Eya ne hat ndu ge swama ne kṵ na yaɗat pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 No a eya ne dam ge hat ndu ge moy swama kunna yaɗat ne. A mbo gene na ya bage tuwaleya ta. 3 Bage tuwaleya mbo wat swaga katɗa go̰r zum ya, mbo ndil na. Kadɗa ndu mbe zon ya ne na swama kunna go, 4 bage tuwaleya mbo honna wak go, a gene njoole ge ne ndwara ge yaɗat ma ya azi, ne uwara sedre tok, ne ba̰r ge káál citat, ne hisop ne ndu ge a ne ɓyare hat na mbegeya pe. 5 Bage tuwaleya mbo hon wak go, a vya̰ njoole ge ɗu ge fal go, mam ge ɗermel pal. 6 Bage tuwaleya mbo wan njoole ge ne gá ne ndwara, hé uwara sedre, ne ba̰r ge káál citat, ne hisop me, mbo par nama ge mam ge njoole swama ne ka̰ na pal mbe pal.Sugur hisop 7 Mbo cigi mam mbe ndwara ɓyalar ge bage ne ɓyare hat tene yaɗat ne na swama kunna go ta, mbo jan go na yaɗat. Mbo ya̰ njoole ge ne ndwara mbe ɗageya mbo ful zi. 8 Ndu ge ne hat tene yaɗat mbo usi na ba̰r ma, mbo sot na susu ma uzi mwaɗak, mbo son tene uzi, go no gá yaɗat. Go̰r go, mbo gwan’a swaga katɗa zi, amma mbo wat na gur zi to ɗiŋ dam ɓyalar. 9 Dam ge ɓyalar go, mbo sot na pala susu ma, ne na wak susu ma, na ndwara muusu ma, ne susu ge ne na ta ma mwaɗak uzi, mbo usi na ba̰r ma, mbo son tene uzi, go no mbo gá yaɗat.
10 Dam ge tiimal go, ndu mbe mbo abe tame vya ge be sáso ma azi, ne tame kale ge del ɗu ge be sáso ɗu, ne swáma peɗem kilo lamaɗo watɗa ne num, ne num mbo kaŋ ge nus litre me. 11 Bage tuwaleya ge ne ke tuwaleya ge hat ndu yaɗat, mbo gene ndu mbe ne na kaŋ mbe ma ya Bage ɗiŋnedin ndwara se, gúr swaga ɓol ta wak go. 12 Mbo vyan tame vya ɗu, mbo tyare na tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ne poseya ne num ge nus litre mbe. Mbo tyare nama digi Bage ɗiŋnedin ndwara se. 13 Mbo vyan tame vya mbe ge swaga ge a ne vyan tuwaleya ge ne sone pe ma ne tuwaleya ge tilla uzi go, ndwara go swaga ge mbegeya go. Ago tuwaleya ge sone ne, ma ne tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ne, a da ne bage tuwaleya pe, a kaŋ ge mbegeya ma ne. 14 Bage tuwaleya mbo ke swama ge tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ne, mbo tat na bage ne hat tene yaɗat togor matoson wak logɗor go, ne na tok gwaɗega̰l matoson go, ne na koo gwaɗega̰l matoson go me. 15 Mbo her num ge nus litre mbe, mbo ɗeere na na tok magul pul go nde. 16 Mbo par na tok matoson wak ge num ge ne na tok magul pul go pal, mbo cigi na ndwara ɓyalar ge Bage ɗiŋnedin ndwara se. 17 Ne num pe ge ne gá ne na tok pul go, mbo tat na bage ne hat tene yaɗat togor matoson wak logɗor go, na tok gwaɗega̰l matoson go, ne na koo gwaɗega̰l matoson go, ge swaga ge na ne tá swama ge tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ne pal. 18 Mbo kan num pe ge ne gá ne na tok go ge bage ne hat tene yaɗat pala digi. Mbo ke tuwaleya ge poreya ne ne ndu mbe pe ge Bage ɗiŋnedin ndwara se.
19 Bage tuwaleya mbo ke tuwaleya ge ne sone pe, ndwara pore sone ge bage ne hat tene yaɗat ne. Go̰r go mbo vyan kavaar ge ne tuwaleya ge tilla uzi pe. 20 Mbo tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne twal tuwaleya pal. Mbo ke tuwaleya ge poreya ne ne na pe, go no mbo hat yaɗat.
