Anabi ge hale ma
(2Tim 3:1-9, Yud 3-16)1 Anabi ge hale ma ka zaŋgal ɓase ge Israyela ne ma buwal zi, uwale, anabi ge hale ma mbo kat aŋ buwal zi me. Ne son, a mbo gene hateya ge sone ge ne gene naa banna zi ma ya, mbo e nama ɗiŋ a kuri Bage ne zu bama. A mbo zwal burmiya ya bama pal baŋ tukcuk. 2 Naa gḛ a mbo bi nama nama voɗom kerra mbe zi, ne nama pe, naa mbo sal viya̰ ge fareba. 3 Son ge bama ne zi, a mbo ka zam aŋ ne bama fare solla ma. Ne nama pe, Dok kun sarya ya kun zo, burmiya ge nama ne yan ja yan zo.
4 Ago, kadɗa Dok mbege maleka ge a ne ke sone ma to, amma ka̰ nama jahanama zi, koy nama fetɗa ne zul ya tuul ge tṵ se ne dam sarya pe ɗe, 5 ko kadɗa be mbege dunya ge zaŋgal to, swaga ge ne e mam yḛreya ya dunya ge sone pal, amma koy ɗeŋgo naa tiimal, ne nama buwal zi Nuhu, bage oy fare ge dosol ɗe , 6 ko kadɗa ne kaŋ koo-pul ge naa ge sone ge ne mbo mbo ya ma pe, mḛre suwal Sodom ma ne Gomor, saŋge nama sḭḭm uzi no ɗe , 7 ko kadɗa zu Lot, ndu ge dosol, ge ne ka za̰ yál ne nama kaŋ kerra ge ne na viya̰ go to ge voɗom zi mbe ma pe ɗe , 8 ago, ndu ge dosol mbe ka nama buwal zi, ka kwa nama kaŋ kerra ge sone mbe ma, ka za̰ nama me, dam ne dam na haŋgal ge dosol mbe ka ɓol iigiya. 9 Go no, Bageyal kwa zur naa ge ne ke mborra ge jwap Dok zi ne pe herra ma zi kwa, amma koy naa ge ya̰l ma ne mḛreya pe dam kun sarya go. 10 Mḛre gale ɓya nama ge a ne bi ene ge seŋgre ge bama duur ne ma pe, ne nama ge ne sen pool ge Dok ne ma. Naa ge jegreya ma ne naa ge maare fare ma, a sya vo be ge sal kaŋ ge hormo ge ne digi zi ya ma to. 11 Ago ko maleka ma ge pool ne ndaar waɗe nama ma puy, a ndage bama ka̰l digi sal nama ge Bageyal ndwara se to. 12 Amma naa mbe ma, dimma ne kavaar ma ne kwa fare to go, nama ge a ne tol ne wanna pe ko ne hunna pe ma go, a sal kaŋ ge bama ne wan nama pe to, a mbo su uzi dimma ne kavaar ma ne su go. 13 A mbo ɓol potɗa ge kaŋ ge bama ne ke ge dosol to ma ne pal. A ɓol tuli ya bama a̰yya ge naa ndwara go zi. Naa ge seŋgre ma, ne naa ge fatɗa dodorob ma, a za̰ tuli ya bama swaga boge naa go, a ka gwan’a zam dagre ne aŋ me. 14 A an bama ndwara ne zina kerra pe, sone kerra mbyat nama to, a wan naa ge sirsiya fare ge Dok ne zi to ma ge faɗe ge bama ne zi, a ha̰le ta ya aham zi, a naa ge wak vḛneya ne nama pal ma ne. 15 A ya̰ viya̰ ge dosol, a ya̰ ta ya̰meya ge viya̰ ge Balaam ge Bosor vya ne go no, na ge na laar ne wa̰ bware potɗa ge ne na viya̰ go to . 16 Amma ɓo mḛreya ne ya̰l ge na ne pe. Kwara, na ge ne far to, jya̰ fare ne ka̰l ge naa dasana ma ne, tele dale ge anabi mbe ne no.
17 A tub ge be mam ma ne, pḭr ge saam labreya ne in nama ne, tṵ ge ɗeɗek ya go eya ne nama pe. 18 Ago, ne bama fare janna ge se baŋ kay ma, ne ge jegreya ma, ne bama ene ge sḛ duur ne, ne bama voɗom ma, a wan naa ge a gale ne sya bama pe so ya uzi ne naa ge ne ya̰meya zi ma ta ya ma. 19 A ke nama wak tuli go nama gá suli, amma nama sḛ ma ne bama pala a ya mo̰r ge bama hal ge hubul ne zi. Ago ndu ge daage a mo̰r ge kaŋ ge ne na pala digi ne. 20 Ago, kadɗa nama ge ne abe ta ne kaŋ ge seŋgre ge dunya ne ma ta ya uzi ne kwarra ge bama ne kwa nee Bageyal ne Bage máya Jeso Kris pe ma gwan ya̰ ta ya wat sone mbe zi ge ba gwan ke muluk nama pal ɗe, nama katɗa ge hṵsi a sone gḛ waɗe ge zḛ ge. 21 A golgo ne nama pe ge a te ya kwa viya̰ ge dosol to, ge a ne kwa na, a sele uzi ne wak honna ge mbegeya ge a ne ho̰ nama na ta no. 22 Fare sḭ ge fareba jan da ne nama ge go mbe ma pe: «Gú gwa̰ ya mbo ɗar kuur ge na ne. Kosoŋ ná ge ne só̰ tene uzi gwan’a mbo wat tene gwagwabal zi .»
Les faux docteurs
V. 1-10: cf. Ac 20:29, Ac 30. Jud v. 3-7. Ap 2:14, Ap 15.1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine. 2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux. 3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point. 4 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement; 5 s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies; 6 s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir, 7 et s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution 8 (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles); 9 le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, 10 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,
V. 11-22: cf. (Jud v. 8-19. 2 Ti 3:1-9, 13.) Mt 12:43-45.11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. 12 Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption, 13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous. 14 Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. 15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, 16 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète. 17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l’obscurité des ténèbres leur est réservée. 18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement; 19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui. 20 En effet, si, après s’être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s’y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première. 21 Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.