Fare sḭ ge naa ge ɓar wak ma ne
1 «Ndi, muluk ge digi zi ya di da ne ndu ge yàl a̰me ge ne ɗage cya̰wak vḛ ndwara abe naa ge ɓar wak ma mbo ke temel na gaaso oyo̰r zi go. 2 A ne nama za̰ ta go na pot bama sile ɗu dam ɗu, teme nama mbo na gaaso zi. 3 Gwan wat ya zum le gyala wak horom ndaar, kwa naa a̰me ma ne mḛya suk zi baŋ, be temel. 4 Jan naa mbe ma go: ‹Mbo me mbi gaaso oyo̰r zi me, mbi ma̰ pot aŋ kaŋ ge ne na viya̰ go.› 5 A mbo. Gwan wat ya zum gyala pala, ne gyala tok gasamal me, ke mbe go no ca. 6 Gwan wat ya zum gasamal lamay, ɓol naa a̰me ma ne mḛya, jan nama go: ‹Kyaɗa aŋ ba dim gyala mḛya go be ge ke a̰me to ɗaa?› 7 A jan na go, na da ne ndu ne abe bama mbo ke temel to pe. Jan nama go: ‹Aŋ me, mbo me mbi gaaso oyo̰r zi.›
8 Swaga ge gyala ne di, bage gaaso jan na bage ne ndil temel go: ‹Tó naa ge ne mbo ɓar wak ma ya, pó nama, e pe da ne naa ge ne mbo ya go̰r dab ma ta, mo ba ɗage detɗa naa ge ne mbo ya zḛ zaŋgal ma ta.› 9 Naa ge ne mbo ke temel gasamal lamay ma mbo ya, ndu ge daage ɓol sile ɗu ɗu. 10 Swaga ge naa ge zḛ ge ma ne mbo ya, a ka dwat go bama ɓol kaŋ ma̰ gḛ waɗeya, amma nama sḛ ma me, ndu ge daage ɓol sile ɗu ɗu. 11 Swaga ge a ne ame bama bware, a ɗage ne ta̰me digi bageyal pal, 12 a jan na go: ‹Naa ge hṵsi ma no, a ke temel ler ɗu baŋ, mo ke ne nama dimma ne i go ca, i ge i ne ke yál ne cya̰wak tek ɗiŋ gasamal, gyala ne tí i ma.› 13 Gwan ne ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi janna go: ‹Kondore, mbi be ke mo sone to. Nee te za̰ ta go, mbi pó mo sile ɗu dam ɗu to’a? 14 Ame mo kaŋ, mo mbo mo mborra. Laar ɓyareya ge mbi ne pal, mbi hon ndu ge hṵsi kaŋ mbyatɗa ca ne ge mo ne go. 15 Mbi da ne pool ke kaŋ ge mbi laar ne ɓyare ne kaŋ ge mbi ne to’a? Ker mo yál ne mbi ne ka kwaɗa pe ɗaa?› 16 Go no ɗe, naa ge hṵsi ma mbo gwan zḛ, naa ge zḛ ma gwan hṵsi.»
Jeso gwan waage na siya ne na tanna ge ndwara ataa
(Mar 10:32-34, Luk 18:31-34)
17 Swaga mbo Ursalima go, Jeso abe naa ge ame hateya ge wol para azi ma ya uzi hini, jan nama viya̰ zi go: 18 «Ndi, nee mbo ne go Ursalima, a mbo ɓyan Vya ge ndu ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma tok go, a mbo kun sarya siya na pal, 19 a mbo ɓyan na pehir ge ɗogle ma tok go, ne da pe nama có ta ne na, nama dwagle na ne bol, nama pé na uwara kaŋgre pal me. Dam ge ataa go mbo tan digi.»
Kaɗeya ge Yakub ma ne Yohanna ná ne
(Mar 10:35-45)
20 Zebede vya ma ná poseya ne na vya ma, a mbo ya na ta, gur na koo na ndwara se ndwara kaɗe na kaŋ a̰me. 21 Jeso ele na go: «Mo ɓyare da ɗaa?» Jan na go: «Mbi ɓyare go, ge mo muluk zi ya, mbi vya mbe ma no jwak, ge ɗu ka mo tok matoson pal, ge ɗu mo tok magul pal me.» 22 Jeso jan na go: «Aŋ kwa kaŋ ge aŋ ne kaɗe na to. Aŋ da ne pool njot kop ge mbi ne mbo njot na ɗaa?» A jan na go: «I da ne pool njot na.» 23 Jan nama go: «Fareba, aŋ mbo njot mbi kop , amma katɗa mbi tok matoson, ko mbi tok magul pal ɗe, a be mbi hon na ne to. Swaga mbe ma da ne naa ge mbi Bá ne nṵsi nama nṵsi ne nama pe ma pe.»
24 Swaga ge nama ge wol ma ne za̰ fare mbe, a saŋge pore ge ná vya ge azi mbe ma pal. 25 Jeso tol nama, jan nama go: «Aŋ kwa kwa go, ga̰l ge pehir ge ɗogle ma ne ma é bama koo ya bama naa ma pal, naa ge ne ndwara zḛ ma ndal bama naa ma bama pe se me. 26 Ke aŋ buwal zi go to, amma kadɗa ndu a̰me ne aŋ buwal zi ɓyare kat aŋ ga̰l, na gwa̰ tene ke temel hon aŋ, 27 ndu ge ne ɓyare kat naa ndwara zḛ ne aŋ buwal zi, na ka aŋ mo̰r. 28 A go mbe no, Vya ge ndu ne mbo ya go a ke temel hon na to, amma na ke temel hon naa, na ho̰ tene dimma ne kaŋ zurra go ndwara zur naa gḛ me.»
Jeso zon ɓaal ma azi
(Mar 10:46-52, Luk 18:35-43)
29 Swaga ge a ne ɗage wat ne suwal Jeriko diŋ ya zum, naa gḛ a ka kare na pe. 30 Ndi, ɓaal ma azi katɗa viya̰ kiya̰r go, swaga ge a ne za̰ go na Jeso kale ne ɗe, a ɗage oyya go: «O Bageyal, Dawda vya, kwa i a̰se!» 31 Ɓase ma ka mḛre nama, nama ɗame. Amma a ka gwan oyya digi ndaar go: «O Bageyal, Dawda vya, kwa i a̰se!» 32 Jeso mḛ se, tol nama ya, jan nama go: «Aŋ ɓyare go mbi ke ne aŋ da ɗaa?» 33 A jan na go: «Bageyal, hage i ndwara fa̰ ma!» 34 Jeso kwa nama a̰se, tat nama ndwara fa̰ ma, swaga mbe go juju, a gá kwa swaga, a kare na pe.
Parabole des ouvriers loués à différentes heures
V. 1-16: cf. Mt 19:30. Ps 145:17. 1 Co 4:7. 2 Co 8:12.
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, 12 et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. 15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 17-19: cf. (Mc 10:32-34. Lu 18:31-34.) Mt 16:21.
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 20-28: cf. (Mc 10:35-45. Lu 22:24-27.)
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. 28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Deux aveugles guéris à Jéricho
V. 29-34: cf. (Mc 10:46-53. Lu 18:35-43.)
29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 32 Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.