21 Kadɗa ndu mbe a̰se, na tok woɗege woɗege ge be ɓol kaŋ mbe ma no, mbo wan tame vya ɗu ne tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to pe, ne tyareya digi ne poreya ge na ne pe. Mbo abe swáma peɗem kilo ataa watɗa ne num ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne pe, ne num nus litre me. 22 Mbo wan maale ma azi, ko tuk vya ma azi, pool ge na ne pal. Ɗu mbo kat ne tuwaleya ge sone ne pe, ge may ne tuwaleya ge tilla uzi pe me. 23 Dam ge tiimal go, mbo gene nama ya bage tuwaleya ta, gúr swaga ɓol ta wak go, Bage ɗiŋnedin ndwara se, ne hat tene yaɗat pe. 24 Bage tuwaleya mbo wan tame vya ge ne tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ne pe, ne num ge nus litre mbe, mbo tyare nama digi Bage ɗiŋnedin ndwara se. 25 Mbo vyan tame vya ge ne tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ne, mbo ame na swama, mbo tat na ge bage ne hat tene yaɗat togor matoson wak logɗor go, na tok gwaɗega̰l matoson go, ne na koo gwaɗega̰l matoson go me. 26 Mbo ɗeere num na tok magul pul go nde. 27 Mbo par na tok matoson wak num ge ne na tok magul pul go pal, mbo cigi na ndwara ɓyalar Bage ɗiŋnedin ndwara se. 28 Ne num pe ge ne gá ne na tok pul go, mbo tat na bage ne hat tene yaɗat togor matoson wak logɗor go, na tok gwaɗega̰l matoson go, ne na koo gwaɗega̰l matoson go, ge swaga ge na ne tá swama ge tuwaleya ge kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ne pal. 29 Mbo kan num pe ge ne gá ne na tok go ge bage ne hat tene yaɗat pala digi. Mbo ke tuwaleya ge poreya ne ne ndu mbe pe ge Bage ɗiŋnedin ndwara se. 30 Ne kaŋ ge ndu mbe ne gene ya na tok go, bage tuwaleya mbo tyare maale ge ɗu ge, ko tuk vya ge ɗu ge 31 ne tuwaleya ge sone ne pe, ge may ne tuwaleya ge tilla uzi ne pe poseya ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne. Bage tuwaleya mbo ke tuwaleya ge poreya ne ne bage ne hat tene yaɗat pe Bage ɗiŋnedin ndwara se.
32 No a eya ne ndu ge ne moy swama kunna, ge na tok ne mbya ɓol a̰me ne hat tene yaɗat pe to ne.
Gufuriya ge zok ta
33 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 34 Swaga ge aŋ ne mbo mbo ja suwal Kanan ge mbi ne hon aŋ na joo go, kadɗa mbi e gufuriya ya ge zok a̰me ge ne suwal ge aŋ ne mbo katɗa na diŋ ta go, 35 bage na zok ne gufuri mbo mbo jan bage tuwaleya go: «Gufuriya ya ge mbi zok ta go.» 36 Bage tuwaleya mbo hon wak go a abe kaŋ ge ne zok mbe zi ma zum mwaɗak, na ba ɗage mbo ya ndil gufuriya gale, na kaage kaŋ ge ne zok mbe zi ma mwaɗak nama há seŋgre to. Go̰r go, bage tuwaleya ba mbo ya ndil zok mbe gale. 37 Mbo ndil gufuriya ge ne zok ta mbe. Kadɗa na hatɗa sel, ko kaal, ko kadɗa zok kal ɗage ya zamma, 38 bage tuwaleya mbo wat ne zok mbe zi ya zum, mbo dibi zok mbe wak digi ɗiŋ dam ɓyalar. 39 Dam ge ɓyalar go, bage tuwaleya mbo gwan’a ndil na. Kadɗa na kwa ya go gufuriya mbe dasare ya zok ta, 40 mbo hon wak go, a ndage njal ge ne gufuriya ne bama ta ma ya uzi, a ka̰ nama suwal go̰r zum ya, swaga ge seŋgre ya. 41 A mbo kiyaŋge zok pul talla ya se, a mbo abe na, a kan na suwal go̰r zum ya, swaga ge seŋgre ya. 42 A mbo abe njal ge ɗogle ma, a par nama nama byalam ma go, a mbo abe suwar ge ɗogle gwan tal zok mbe pul.
