Halla ge suwal Ay ne
1 Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Sya vo to, ndace to me! Abe naa ge mbal pore ma mwaɗak mo pe go, nṵsi me ta mbo det suwal Ay. Ndi mbi ɓyan mo gan ge suwal Ay ne, ma ne na naa ma, ne na suwal ma mwaɗak ya mo tok go. 2 Mo mbo ke ne suwal Ay ma ne na gan dimma ne mo ne ke suwal Jeriko ma ne na gan go. Ɗaŋ ɗe, aŋ da ne pool pál kaŋ kwaɗa ma ne kavaar ma. Amma mo ɗe, e naa huliya suwal go̰r zum ya.»
3 Juswa ma ne naa ge mbal pore ma pet, a ɗage mbo det suwal Ay. Juswa tál naa ge pateya ma dudubu tapolɗu, e nama mborra ɗaal zi. 4 Hon nama wak go: «Mbo me, mbo huli me ta suwal go̰r ya, abe me ta uzi kaal ne suwal to, ka me jejew. 5 I, ne naa ge ne gá ma, i ba mbo suwal ta zi ya. Swaga ge a ma̰ wat ja i ndwara zum, dimma ne ge dḛ zaŋgal go, i ma̰ he so nama ndwara zḛ. 6 A ma̰ yan i pe, i ma̰ mbo ne nama uzi ya kaal ne suwal. A ma̰ dwat go, i syat i pe so bama ndwara zḛ dimma ne ge dḛ zaŋgal go. 7 Aŋ ba ɗage ne aŋ swaga huliya se ya, aŋ ba ame suwal. Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ɓyan na ya aŋ tok go. 8 Swaga ge aŋ ne mbo ame suwal ya, é me na ol. Ke me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne pal. No a wak honna ge mbi ne hon aŋ ne.»
9 Juswa é nama mborra, a mbo kat huliya Betel ma ne Ay buwal zi, Ay le ge sya ge go. Juswa gá dwamma ge ɓase ma buwal zi. 10 Juswa ɗage digi cya̰wak vḛ, ndil ɓase ma mwaɗak. Na sḛ ɓanna ne ga̰l ge Israyela vya ma ne, a kan ta ɓase ma ndwara zḛ mbo det Ay. 11 Naa ge mbal pore ma mwaɗak ge a ne gá ne na ma, a ne nama mbo kat suwal Ay le ge kuu ge go, ne na ndwara ŋga. Baal pul gá nama buwal zi. 12 Juswa abe naa kaŋ ge dudubu anuwa̰y go, e nama huliya suwal Betel ma ne Ay buwal zi, Ay le ge sya ge go. 13 Swaga ge ɓase ma ne nṵsi ta katɗa suwal Ay le ge kuu ge go, naa ge huliya ma le ge sya ge go me ɗe, ɗaal mbe zi Juswa mbo baal pul se ya. 14 Swaga ge gan ge Ay ne ne kwa nama ɗe, a ne na asagar ma har ta ɗage ne suwal diŋ ya zum mbo ya det Israyela vya ma, swaga ge dḛ zaŋgal mbe go, baal pul wak go. Amma gan be kwa go, a huli bama ya suwal go̰r ya to. 15 Juswa ma ne Israyela vya ma pet a ya̰ ta halla, a abe so nama ndwara zḛ, a her viya̰ ge mbo ful pul zi ya. 16 Naa ge ne suwal diŋ ma pet a tol ta ndwara yan nama pe. A yan Juswa pe ɗiŋ a mbo uzi ya kaal ne suwal Ay. 17 Ndu son a̰me ɗu be gá suwal Ay ma ne Betel diŋ to, ne da pe a wá zum kakaɗak yan Israyela vya ma pe, a ya̰ gulum ga̰l ma wak se baŋ.
