Yuda ma yan bama gwale ge pe ɗogle ma
1 Ne jo̰ Esdras ka ke kaɗeya, ne fut sone ma zum, fyalla ne koo gurra se zok ge Dok ne wak go, ɓase ge Israyela vya ma ne ma, naa sonmo, naa zaab, ne naa jabso ma a kote ya na ta, a ka fyalla ne mḭḭm gḛ ge be to. 2 Chekaniya ge Yehiyel vya, ge ne vuwal pe ge Elam ne zi, jan Esdras go: «I ke sone ge kakatak Dok ge i ne ndwara se, i sa̰ hir ge ɗogle ge ne suwal mbe go ma no. Go no puy ɗe, jobreya ya go ne Israyela pe. 3 Se no ke me nee wak tuli ne nee Dok ndwara yan gwale mbe ma ne bama vya ma mwaɗak, dimma ne wak honna ge mbi Bageyal ne, ma ne naa ge ne sya nee Dok vo ma ne go. Na ke eya pal. 4 Ɗage digi, he fare mbe mo pal, i dagre ne mo, wa̰ mo dulwak, ke na!»
5 Esdras ɗage digi, e ga̰l ge naa ge ke tuwaleya ma ne ma, ne Levi vya ma, ne Israyela vya ma pet guni ta go, bama ke dimma ne fare ne jya̰ go. A guni ta go mbe no me. 6 Esdras ɗage ne zok ge Dok ne wak go digi, mbo Yohanan ge Elyachib vya diŋ ya. Swaga ge ne dwá na diŋ, zam kaŋzam ko njot mam to, ago ka da ne kḭḭmi, ne sone ge naa ge ne gwa̰ ne paal ya ma ne ke pe.
7 A waage naa ge ne gwa̰ ne paal ya ma ge ne suwal Ursalima go ma, ko ge ne suwal Yuda go ma pet go, nama kote ya Ursalima go. 8 Ago ndu ge daage pet, ge ne mbo ja dam ge ataa ma pul zi, dimma ne ga̰l ma ne naa ga̰l ma ne ho̰ wak go to, a mbo ame na kaŋ ma ne na tok go, a mbo yan na ne naa ge ne gwa̰ ne paal ya ma buwal zi uzi.
9 Naa ge ne suwal Yuda go ma, ne ge ne Bayami go ma kote ya Ursalima go pet dam ge ataa pul zi. A kote ya dam wara azi ge saba lamaɗo ne go. A kote mḛya ge tandal ge zok ge Dok ne wak go, a ka ndatɗa ne fare mbe pe, ne mam swarra pe me. 10 Bage ke tuwaleya Esdras ɗage digi jan nama go: «Aŋ ge ne ka yàl ne gwale ge pe ɗogle ma, aŋ ke sone ge kakatak. Aŋ gwan kan ya̰l ge ɗogle ma ya̰l ge Israyela vya ma ne ma pal. 11 Se no, fú me aŋ sone ma Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ bá ma ne ndwara se, ke me na laar ɓyareya, abe me ta uzi ne naa ge suwal ma ta, ne gwale ge pe ɗogle ma ta me.» 12 Naa ge ne kote ya ma pet a gwan ne vinna ne ka̰l ndaar go: «Mo fare ge mo ne jya̰ a fareba, i gá ke fare ge mo ne jya̰ pal ne. 13 Amma naa gḛ ge be to, swaga watuwak, be ke kwaɗa ge naa mḛ zum go to. Uwale, a be temel ge ke dam ɗu ko dam azi ne to. Ago i gḛ, i ya sone mbe zi. 14 I ɓyare go, i ga̰l ma ho̰ ta ne fare mbe pe. Ge i suwal ma go, ndu ge daage pet ge ne sa̰ gwale ge pe ɗogle, nama ne nama ga̰l ma ne nama naa ge kun sarya ge bama suwal ma ne ma, mbo ya dam mbe pal tem nama ndwara se, ɗiŋ pore ge nee Dok ne ndage ne i pal uzi.» 15 Amma a Yonatan ge Asayel vya ma ne Yaziya ge Tikva vya kuri fare mbe ne ɗeŋgo, Mechullam poseya ne Chabetay ge ne hir ge Levi ne zi, a mḛ nama pe go no me. 16 Naa ge ne gwa̰ ne paal ya ma ke dimma ne a ne jya̰ go. Bage tuwaleya Esdras tal ga̰l ne vuwal pe ge daage go ɗu ɗu, ndu ge daage ne na dḭl. Dam ge zḛ ge ge saba ge wol ne go, a kat se nṵsi fare mbe. 17 Dam ge zḛ ge ge saba ge zḛ ge ne go, a á ne naa ge ne ka yàl ne hir ge ɗogle ma fare nṵsiya.