43 Kadɗa gufuriya gwan ja zok ta go̰r go ge a ne ndage njal ma, ne kiyaŋge zok pul talla ya uzi, ne gwan ne na talla go ɗe, 44 Bage tuwaleya mbo gwan’a ndil na, kadɗa gufuriya dasare ya zok ta, no a gufuriya ge ne á to ne. Zok mbe no, na yaɗat to. 45 A mbo gul zok mbe se, na njal ma, na uwara zok pala ma, ne na suwar ma mwaɗak, a mbo kan nama suwal go̰r zum ya ge swaga ge seŋgre ya. 46 Ndu ge ne watɗa zok mbe zi dam ma mwaɗak ge a ne dibi na wak go, mbo kat yaɗat to ɗiŋ mbo gasamal. 47 Ndu ge ne dwam’a zok mbe zi, ko ge ne zam kaŋ ya zok mbe zi, mbo usi na ba̰r ma uzi.
48 Amma kadɗa bage tuwaleya gwan ja ndil zok mbe go̰r ge a ne tá na pul go, kwa go gufuriya mbe be dasare se zok ta to, mbo jan zum go na yaɗat, ago gufuriya mbe zon go. 49 Ne hat zok mbe yaɗat pe, bage tuwaleya mbo wan njoole ma azi, ne her uwara sedre tok, ne ba̰r ge káál citat, ne sugur hisop me. 50 Mbo vyan njoole ge ɗu ge fal ge ne mam ge ɗermel pal. 51 Mbo he uwara sedre tok, ne hisop, ne abe ba̰r ge káál citat, ne wan njoole ge ne gá ne ndwara, mbo par nama swama ge njoole ge a ne vya̰ na mam ge ɗermel pal mbe pal, mbo cigi na ndwara ɓyalar ge zok ta. 52 Mbo ndage sone ge zok mbe ne uzi ne swama ge njoole ne, ne mam ge ɗermel, ne njoole ge ndwara, ne uwara sedre tok, ne hisop, ne ba̰r ge káál citat ta me. 53 Mbo sot njoole ge ne gá ne ndwara digi, na ɗage mbo suwal go̰r zum ya, ful pul zi ya. A mbo ke tuwaleya ne poreya ge zok mbe ne pe go no, zok mbe mbo hat yaɗat.
54 No a eya ne swama kunna ma ne bigru ma, 55 ne gufuriya ge ba̰r ma ne ge zok ma ta, 56 ne swaga mballa ma, ne kyaɗal ma, ne bol twatɗa ma, 57 ne hate naa dam ge a ne mbya fut zum go kaŋ yaɗat, ko kaŋ yaɗat to ne. No a eya ge swama kunna ne ne.
Loi sur la purification de la lèpre
V. 1-32: cf. Mc 1:40-44. Lé 8:22-30. (Ps 51:9. Tit 3:4-6.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera devant le sacrificateur. 3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, 4 le sacrificateur ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. 5 Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. 6 Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. 7 Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. 9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l’eau, et il sera pur. 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d’un an sans défaut, trois dixièmes d’un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l’huile, et un log d’huile. 11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. 12 Le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et il l’offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d’huile; il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. 13 Il égorgera l’agneau dans le lieu où l’on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d’expiation, la victime est pour le sacrificateur; c’est une chose très sainte. 14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 15 Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. 16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur mettra de l’huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. 18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. 19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d’expiation; et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. 20 Ensuite il égorgera l’holocauste. Le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande; et il fera pour cet homme l’expiation, et il sera pur. 21 S’il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d’autre, et avec lequel on fera pour lui l’expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande, et un log d’huile. 22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. 23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. 24 Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d’huile; et il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. 25 Il égorgera l’agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 26 Le sacrificateur versera de l’huile dans le creux de sa main gauche. 27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, devant l’Éternel. 28 Le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. 29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel. 30 Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il a pu se procurer, 31 l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel. 32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
V. 33-57: cf. Lé 13:47-59. (És 32:18. Ap 18:2.)
33 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, 35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J’aperçois comme une plaie dans ma maison. 36 Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. 37 Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, 38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. 39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, 40 il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Il fera râcler tout l’intérieur de la maison; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée. 42 On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières; et l’on prendra d’autre mortier, pour recrépir la maison. 43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, 44 le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure. 45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle était fermée sera impur jusqu’au soir. 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. 48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. 49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. 50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. 51 Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en fera sept fois l’aspersion sur la maison. 52 Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. 53 Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure. 54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, 55 pour la lèpre des vêtements et des maisons, 56 pour les tumeurs, les dartres et les taches: 57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.