Ezekiyas kan naa mbo ɓol anabi Isaya
(2Gan 19:1-7)
1 Swaga ge gan Ezekiyas ne za̰ fare mbe, taabe na ba̰r ma, kan kasigir na ta, ɗage mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya. 2 Teme Eliyakim bage ne gan yàl pal, poseya ne Chebna bage njaŋgeya, ne ga̰l ge naa ge ke tuwaleya ma ne ma mbo ɓol Isaya ge Amoz vya ne kasigir bama ta kanna, 3 ne ka̰l ge Ezekiyas janna go: «Dam ge ma̰ mbe no, a dam laar pisil, ne mḛreya, ne saaso ne. Vya swaga tolla mbya ne, amma na ná pool ge ḛ́ na tolla ya se to. 4 Tamekyala, Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne za̰ fare ge gan ge Asiriya ne ne teme na garlaŋ pore ya sal Dok ge ndwara. Tamekyala Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ma̰ mḛre na ne fare ge na ne za̰ pe. Kaɗe ne naa ge ne gá mbe ma no ma pe nde.»
5 Gan Ezekiyas dore ma mbo ɓol Isaya. 6 Isaya jan nama go: «Aŋ mbo jan aŋ bageyal go, Bage ɗiŋnedin jan go: Mo za̰ fare asar ge Asiriya ma gan ne teme na dore ma ya jan mbi, sya nama fare janna mbe ma vo to. 7 Mbi mbo kan o̰yom a̰me na zi, swaga ge ne mbo za̰ fare a̰me ya, mbo gwan mbo na suwal ya, mbi mbo e ndu a̰me hun na na suwal diŋ.»
Fare ɓyareya ge ndwara azi ge gan Senakerib ne
(2Gan 19:8-13, 2Maa 32:16-19)
8 Garlaŋ pore ge Asiriya ma ne zá̰ go, na gan ɗage ya ne suwal Lakis go mbo det suwal Libna pore mballa. Na sḛ gwan mbo ɓol na. 9 Gan ge Asiriya ma ne za̰ go Tiraka gan ge Kuch ma ne ɗage ja det na pore mballa. Swaga ge ne zá̰ fare mbe no, teme naa mbo ɓol Ezekiyas ne ka̰l janna go: 10 «Aŋ mbo jan Ezekiyas, gan ge suwal Yuda ne go: Ya̰ Dok ge mo ne, na ge mo ne é mo jobreya ne na pal, na vyale mo ne fare janna go: ‹gan ge Asiriya ne mbo ame suwal Ursalima dḛ to to.› 11 Mo ɗe, mo za̰ kaŋ ma ge gan ma ge suwal Asiriya ne a ne ke ne suwal ma, a burmi nama uzi kakaɗak. Mo dwat go, mo dḛ mbo ɓur uzi’a? 12 Mbi bá ma burmi suwal Gozan ma ne suwal Haran, ma ne suwal Resef, ne Eden vya ma, nama ge a ne suwal Telasar go ma, nama dok ma day zur nama ɗaa? 13 Gan ge suwal Hamat ne, ne ge suwal Arpad ne, ne ge suwal Hamat ne, ne ge suwal Sefarvayim ne, ne ge suwal Hena ne, ne ge suwal Ivva ne ma ya da ɗaa?»
