PE AYA GE MULUK GE GAN DAWDA NE, NE PE EYA GE MULUK GE SALOMON NE
A ho̰ Dawda gwale, sabar ge na ne zi
1 Ne jo̰ gan Dawda hatɗa sabar gḛ ge be to, na del ma waɗe ya gḛ ɗe, swaga ge a ne lar na ne ba̰r puy, na duur gwan vin wan ṵwa̰sal to. 2 Na dore ma jan na go: «Ya̰ i ɓyare vya kale a̰me ya ɗu ne i bageyal, i gan pe, na ka ke na temel, na ka zon na, na ka dwam dagre ne na me. Go no i bageyal, i gan, sḛ ba wan ṵwa̰sal.» 3 A ɓyare ge suwal Israyela go pet, a ɓol vya kale a̰me, na dḭl Abisak, na sḛ ndu ge suwal Sunem ne. A mbo ne na ya gan ta. 4 Vya kale mbe ka kale ge be to, ga mbar gan, ne ke na temel ma. Amma gan be ɓan ne na to bat.
Adoniya ɓyare é tene gan
5 Swaga mbe go, Adoniya ge Dawda vya ge na gwale Haggit ne, ɗage ne fare digi janna go: «Mbi mbo zam gan ne.» Sol tene pus pore ma, ɓol tene tisi ma, naa sonmo ma naa wara anuwa̰y a ka mbo na ndwara zḛ ndwara ɗame na. 6 Ne tolla ge na ne ya day, na bá dam ɗu be mḛre na to, ko be jan na go: «Mo te ke ma kaŋ go,» puy be jan na to bat. Adoniya tó Absalom go̰r go, na sḛ dore ge be to. 7 Adoniya za̰ tene ne Yowab ge Seruya vya ma ne bage tuwaleya Abiyatar, a hon ta na. 8 Amma bage tuwaleya Sadok ma ne Benaya ge Yehoyada vya ma ne anabi Natan, poseya ne Chimey ma ne Rey ma ne naa ge pateya ge gan Dawda ne ma, a be mbo Adoniya pe ya to.
9 Dam a̰me ɗu, Adoniya ke tuwaleya, vyan gii ma ne nday ge so̰o̰l ma ge njal Zohelet ziyar go, na ge ne Eyin-Rogel ta gwa. Tol na bá vya ma pet ndwara go gan vya ma, ne naa ga̰l ge ne suwal Yuda go ma, nama ge a ne ka ke gan temel ma pet. 10 Amma be tol anabi Natan ma ne Benaya, ma ne naa ga̰l ge pateya ma, ne na bá vya Salomon ya to.
11 Swaga mbe go, Natan mbo ɓol Batcheba ge Salomon ná, jan na go: «Mo be za̰ go Adoniya ge Haggit vya é tene ya gan be ge nee bageyal gan Dawda kat ne kwarra to pet to’a? 12 Za̰ kwaɗa, ya̰ mbi ho̰ mo zwama ge aŋ ne mo vya Salomon ba má ta. 13 Wá gan Dawda ta zi, jya̰ na go: O gan, mbi bageyal, mo te be guni tene mo kale ndwara se ne go, mo vya Salomon mbo er mo gan zi ne, mbo kat mo hool gan pal ne to’a? Kyaɗa Adoniya ba zam gan ɗaa?» 14 Natan gwan jan na go: «Ndi, swaga ge mo ma̰ ɗageya jan gan fare, mbi ma̰ wat mo pe zi ya, mbi ba jan na mo fare wak ge ne gá ne se be janna to ma me.»
