Maryam kan idir Jeso koo ma ta
(Mat 26:6-13, Mar 14:3-9, Luk 7:36-50)
1 Dam myanaŋgal vḛso Paska ndwara zḛ, Jeso mbo ya Betaniya go, suwal ge Lyazaru, na ge Jeso ne ta̰ na ne naa ge siya ma buwal zi digi ne ka go. 2 A ke na gwasal. Marta ka var kaŋzam ne. Lyazaru ka nama ge a ne ka poseya ne na swaga zam kaŋzam go ma buwal zi. 3 Maryam hé idir ge yé gḛ, ge a ne ke na ne Nar ge siŋli tool vya ɗu, kan na Jeso koo ma ta, ka tigɗi na uzi ne na pala susu. Zok pul wi ne idir mbe huri. 4 Ne na naa ge ame hateya ma buwal zi, Yuda Iskariyot, na ge ne mbo ɓyan na naa tok go, jan go: 5 «A te yá idir mbe uzi ne bware sile kikis ataa ɗo, a hon a̰se ma na puy, te ya kat golgo to’a!» 6 Ka jan go no, a be go ka dwat da ne a̰se ma to, ne da pe na sḛ ka syala. Ne jo̰ ka koy bware ne, ka sel kaŋ ge a ne ka e na tok go ma. 7 Jeso jan go: «Ya̰ na! Ke no da ne dam mbulla ge mbi ne pe. 8 Ago aŋ da ne a̰se ma ɗaɗak, amma aŋ ne mbi ɗaɗak to
Yuda ma ka ɓyare viya̰ ge hun Lyazaru
9 Yuda ma gḛ a za̰ go Jeso ya Betaniya ya. A ka mbo ya Betaniya go da ne Jeso pe ɗeŋgo to, amma ne ndil Lyazaru, na ge Jeso ne ta̰ na ne naa ge siya ma buwal zi digi pe. 10 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma za̰ ta go bama hṵ Lyazaru uzi me. 11 Ne Lyazaru pe, Yuda ma gḛ a ka abe ta uzi ne bama naa ga̰l ma ta, a ka hon fareba Jeso ta.
Watɗa ge Jeso ne Ursalima diŋ
(Mat 21:1-11, Mar 11:1-11, Luk 19:28-40)
12 Dam ge kwap ge go, ɓase ge a ne mbo ya ne vḛso pe ma za̰ go Jeso mbo ya go Ursalima go, 13 a syal tumur gar ma, a mbo ya kun na, a ka oyya go: «Hosanna! Uwareya na ge ne mbo ya dḭl ge Bageyal ne zi, Gan ge Israyela ne pal 14 Jeso ɓol kwara vya, ndwar na pal, dimma ne a ne njaŋge go:
15 «Sya vo to, suwal Siyona,
ndi, mo Gan ne yan ja no,
ndwa ya kwara vya pal
16 Pe eya go, na naa ge ame hateya ma be wan fare mbe pe to, a swaga ge Jeso ne ɓo uwareya go gale, a ɗage dwat no go a njaŋge fare mbe ma na pal. A go no ɓase mbe ma ke na kaŋ mbe ma no.
17 Naa ge a ne ka swaga ge Jeso ne tó Lyazaru ne táál zi ya zum, ne ta̰ na ne naa ge siya ma buwal zi digi go ma, a ka wan fare mbe pe hon naa. 18 Da ne pe naa ka mbo ya na ta no, ne da pe a za̰ go na ke kaŋ ŋgayya mbe no. 19 Farisi ma jan ta go: «Ndi, aŋ ɓol da ne zi ɗaa? Naa pet a mbo ya na pe ya!»
Jeso waage siya ge na ne
20 Grek a̰me ma ge a ne mbo ya uware Dok dam vḛso go ma 21 mbo ya ɓol Filibus. Filibus ka ndu ge Betsayda ge suwal Galile ne, a jan na go: «Bageyal, i ɓyare kwa Jeso.» 22 Filibus mbo jan Andrawus, nama sḛ ma jwak a mbo ya ɓol Jeso, a jan na. 23 Jeso jan nama go: «Swaga mbyat ya go ge Vya ge ndu ne ɓol uwareya. 24 Fareba, fareba mbi jan aŋ, kadɗa gḛme hir detɗa suwar zi su to, kat na sḛ ɗu hini kikit, amma kadɗa na su ya, tol vya ma gḛ. 25 Bage na laar ne wa̰ na sḛ mbo ban na, amma bage ne sen na sḛ dunya mbe no zi, mbo koy na ne ndwara ge ɗiŋnedin pe . 26 Kadɗa ndu ɓyare ke mbi temel, na kare mbi pe ya, swaga ge mbi ne go, mbi dore mbo kat go me. Ndu ge ne ke mbi temel, mbi Bá mbo uware na.
