ge pul soy ge kikis azi para wara ɓyalar para ataa ge ne waɗe Levi vya ma pal mbe ma pe ɗe, 47 mo mbo abe bware fool kaal sile anuwa̰y ne ndu ɗu pe. Mo mbo ŋgay na ne kaŋ ŋgay dṵṵl ge gúr ge mbegeya zi ne, ndwara go sile ɗu da ne gram wol. 48 Mo mbo hon bware mbe Aaron ma ne na vya ma tok go ndwara zur naa ge ne waɗe Levi vya ma pal pe.» 49 Musa ame bware ge ne zur naa ge a ne waɗe Levi vya ma pal mbe ma digi. 50 Ame bware ge zur Israyela vya ge pul soy mbe ma digi fool kaal sile 1 365 (dubu ɗu para kikis ataa para wara myanaŋgal para anuwa̰y), ne sile ge gúr ge mbegeya zi ne. 51 Musa hon Aaron ma ne na vya ma bware ge ne zurra pe mbe, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.
Dénombrement des Lévites
V. 1-4: cf. 1 Ch 24:1-19. Hé 5:4.1 Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. 2 Voici les noms des fils d’Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. 3 Ce sont là les noms des fils d’Aaron, qui reçurent l’onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l’exercice du sacerdoce. 4 Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n’avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d’Aaron, leur père.
V. 5-13: cf. No 8:6-26No 18:2-6.5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit à son service. 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l’assemblée, devant la tente d’assignation: ils feront le service du tabernacle. 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d’Israël: ils feront le service du tabernacle. 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d’Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l’étranger qui approchera sera puni de mort. 11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël; et les Lévites m’appartiendront. 13 Car tout premier-né m’appartient; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel.
V. 14-39: cf. (1 Ch 6:16-48. No 4.) Ép 4:11-16.14 L’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit: 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. 16 Moïse en fit le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel, en se conformant à l’ordre qui lui fut donné. 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d’après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï. 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel; 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents. 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l’occident. 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël. 25 Pour ce qui concerne la tente d’assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle. 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. 28 En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire. 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d’Uziel. 31 On remit à leurs soins l’arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire. 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend; 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l’orient, devant la tente d’assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d’Israël; et l’étranger qui s’approchera sera puni de mort. 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
Rachat des premiers-nés
V. 40-51: cf. No 8:5-22.40 L’Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et compte-les d’après leurs noms. 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné. 43 Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. 44 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m’appartiendront. Je suis l’Éternel. 46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d’Israël, 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. 49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites; 50 il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de l’Éternel, en se conformant à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.