Abram má Lot ne gan ma tok go
1 Dam mbe ma pul zi ya, gan Amrafel ge suwal Chineyar ne, ne gan Ariyok ge suwal Ellasar ne, ne gan Kedorlawomer ge suwal Elam ne, ne gan Tidal ge suwal Goyim ne, 2 a mbo det gan Bera ge suwal Sodom ne, ne gan Bircha ge suwal Gomor ne, ne gan Chineyab ge suwal Adma ne, ne gan Chemeber ge suwal Seboyim ne, ne gan ge suwal Bela ne, ndwara go Sowar ne pore mballa. 3 Nama mbe ma no pet, a pose bama pala ya digi ge babur pul ge Sidim ne go, ndwara go maŋgaɗam ga̰l ge yuwam. 4 Ago del wol para azi, a ka muluk ge Kedorlawomer ne pe se, amma del ge wol para ataa go, a ɗage kuri na wak no. 5 Del ge wol para anda go, Kedorlawomer ma ne gan ge a ne ɓa̰ bama pe ne na ma, a abe pore ya no, a há Refayim ma ge suwal Achetarot-Karnayim go no, a há Zuzim ma ge suwal Ham go no, a há Emiya ma ge babur pul ge Kiryatayim ne go no me. 6 A há Horiya ma, ge bama njal ma pal, suwal Seyir go no, a yá̰ nama pe no ɗiŋ mbo El-Paran ya, na ge ne babur pul ta ya gwa. 7 Go̰r go, a gwa̰ ya Eyin-Michpat, ndwara go Kades go no, a burmi Amalek ma suwal ma no pet, poseya ne Amoriya ma ge a ne ka ne suwal Hasason-Tamar go no pet me. 8 Swaga mbe go no, gan ge suwal Sodom ne, ne gan ge suwal Gomor ne, ne gan ge suwal Adma ne, ne gan ge Seboyim ne, ne gan ge suwal Bela ne, ndwara go Sowar, a zu pore ya zum ge baal pul ge Sidim ne go no ndwara mbal pore ne 9 Kedorlawomer gan ge suwal Elam ne, ne Tidal gan ge suwal Goyim ne, ne Amrafel gan ge suwal Chineyar ne, ne Ariyok gan ge suwal Ellasar ne no. Ndwara go gan ma anuwa̰y ge gan anda pal. 10 Ne jo̰ tuul ge njiyal-mboo ne ma ka gḛ ge baal pul ge Sidim ne go ɗe, gan ge Sodom ne ma ne ge Gomor ne, a syat bama pe so, a mbo det tuul mbe ma se, naa ge may ma só mbo njal ma pala digi ya me. 11 Naa ge ne há pore ma a pál suwal Sodom ma ne Gomor kaŋ ma kakaɗak, poseya ne nama kaŋzam ma pet, a mbo ne nama. 12 Ne jo̰ Lot ge Abram sá ka Sodom go ɗe, a pál na poseya ne na kaŋ ma pet, a mbo ne nama.
13 Ndu a̰me yṵwa̰le ya, mbo ya jan Abram ndu ge Ibriniya. Ago Abram ká ge uwara Chen ge Mamre, ndu ge Amoriya ne zi. Mamre ka Echekol ma ne Aner ná vya, nama sḛ ma mwaɗak, a ne Abram ma vwa bama wak dagre. 14 Swaga ge Abram ne za̰ go a pál na sá ya ya ɗe, nṵsi na dore ma, nama ge a ne tó tol na yadiŋ ma, naa sonmo ge ful ma, naa kikis ataa para wol para tiimal, a kare nama pe ɗiŋ mbo suwal Dan ya. 15 Abram caɗe na naa ma se, det nama ɗaal zi. A hál nama, a yan nama pe ɗiŋ mbo suwal Hoba ya, na ge ne Damas le kuu ya. 16 Maŋge kaŋ ma ge a ne pá nama pet, zur na sá Lot ma ne na kaŋ ma ya, zur naa zaab ma, ne naa ge a ne pá nama ge may ma ya pet me.
Melkisedek e wak busu Abram pal
17 Swaga ge Abram ne ka gwan ne na swaga ge na ne há Kedorlawomer ma ne gan ge ne na pe go ma ya ɗe, gan ge Sodom ne ɗage ya na ndwara zi, mbo ya ɓol na ge baal pul ge Chave ne go, ndwara go baal pul ge gan ne .
18 Melkisedek gan ge Salem ne, mbo ne katugum ma ne oyo̰r jiya̰l ya hon Abram. Na sḛ a bage ke tuwaleya ge Dok ge digi digi ya ne ne. 19 E wak busu Abram pal, jan go: «Dok ge ne digi zi ya, na ge ne dó digi ma ne suwar na é na wak busu Abram pal! 20 Uwareya hon Dok ge ne digi zi ya, na ge ne ɓya̰ mo naa ge ho̰l ma mo tok go!»
Abram hon na kaŋ ge na ne pá ya ma pet ɗu ne wol zi.
21 Gan ge Sodom ne jan Abram go: «Ho̰ mbi naa dasana ma, abe kaŋ ge may ma ne mo sḛ pe.» 22 Abram jan gan ge Sodom ne go: «Mbi ne tyare mbi tok ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge ne digi digi ya, Bage ne dó digi ma ne suwar pe digi no, 23 mbi ame mo a̰me ɗu to bat, ko taal, ko tyarko taal koko puy, mbi ame na to. Na kaage mo jya̰ go: ‹Abram saŋge ndu ge ɓol kaŋ da ne mbi pe› to. 24 Mbi ɓyare a̰me ne mo ta to, ɗeŋgo kaŋzam ma ge mbi dore ma ne za, amma ne naa ge a ne ɗame mbi ma ɗe, ndwara go Aner, Echekol, ne Mamre, nama sḛ ma a da ne pool abe bama kaŋ ma ndwara.»
Abram vainqueur de plusieurs rois
V. 1-16: cf. 1 S 30. Jé 41:11, etc.
1 Dans le temps d’Amraphel, roi de Schinear, d’Arjoc, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi d’Élam, et de Tideal, roi de Gojim, 2 il arriva qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d’Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. 4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s’étaient révoltés. 5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé-Kirjathaïm, 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du désert. 7 Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar. 8 Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedorlaomer, roi d’Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d’Ellasar: quatre rois contre cinq. 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s’enfuit vers la montagne. 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s’en allèrent. 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s’en allèrent. 13 Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. 14 Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
Melchisédek
V. 17-24: cf. Hé 7. Ps 110:4.
17 Après qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi. 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre! 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre: 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J’ai enrichi Abram. Rien pour moi! 24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.