27 Se no mbi da ne iigiya. Mbi jya̰ gyana ɗaa? Báá, zu mbi ne swaga yál mbe no go! Amma da ne no mbe pe mbi dé ya swaga mbe go no. 28 Báá uware mo dḭl.» Ka̰l a̰me ndage ne digi zi ya, jan go: «Mbi uware na, mbi mbo gwan uware na uwale.» 29 Ɓase ge ne ka swaga mbe go ma, swaga ge a ne za̰ ka̰l mbe, a jan go: «A mam tunna ne!» A̰me ma ka janna go: «A maleka a̰me jya̰ na fare ne!» 30 Jeso jan go: «Ka̰l mbe be jan fare da ne mbi pe to, amma jya̰ da ne aŋ pe. 31 Ne se no, a swaga kun dunya mbe sarya mbya ne, se no, a mbo dol bage ne ke muluk ne dunya mbe no pal ya zum. 32 Mbi ɗe, swaga ge a ne mbo hé mbi ya digi, mbi mbo zwal naa ya mbi ta pet.» 33 Jya̰ no, ndwara ŋgay gyana gyana ge na dḛ ba mbo suya. 34 Ɓase ma jan na go: «I za̰ ne eya zi go, Kris mbo kat ɗiŋnedin . Mo te jan i gyana go, na kwaɗa go a hé Vya ge ndu ne digi ɗaa? A wuɗi Vya ge ndu ne ne ɗaa?» 35 Jeso gwan ne nama janna go: «Kwaya̰l gale ya aŋ ta swak. A̰ me tek ge kwaya̰l gale ne aŋ ta, ne da pe, na kaage tṵ na ta̰ aŋ tukcuk to. Ago ndu ge ne an tṵ zi kwa swaga ge na ne mbo go to. 36 Tek ge aŋ gale ne kwaya̰l, ho̰ me fareba kwaya̰l ta, go no aŋ mbo gá kwaya̰l vya ma.» Swaga ge Jeso ne jya̰ fare mbe ma no, abe tene uzi ya, mbo woy tene ɓase ma ndwara zḛ.
Dulwak togreya ge Yuda ma ne
37 Ne jo̰ Jeso ke kaŋ ŋgayya ma gḛ nama ndwara go puy ɗe, a be hon fareba na ta to, 38 ne da pe fare ge anabi Isaya ne jya̰ wak wi. Jya̰ go:
«Bageyal, a wuɗi ho̰ fareba ge fare janna ge nee ne ta ne ɗaa?
Bageyal dya̰ na pool wuɗi ta ɗaa
39 Uwale, a be detɗa hon fareba to, ne da pe Isaya jya̰ go:
40 «Dame nama ndwara fa̰ ma dame,
togre nama dulwak ma togre,
ne da pe, na kaage nama kwa swaga ne nama ndwara fa̰ ma to,
nama dulwak ma wa̰ fare pe to,
na kaage nama saŋge ya se ɗo, mbi zo̰ nama to.»
41 Isaya jya̰ fare mbe ma no, ne da pe kwa hormo ge na ne, waage fare na pal no.
42 Go no puy ɗe, ne naa ga̰l ma buwal zi, naa gḛ a hon fareba na ta, amma ne Farisi ma pe a ka dyan ta kwaya̰l go to, ne da pe na kaage a ya̰ bama ne Sinagog zi zum to. 43 Ago nama laar wa̰ uwareya ge naa dasana ma ne waɗe uwareya ge ne mbo ne Dok ta ya.
44 Jeso ndage na ka̰l oyya go: «Bage ne hon fareba mbi ta, hon fareba be mbi ta to, amma ge bage ne teme mbi ya ta. 45 Bage ne ndil mbi, ndil bage ne teme mbi ya. 46 Mbi, mbi mbo ya dunya zi dimma ne kwaya̰l go, ne da pe ndu ge daage pet ge ne hon fareba ya mbi ta, na gwan kat tṵ zi to bat. 47 Ndu ge daage pet ge ne za̰ mbi fare ma, ke mborra nama pal to, a be mbi ke na sarya ne to. Ago mbi be mbo ya kun sarya dunya pal to, amma mbi mbo ya ndwara má dunya. 48 Bage ne kuri mbi, ge ne ame mbi fare ma to, da ne bage mbo ke na sarya. Fare ge mbi ne jan mbe no mbo kun na sarya dam pe aya go ne. 49 Ago mbi be hé fare da ne mbi pala janna to, amma a mbi Bá ge ne teme mbi ya hon mbi fare ge mbi ba mbo janna, ko waageya ne. 50 Mbi kwa kwa go, wak honna ge mbi Bá ne, hon naa ndwara ge ɗiŋnedin. Fare ge mbi ne jan ma pet, mbi jan nama dimma ne mbi Bá ne jya̰ mbi go.»
Son arrivée à Béthanie. Parfum répandu sur ses pieds par Marie
V. 1-11: cf. (Mt 26:6-13. Mc 14:3-9.)
1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 12-19: cf. (Mt 21:1-11. Mc 11:1-10. Lu 19:29-44.)
12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël! 14 Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 Ne crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient,
Assis sur le petit d’une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Jésus parle de sa mort prochaine
V. 20-36: cf. (És 49:6; 53:10-12.) (Mt 16:24-27.) (Hé 2:9, 10, 14, 15.) (2 Co 6:2. Hé 3:7, 8.)
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. 28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme? 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.
Incrédulité des Juifs
V. 37-50: cf. És 6:1-12. De 18:18, De 19. Lu 9:26.
Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux. 37 Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
De peur qu’ils ne voient des yeux,
Qu’ils ne comprennent du cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus s’était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
45 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.