Kaɗeya ge gan Ezekiyas ne
(2Gan 19:14-19)
14 Ezekiyas ame maktub ne naa ge temeya ge gan Asiriya ne ma tok go, isi na, mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, hare na se Bage ɗiŋnedin ndwara se. 15 Kaɗe Bage ɗiŋnedin go: 16 «O Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne, mo ge ne ka ne kavaar ge digi zi ya ma pal, mo Dok ne ɗu kikit ge muluk ge ne suwar se ma pal pet. A mo dó digi ma ne suwar ne. 17 O! Bage ɗiŋnedin, so mo togor, zá̰. O! Bage ɗiŋnedin dó mo ndwara ndilla, zá̰ saaso ge Senakerib ne teme mo ya, mo Dok ge ndwara. 18 O! Bage ɗiŋnedin, a fareba, gan ge Asiriya ne ma burmi pehir ma uzi pet ne bama suwal ma. 19 A ka̰ nama dok ma ol zi, ago kaŋ mbe ma a be dok ma ne to, a kaŋ ge naa dasana ma ne ke nama ne bama tok zi ma ne baŋ, ndwara go, uwara ma ne njal ma. A burmi nama. 20 Se no, Bage ɗiŋnedin, Dok ge i ne, má i ne na tok go, go no, muluk ge ne suwar pal ma pet a mbo kwa go, na mo Bage ɗiŋnedin ne ɗu kikit.»
Anabi Isaya jan Ezekiyas ka̰l ge Dok ne
(2Gan 19:20-28)
21 Isaya ge Amoz vya dol temel jan Ezekiyas go, Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela, na ge mo ne kaɗe na ne Senakerib gan ge Asiriya ne pe, jan go: 22 «Za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan na pal no:
Siyona, vya kale,
ndil mo kaŋ senna,
cot tene da ne mo,
Ursalima, vya kale,
syal na pala mo pe go.
23 Mo te sá wuɗi ɗaa?
Mo te sḛ wuɗi ɗaa?
Mo ndogle fare janna wuɗi pal ɗaa?
Mo ndi Bage mbegeya ge Israyela ne kaŋ senna ɗer ɓaa?
24 Ne mo dore ma wak zi, mo sá Bageyal.
Mo jya̰ go:
‹Ne ɓase ge mbi pus pore ma ne ta,
mbi say mbo njal pala digi ya,
mbi wá ɗiŋ mbo murum ge Liban ne pul zi ya,
ndwara syal uwara Sedre ge ne waɗe ne kwaɗa ma,
ne syal uwara Sipres ge ne waɗe ne haal ma,
mbi say ɗiŋ na njal pala njeel digi ya,
mbi dé ɗiŋ na murum pul kuɗi zi ya.
25 Mbi á tub ma, mbi njó nama mam,
mbi fyá̰ maŋgaɗam ma ge suwal Masar ne,
ma mwaɗak ge mbi koo zi.›
26 Mo Senakerib, mo be kwa go
mbi é kaŋ mbe da ne zaŋgal ya day to’a?
Mbi nṵsi nama nṵsi ne zḛ ya day to’a?
Se no, mbi wi kaŋ ma ge mbi ne vḭ tene ke nama wak.
A mbi sḛ é mo burmi suwal ge ne vé ne gulum ga̰l ma se ne.
27 Nama naa ge suwal ma tok sú ya se lelet,
nama sḛ wanna vo, saaso wan nama ya go.
A gá ya dimma ne sugur ne ful zi go,
ko dimma ne sugur twagal go,
ko dimma ne sugur ge ne don ne zok pala digi,
ge ne fya̰ uzi be ge det ya zonna go go.
28 Swaga ge mo ne kat se,
ge mo ne wat zum,
ge mo ne gwan’a diŋ,
ko ge mo ne julili pore mbi pal,
mbi kwa nama kwa.
29 Ne jo̰, mo ɗage ya juliliya mbi pal,
fare janna ne jegreya ge mo ne det ja mbi togor zi.
Ne no pe, mbi mbo tyal mo vo̰r zi,
mbi mbo kan mbi arjam mo wak zi,
mbi mbo e mo gwanna ne viya̰ ge mo ne he na ya.