Naa ge ne ka yàl ne hir ge ɗogle ma dḭl
18 Ne naa ge ke tuwaleya vya ma buwal zi, nama ge a ne ka yàl ne hir ge ɗogle ma no: Ne vuwal pe ge Juswa ge Yosadak vya ma ne na ná vya ma ne zi, a: Maaseya, Eliyezer, Yarib ne Gedaliya. 19 A vin ne guniya yan bama gwale ma, ne tyare gamla ɗu ɗu ne pore bama sone ma pe.
20 Ne vuwal pe ge Immer ne zi a: Hanani ma ne Zebadiya.
21 Ne vuwal pe ge Harim ne zi a: Maaseya, Iliya, Chamaya, Yehiyel ne Uziya.
22 Ne vuwal pe ge Pachehur ne zi a: Elyohenay, Maaseya, Ismayel, Nataneel, Yozabad ne Eleyasa.
23 Ne pehir ge Levi vya ma ne zi a: Yozabad, Chimey, Kelaya na ge a ne tol na Kelita, ne Petahya, Yuda ne Eliyezer.
24 Ne naa ge mbal kaŋ ma buwal zi a: Elyachib.
Ne naa ge koy zok wak ma buwal zi a: Challum, Telem ne Uri.
25 Ne Israyela vya ge may ma buwal zi:
Ne vuwal pe ge Paros ne zi: a Ramya, Yizziya, Malkiya, Miyamin, Eleyazar, Malkiya ne Benaya.
26 Ne vuwal pe ge Elam ne zi a: Mattaniya, Zakariya, Yehiyel, Abdi, Yeremot ne Iliya.
27 Ne vuwal pe ge zattu ne zi a: Elyohenay, Elyachib, Mattaniya, Yeremot, Zabad ne Aziza.
28 Ne vuwal pe ge Bebay ne zi a: Yohanan, Hananiya, Zabbay ne Atlay.
29 Ne vuwal pe ge Bani ne zi a: Mechullam, Malluk, Adaya, Yachub, Cheyal ne Yeremot.
30 Ne vuwal pe ge Pahat-Mowab ne zi a: Adna, Kelal, Benaya, Maaseya, Mattaniya, Betsalel, Binwi ne Manasa.
31 Ne vuwal pe ge Harim ne zi a: Eliyezer, Yichiya, Malkiya, Chemaya, Simeyon, 32 Bayami, Malluk ne Chemariya.
33 Ne vuwal pe ge Hachum ne zi a: Mattenay, Mattata, Zabad, Elifelet, Yeremay, Manasa ne Chimey.
34 Ne vuwal pe ge Bani ne zi a: Maaday, Amram, Uyel, 35 Benaya, Bediya, Keluhu, 36 Vanya, Meremot, Eliyachib, 37 Mattaniya, Mattenay, Yaasay, 38 Bani, Binwi, Chimey, 39 Chelemiya Natan, Adaya, 40 Maknadbay, Chachay, Charay, 41 Azareyel, Chelemiya, Chemariya, 42 Challum, Amariya ne Yusuf.
43 Ne vuwal pe ge Nebo ne zi a: Yeyel, Mattitiya, Zabad, Zebina, Yadday, Juwel ne Benaya.
44 Nama be ma no pet a ka yàl da ne naa zaab ge pe ɗogle ma, gḛ ne nama buwal zi, a tó vya ma ne nama.
Renvoi des femmes étrangères
V. 1-44: cf. Esd 9. Né 13:23-30. 2 Co 7:10, 2 11.
1 Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d’Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d’abondantes larmes. 2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d’entre les fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance. 3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l’avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l’on agisse d’après la loi. 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis. 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d’être dit. Et ils le jurèrent. 6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d’Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau, parce qu’il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité. 7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem, 8 et que, d’après l’avis des chefs et des anciens, quiconque ne s’y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l’assemblée des fils de la captivité. 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie. 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. 11 Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Toute l’assemblée répondit d’une voix haute: A nous de faire comme tu l’as dit! 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n’est pas possible de rester dehors; d’ailleurs, ce n’est pas l’œuvre d’un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire. 14 Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. 15 Jonathan, fils d’Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis, 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s’occuper de la chose. 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères. 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia, 19 qui s’engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité; 20 des fils d’Immer, Hanani et Zebadia; 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias; 22 des fils de Paschhur, Éljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa. 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer. 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri. 25 Parmi ceux d’Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja; 26 des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie; 27 des fils de Zatthu, Éljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza; 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï; 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth; 30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé; 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon, 32 Benjamin, Malluc et Schemaria; 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï; 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel, 35 Benaja, Bédia, Keluhu, 36 Vania, Merémoth, Éliaschib, 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï, 38 Bani, Binnuï, Schimeï, 39 Schélémia, Nathan, Adaja, 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï, 41 Azareel, Schélémia, Schemaria, 42 Schallum, Amaria et Joseph; 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja. 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.