18 Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Tyare ra̰y ge ne mo tok zi Ay pal ya. Ago mbi ɓyan na ya mo tok go.» Juswa tyare ra̰y ge ne na tok zi Ay pal ya. 19 Swaga ge ne tyare na tok ɗe, Israyela vya ma ge ne ka swaga huliya se ma ɗage ya digi avun cap, a wat suwal diŋ, a ame na, a dun na ol. 20 Naa ge Ay ne ma saŋge ta se, a kwa ol-swama ndugiya digi ne suwal pal ya. A gwan kwar swaga ge syaya to. Israyela vya ge ne so ndwara ful pul zi ya ma saŋge ta ya se ge naa ge ne yan bama pe ma ndwara zi. 21 Swaga ge Juswa ma ne Israyela vya ma pet, a ne kwa go naa ge ne ka huliya ma ame suwal ya go, ol-swama ɗage ya ndugiya ne suwal diŋ digi ɗe, a saŋge ta ya se, a hun naa ge Ay ma. 22 Naa ge ne suwal diŋ ma wat ya nama ndwara zi, naa ge Ay ne ma gá terseya Israyela vya ma buwal zi. A hun nama kakaɗak, a ya̰ ndu a̰me ɗu ɓurra to. 23 A wan gan ge Ay ne ne na ndwara, a gene na ya Juswa ta.
24 Swaga ge Israyela vya ma ne á naa ge Ay ne ma, nama ge ne ya̰ nama pe mbo ful pul zi ya ma hunna kakaɗak ɗe, a gwan’a suwal diŋ, a hun naa ge ne gá suwal diŋ ma uzi pet me. 25 Naa ge Ay ne ma ge a ne su dam mbe go, naa sonmo ma ne naa zaab, a ka naa dudubu wol para azi. 26 Juswa tok gá tyare digi ne ra̰y, ɗiŋ a burmi naa ge Ay ne ma uzi no mwaɗak. 27 Go no puy ɗe, Israyela vya ma pá kavaar ma ne kaŋ kwaɗa ge suwal ne ma ne ta pe, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Juswa na wak go. 28 Juswa til suwal Ay uzi, ga joo burmiya baŋ, ya go ɗiŋ ma̰ no. 29 A kan táál gan ge Ay ne ka̰l zi, gá gabeya uwara pala digi ɗiŋ gasamal. Swaga ge gyala ne di, Juswa hon wak go, nama fage na duur ne uwara ta digi ya se. A mbo dol na duur siya ge suwal Ay viya̰ wak pal, a kote njal ma gḛ na pal, gá ya go ɗiŋ ma̰ no.
Isiya ge eya ne njal Ebal pal
30 Swaga mbe go, Juswa sin twal tuwaleya ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne pe ge njal Ebal pal. 31 A sḭ twal mbe dimma ne Musa dore ge Bage ɗiŋnedin ne, ne ho̰ Israyela vya ma wak njaŋgeya ge maktub eya ge Musa ne zi go: A sḭ twal da ne njal ge a ne é walam na ta cerra to. A tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma hon Bage ɗiŋnedin. 32 Swaga mbe go, Juswa njaŋge eya ge Musa ne njaŋge na ge njal ma ta ge Israyela vya ma ndwara go. 33 Israyela vya ma pet, ɓanna ne bama ga̰l ma, ne bama naa ge ndil temel ma, ne bama naa ge kun sarya ma, a syare mḛya sandu ziyar go, naa ge pe dew ma poseya ne vya suwal ma mḛ naa ge ke tuwaleya, Levi vya ma nama ge ne in sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ma ndwara zḛ, a varse nama se, mbut ma mḛ le njal Garizim go, mbut ma le njal Ebal go me, wak honna ge Musa dore ge Bage ɗiŋnedin ne pal, ndwara é wak busu ɓase ge Israyela vya ma ne ma pal ɓya. 34 Go̰r go, Juswa isi fare ge ne maktub eya zi ma pet, wak busu ma ne wak vḛneya ma. 35 Wak honna ge Musa ne ma pet, Juswa be ya̰ a̰me ɗu uzi be isiya ɓase ge Israyela vya ma ne ma togor zi to to bat, ɓanna ne naa zaab, ne naa jabso, ne naa ge pe dew ma, ge a ne ka ne nama buwal zi ma pet.
Prise d’Aï
V. 1-29: cf. Jos 7. Jg 20:27-48. (De 20:16-18; 21:22, 23.)1 L’Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t’effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit: c’est l’ordre que je vous donne. 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. 15 Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. 17 Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 L’Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. 19 Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; 23 ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. 24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. 26 Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. 27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. 29 Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
Autel sur le mont Ébal
V. 30-35: cf. De 27 et 28.30 Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, 31 comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.