15 Ne jo̰ gan hatɗa sabar gḛ ɗe, Abisak ka koy gan. Batcheba wat mbo gan zok zi ya. 16 Syal na koo gan ndwara se, gan jan na go: «Mo ɓyare da.» 17 Jan gan go: «Mbi bageyal, mo guni tene mo kale ndwara se dḭl ge Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne zi ne Salomon pe go, na mbo er mo gan zi ne, na mbo kat mo hool gan pal ne. 18 Ndi, se no, Adoniya é tene ya gan. O gan, mbi bageyal, mo ne na kwarra to pet. 19 Se no, Adoniya vya̰ gii ma ne nday ge so̰o̰l ma gḛ ge be to, tó gan vya ma ya no pet, ne bage tuwaleya Abiyatar, ne Yowab, ga̰l ge asagar ma ne, amma be tol mo dore Salomon to. 20 Se no, Israyela vya ma pet, a ka ne go jobre mo, go mo ŋgay bama ndu ge ne mbo er mo, ndu ge ne mbo kat hool gan ge mbi bageyal ne pal. 21 Ago swaga ge gan, mbi bageyal ne mbo jyatɗa na bá ma pe ya, i ne mbi vya Salomon, naa mbo ga ndil i dimma ne naa ge sone ma go.» 22 Tek ge Batcheba ne swaga jan fare ne gan go gale, anabi Natan wat ya na pala zi. 23 A jan na go: «Anabi Natan ya go.» Anabi Natan ndar tene ya gan ta zi gwa, gur na koo se, kubi na ndwara suwar pal. 24 Natan jan na go: «O gan, mbi bageyal, mo jya̰ ne go, Adoniya mbo er mo, mbo kat mo hool gan pal ne ɗaa? 25 Ma̰ no mbo ya ya, vya̰ nday pool ma, ne nday vya ge so̰o̰l ma, ne gii ma gḛ ge be to, tol mo vya ma ya ya pet, ne asagar ma ga̰l ma, ne bage tuwaleya Abiyatar me, ndi swaga zamma ne njotɗa go, a puwale janna ne ya go: ‹Adoniya ka gan dedet!› 26 Amma be tol bage tuwaleya Sadok to, ko Benaya ge Yehoyada vya, ko mo dore Salomon, ko mbi ge mo dore puy, be tol mbi to. 27 A fareba go, mbi bageyal gan ke fare mbe ne be ge ŋgay na dore, ndu ge ne mbo er na ya katɗa na hool gan pal ɗaa?»
Dawda tal Salomon, bage er na
28 Gan Dawda jan go: «Tó me mbi Batcheba ya.» Batcheba wat ya gan ta zi. 29 Amma gan guni tene jan go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ge ndwara ne zi, na ge ne má mbi ne swaga yál ma zi ya mwaɗak! 30 Ne mbi ne guni tene ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne janna go, mo vya Salomon mbo kat hool gan pal mbi byalam go ne, ago mbi ma̰ ke mbi fare mbe pal ŋgat ma̰ no.» 31 Batcheba gur na koo gan ndwara se jan na go: «Ya̰ gan Dawda na ka ne ndwara ɗiŋnedin.»
32 Gan Dawda jan go: «Tó me mbi Sadok bage tuwaleya ma ne anabi Natan, ma ne Benaya ge Yehoyada vya ma ya.» A wat ya gan ta zi. 33 Gan jan nama go: «Tó me mbi naa ge temel ma ya, aŋ é Salomon mbi kwara pal, aŋ mbo ne na mam Gihon wak ya. 34 Yago, bage tuwaleya Sadok ma ne anabi Natan nama ba naŋge na num, ndwara é na gan suwal Israyela pal. Aŋ sun tṵ digi, aŋ ka oyya: ‹Salomon ka gan dedet›. 35 Aŋ gwan’a dagre ne na, na sḛ ba mbo ya kat mbi hool gan pal, a na sḛ mbo zam gan mbi byalam go ne. Mbi é na bage ɗame Israyela ma ne Yuda.» 36 Benaya ge Yehoyada vya jan go: «A mbe go! A Bage ɗiŋnedin Dok ge mbi bageyal gan ne é fare mbe na wak zi janna ne. 37 Dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ka ne mbi bageyal gan go, na ka ne Salomon, na he na muluk digi waɗe ge mbi bageyal gan Dawda ne.»
38 Go̰r fare mbe ma no go, bage tuwaleya Sadok ɓanna ne anabi Natan, ne Benaya ge Yehoyada vya, ne Keretiya ma, ne Peletiya ma, a é Salomon kwara ge gan Dawda ne pal, a mbo ne na mam Gihon wak ya. 39 Bage tuwaleya Sadok he num ne nday kurtuŋ, naŋge Salomon. A sun tṵ digi, ɓase ma pet a ka oyya go: «Salomon, ka gan dedet.» 40 Ɓase ma mwaɗak a ka ɗame na, ne gal sunna na pe go, ne laar saal ge ɓaŋlaŋ, suwar ka ndatɗa ne ko̰r ge nama ne pe.
