Yonatan mbo hale dwatɗa ge Sawul ne ne Dawda pe
1 Sawul jan na vya Yonatan ma ne na naa ga̰l ge temel ma go na ɓyare hun Dawda. Ne jo̰ Yonatan ge Sawul vya laar wa̰ Dawda gḛ ɗe, 2 gwan mbo jan Dawda go: «Mbi bá ɓyare viya̰ ge hun mo yago. Ká yaŋyaŋ, kwap cya̰wak ɓyare swaga ge woy tene, dya̰ tene ya zum to. 3 I ne mbi bá ma̰ mbo ful zi ya, ge swaga ge mo ma woy tene ya go ta ya, mbi ma̰ jan na mo fare, mbi ba kwar na dwatɗa, mbi ba gwanna jan mo.»
4 Yonatan mbo, ɗage dore Dawda na bá Sawul ta, jan na go: «O gan, ke mo dore Dawda sone to, ago na sḛ be ke mo sone to. Amma ke kaŋ ge kwaɗa ma gḛ ne mo pe. 5 Ndi na sḛ ho̰ tene sya hṵ Filistiya ma no, dam mbe go Israyela vya ma ɓo zurra ge ɓaŋlaŋ ge Bage ɗiŋnedin ndwara se. Mo sḛ puy mo kwa na, mo ke laar saal dam mbe go. Kyaɗa mo ba ka ɓyare kan swama ge ndu ge fare ne na pal to ne se ndwara hat tene ya̰l ɗaa? Mo te hun Dawda baŋ go ɗar gyana ɗaa?» 6 Sawul za̰ fare janna ge Yonatan ne ma, guni tene janna go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ndwara ne zi, mbi gwan hun Dawda to.»
7 Go̰r go, Yonatan tol Dawda, wan na fare ma pe mwaɗak. Gene Dawda ya gan ta, Dawda gá ke temel dimma ne ge dḛ zaŋgal go.
Sawul ɓyare hun Dawda, Mikal má na
8 A gwan e pore mballa pe, Dawda mbo det Filistiya ma, hál nama waɗeya, a her so na ndwara zḛ.
9 Dam a̰me ɗu, Bage ɗiŋnedin gwan teme o̰yom ge sone ya Sawul zi, ɗage iigi na. Sawul kat na yadiŋ ne na ra̰y na tok go, Dawda ka hale kaŋ na ta go me. 10 Baŋ tukcuk, Sawul zwal na ra̰y mbal Dawda ne dwatɗa go na pyaɗe na zok ta. Dawda iyan tene, ra̰y mbo ga zok ta. Dawda her so, má tene ɗaal mbe pul zi.
11 Sawul kan naa mbo koy Dawda yàl ne da pe nama ba hun na cya̰wak. Dawda gwale Mikal jan na go: «Kadɗa mo ma̰ má tene ya ɗaal mbe no pul zi to, kwap cya̰wak a ma̰ hun mo.» 12 Mikal é Dawda kan na koo ne fenetre go mbo zum ya, her so, má tene. 13 Mikal her kaŋ cerra a̰me dol na saŋgal go, her ba̰r tame susu e na na pala zḛ, lar na se ne ba̰r. 14 Swaga ge naa ge Sawul ne teme nama ya wan Dawda ma ne yá̰ ya, Mikal jan nama go: «Dawda ne zi moy.» 15 Sawul gwan ne naa mbe ma mbo ɓol Dawda ne ka̰l janna go: «Aŋ mbeɗe mbi na ya ne na saŋgal, mbi ba hun na.»
16 Swaga ge naa ge Sawul ne teme nama mbe ma ne gwa̰ ya, a wat zok zi, a ɓol kaŋ cerra a̰me ne saŋgal go, ba̰r tame susu ne na pala zḛ me. 17 Sawul tol Mikal, ele na go: «Mo te lase mbi gyana, mo ba ya̰ mbi ndu ge ho̰l syaya ɗaa?» Mikal jan na go: «Ŋgwabe mbi ŋgwabe, jya̰ mbi go, kadɗa mbi ma̰ ya̰ na syaya ya to, na ma̰ hun mbi.»
Sawul yan Dawda pe mbo suwal Rama
18 Swaga ge Dawda ne má tene ne Sawul tok zi ya go ɗe, so mbo ɓol Samiyel ge suwal Rama ya. Wan na kaŋ ge Sawul ne ke na ma pe mwaɗak. A ɓan dagre a mbo kat Nayot ya. 19 A mbo jan Sawul go Dawda ya Nayot ge ne suwal Rama go ya. 20 Sawul teme naa mbo wan Dawda ya. Swaga ge naa mbe ma ne ya̰ ya, a kwa anabi ma ne jan fare anabi, Samiyel ne mḛya nama ndwara zḛ me. O̰yom ge Dok ne wat temeya ge Sawul ne mbe ma zi, a ɗage jan fare anabi me. 21 Swaga ge a ne gwa̰ ya jan Sawul fare mbe, gwan teme naa ge ɗogle ma, nama sḛ ma me a gwan ɗage jan fare Anabi. Sawul gwan teme naa ge ndwara ataa, nama mbe ma uwale, a gwan ɗage jan fare Anabi. 22 Sawul dol tene viya̰ go mbo Rama. Swaga ge ne ya̰ ya tub ga̰l ge ne suwal Seku go wak go, ele go: «Samiyel ma ne Dawda ya da ɗaa?» A gwan ne na janna go, nama ya Nayot ge suwal Rama ne ya. 23 Swaga mbo Nayot ge suwal Rama ne ya go, o̰yom ge Dok ne wat na zi, ɗage jan fare Anabi. Gá jan fare Anabi ge na wak zḛ ɗiŋ det Nayot ge suwal Rama ne ya.
24 Dimma ne naa ge may ma go, Sawul fage na ba̰r ma ne na ta uzi, ka jan fare anabi Samiyel ndwara se. Gá dolla fiya swala na ndwara se dam mbe go ɗiŋ mbo gasamal, ɗiŋ swaga gwan ko̰y na pal. Da ne pe no, a jan no go: «Sawul te saŋge ya anabi me ya!»
Attentat de Saül contre la vie de David
V. 1-7: cf. Pr 17:17Pr 31:8, Pr 9.1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, 2 l’en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. 3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai. 4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien; 5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David? 6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L’Éternel est vivant! David ne mourra pas. 7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l’amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
David sauvé par Mical, sa femme; fuite auprès de Samuel à Rama
V. 8-17: cf. 1 S 18:8-11. (Ps 37:32, 33; 59.)8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s’enfuirent devant lui. 9 Alors le mauvais esprit de l’Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. 10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. 11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. 12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa. 13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture. 14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade. 15 Saül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet. 17 Saül dit à Mical: Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé? Mical répondit à Saül: Il m’a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
V. 18-24: cf. 1 S 10:9-13. 2 R 1:9-15.18 C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. 19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama. 20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L’esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes. 21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. 22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama. 23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L’esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama. 24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?