30 Mo Ezekiyas, no mbo kat kaŋ ŋgayya ne mo pe: Madel aŋ mbo zam swara bagar, demle puy aŋ mbo zam swara bagar. Amma del ge ataa go, aŋ ba ɗage zare aŋ kaŋ ma, ne syat nama, ne ɗḭ aŋ oyo̰r ma, ne zam nama gale. 31 Naa ge ne gá ne ndwara ne pehir ge Yuda ne zi ma mbo kat dimma ne uwara ge ne kan na too ma suwar zi, gwan tol vya ma na pala digi go. 32 Ge Ursalima diŋ, naa a̰me ma mbut mbo gá ne ndwara, ge njal ge Siyona ne pal, naa a̰me ma a mbo ɓurra.»
No a kaŋ ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne mbo kerra yil ge na ne ge zi ne. 33 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan ne gan ge Asiriya ne pe go:
«Na sḛ mbo wat suwal mbe diŋ to,
mbo mbal kajamle suwal mbe go to,
mbo mbo ya na ndwara zi ne na ɓiyaar ma to,
a mbo tor swaga digi ndwara mbo det suwal mbe to bat.
34 Mbo gwan ne viya̰ ge na ne he na mborra ya,
mbo wat suwal mbe diŋ to bat.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
35 Mbi mbo koy suwal mbe, mbi mbo má na,
ne mbi dḭl pe, ne mbi dore Dawda pe me.»
Gwanna ge asiriya ma ne, ne sya ge Senakerib
(2Gan 19:35-37, 2Maa 32:21-22)
36 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne mbo ya hun naa dudubu kis para wara tiimal para anuwa̰y ge Asiriya ma swaga katɗa go. Swaga ge a ne kore digi cya̰wak, a tan ta ne siya ma tabeya se njinjik. 37 Senakerib, gan ge Asiriya ma ne ɗage ne swaga mbe go, gwan mbo kat suwal Ninive ya. 38 Dam a̰me ɗu, ne na dok Nisrok zok zi, swaga ke kaɗeya go, na vya Adrammelek ma ne Saretser a hun na ne kasagar. A syat bama pe so mbo suwal Ararat. Na vya Esar-Haddon ame gan na byalam go.
V. 1-7: cf. 2 R 19:1-7. 1 S 2:3.
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d’Amots. 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. 4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d’Ésaïe. 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l’Éternel: Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
V. 8-38: cf. És 10:12, etc. (2 R 19:8-37. 2 Ch 32:16-22.) Ps 46; 1 751 76. 1 S 2:4, 1 9, 1 10.
8 Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. 9 Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie; on lui dit: Il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu’il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d’Éden qui sont à Telassar? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, 15 à qui il adressa cette prière: 16 Éternel des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. 17 Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant! 18 Il est vrai, ô Éternel! Que les rois d’Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays, 19 et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. 20 Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel! 21 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. 22 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui:
Elle te méprise, elle se moque de toi,
La vierge, fille de Sion;
Elle hoche la tête après toi,
La fille de Jérusalem.
23 Qui as-tu insulté et outragé?
Contre qui as-tu élevé la voix?
Tu as porté tes yeux en haut
Sur le Saint d’Israël.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur,
Et tu as dit:
Avec la multitude de mes chars,
J’ai gravi le sommet des montagnes,
Les extrémités du Liban;
Je couperai les plus élevés de ses cèdres,
Les plus beaux de ses cyprès,
Et j’atteindrai sa dernière cime,
Sa forêt semblable à un verger;
25 J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux,
Et je tarirai avec la plante de mes pieds
Tous les fleuves de l’Égypte.
26 N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin,
Et que je les ai résolues dès les temps anciens?
Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent,
Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
27 Leurs habitants sont impuissants,
Epouvantés et confus;
Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure,
Comme le gazon des toits
Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
28 Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres,
Et quand tu es furieux contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi,
Et que ton arrogance est montée à mes oreilles,
Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres,
Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
33 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie:
Il n’entrera point dans cette ville,
Il n’y lancera point de traits,
Il ne lui présentera point de boucliers,
Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu,
Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
35 Je protégerai cette ville pour la sauver,
A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
36 L’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. 37 Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna; et il resta à Ninive. 38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.