41 Adoniya ma ne na naa ge na ne tó nama zam kaŋ ma mwaɗak, gwa a ne á kaŋzam zamma ɗe, ko̰r mbe det ya nama ta. Yowab zá̰ tṵ pul vinna, jan go: «Kyaɗa naa ba ka ke ko̰r puwaleya ne suwal diŋ go ɗaa?» 42 Yowab ne swaga jan fare go gale, ndi Yonatan ge bage tuwaleya Abiyatar vya yan’a. Adoniya jan na go: «Mbo ya, ago mo ndu son ge ful ne, mo mbo ya da ne fare waageya ge kwaɗa.» 43 Yonatan jan Adoniya go: «Ago nee bageyal gan Dawda é Salomon ya gan na byalam go. 44 Gan Dawda teme bage tuwaleya Sadok, ma ne anabi Natan, ma ne Benaya ge Yehoyada vya, ma ne Keretiya ma, ne Peletiya ma, a é na katɗa kwara ge Dawda ne pal go no. 45 Bage tuwaleya Sadok ma ne anabi Natan a naŋge na num ge ndwara é na gan ge mam Gihon wak go no. Ne swaga mbe ya, a ɗage mborra ya ne laar saal no, ko̰r mbe dasare suwal diŋ no pet, nama ko̰r mbe dé ya aŋ ta ne, aŋ za̰ na no me. 46 Uwale, Salomon ká ya ge hool gan pal ya. 47 Gan Dawda naa ge temel ma a mbo ya na ndwara se uware na, a jan na go: ‹Dok ge mo ne na há dḭl ge Salomon ne ɓaŋlaŋ waɗe ge mo ne! Na he na muluk digi vew waɗe ge mo ne!› Ndi gan me, ne na swaga fiya go, kubi na pul se. 48 Fare ge gan Dawda ne jya̰ no uwale: ‹Wak busu ka Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne pal, na ge ne ɓyare go ndu ka mbi hool gan pal mbi byalam go, mbi ndwara go!›»
49 Swaga ge a ne za̰ fare no, naa ge Adoniya ne tó nama ya zam kaŋ ma, nama sḛ ma wan vo, ndu ge daage ɗage digi, he na viya̰ na pal mborra. 50 Vo ge ɓaŋlaŋ wan Adoniya ne Salomon pe, ɗage, so mbo tage twal tuwaleya kḭḭm ma.Twal tuwaleya kḭḭm ma 51 Ndu a̰me mbo jan Salomon go: «Adoniya da ne vo gḛ ne mo pe, sya ya mbo tage twal tuwaleya kḭḭm ma, jan go, na ɗage uzi ne swaga mbe go to, gan ke wak tuli go na hun na to ɓya.» 52 Salomon jan go: «Kadɗa na sḛ ŋgay tene ya ndu ge mbyatɗa, ko na pala susu go ɗu kikit puy, mbo det suwar se to, amma kadɗa dwatɗa ge sone ya na zi, mbo su!» 53 Gan Salomon teme naa, a mbo fage na tok ma ne twal tuwaleya ta digi ya, na sḛ mbo ya gur na koo gan Salomon ndwara se. Salomon jan na go: «Mbo mo yadiŋ!»
RÈGNE DE SALOMON
Ch. 1 à 11. (2 Ch 1 à 9.) (2 S 7:12-15. Ps 89.)
Vieillesse du roi David
V. 1-4: cf. (Ec 12:3-7; 4:11.) Ps 45:11, 12.1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera. 3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi. 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
Adonija, l’un de ses fils, aspirant à la royauté
V. 5-10: cf. 2 S 15:1-12. Ro 12:3.5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire: C’est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti. 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 9 Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. 10 Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
V. 11-31: cf. (1 Ch 17:11-15; 22:6-13.) Pr 16:10, 12. 2 Co 1:17-20.11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. 15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur! 19 Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. 22 Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 23 On l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui? 28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant! 30 Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui. 31 Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
Salomon choisi par David pour lui succéder sur le trône
V. 32-40: cf. (1 Ch 23:1; 29:22-25.) 2 Ch 23:9-11. (Pr 20:8. Ec 8:4.)32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Vous monterez après lui; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! 38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s’ébranlait par leurs cris.
V. 41-53: cf. 1 R 2:13, etc. (Pr 21:6. Jé 17:11.) Job 5:12.41 Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Oui! Répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c’est là le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon s’est même assis sur le trône royal. 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48 Voici encore ce qu’a dit le roi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir! 49 Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée! 52 Salomon dit: S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.