Kaŋ mballa ge Hanatu ne
1 Hanatu uware Dok na kaɗeya zi go:
«Mbi sḛ ke tuli Bage ɗiŋnedin zi,
a é mbi tṵ ya sunna digi Bage ɗiŋnedin zi.
Ndi mbi wak hage ya digi gwan ne mbi
naa ge ho̰l ma fare janna byalam go.
O̰, mbi sḛ ke tuli ne Bage ɗiŋnedin ne sya mbi ko̰r pe.
2 dok ge mbegeya dimma ne Bage ɗiŋnedin go a to.
dok a̰me ge ne na go a to.
Njal a̰me ge ne nee Dok go a to.
3 Kaage aŋ zuli fare janna ge jegreya ma se ceɗed to.
Kaage aŋ jan fare asar se bàŋ ɗoɗo to.
Ago Bage ɗiŋnedin kwa fare ɗimil ge daage kwa pet!
A na ge ne kwar fare ma buwal varra ne.
4 Kajamle ge garlaŋ pore ne ma a syatɗa uzi.
Amma naa ge taŋgay ma ɓol pool ya go.
5 Nama ge ne ka huriya ma,
a ga ya ɓar wak ɓyare kaŋzam zamma.
Amma naa ge ne ka hḛme kyamal ma,
a ga ya ɓol kaŋzam ne.
Gwale ge ne ba̰ gisil, tol vya ma ya ɓyalar.
Amma na ge ne tó vya ceɗed, ga ya be tol vya.
6 Bage ɗiŋnedin hun naa ne,
é naa kat ne ndwara ne me.
É naa wat táál ge siya ma ne se ya ne,
é naa gwanna ne siya se ya ne me.
7 Bage ɗiŋnedin hat ndu a̰se ne,
a na ge ne hat ndu gan ne me.
A bage ne gwan ne ndu pala se ne,
a bage ne her ndu pala digi ne me.
8 Na sḛ her ndu ge a̰se pala digi ne,
her ndu ge woɗegeya ne gubupala se digi ne,
ndwara hon na swaga katɗa ge hormo naa ge hatal ma buwal zi.
Suwar pet a Bage ɗiŋnedin ne ne,
a na sḛ ɗù suwar pe too ma se ne.Pe dolla ge suwar ne ne Yuda ma ta a mbe go no
9 Bage ɗiŋnedin a bage ne koy naa ge nama laar ne wa̰ na ma ne,
amma naa ge ne ke sone ma a mbo ban tṵ zi uzi.
Ago ndu ɓol halla da ne pool saar ta to.
10 Ne digi zi ya,
Bage ɗiŋnedin mbo ba̰y naa ge ne ke na ho̰l ma,
ndwara burmi nama uzi.
Bage ɗiŋnedin mbo kun sarya suwar pal pet.
A na ge ne hon na gan pool ne,
a na ge ne he ndu ge na ne naŋge na pala digi ne me.»
11 Go̰r go Elkana gwan di, nà suwal Rama ya. Samiyel ga ke temel ge Bage ɗiŋnedin ne ge bage tuwaleya Eli ta.
Hal sone ge Eli vya ma ne
12 Eli vya ma ka naa ge bernde ma, a ke temel fare ge Dok ne pal to. 13 Ne jo̰ a naa ge ke tuwaleya ma ne puy ɗe, ndi kaŋ ma ge a ne ka ke ɓase ma no. Swaga ge ndu ne mbo ya tyare tuwaleya, a ka teme bama dore a̰me ya ne kaŋ gàn duur ge wak ataa na tok go, ka gàn duur ge ne sḭ ne ol zi ma. 14 Ka mbo ya zól duur ne kaja̰le ma zi, ko ne hṵli ma pul go. Kaŋ ge ne zol na ja, ka gene na ya hon naa ge tuwaleya mbe ma. A ka ke ne Israyela vya ma pet ge a ne mbo ya Silo go tyare tuwaleya mbe go no.
15 Dam a̰me ma, swaga ge a gale ne be til num fegem ma to puy ɗe, dore a̰me ge bage tuwaleya ne ka mbo ya, ka jan ndu ge ne tyare tuwaleya go: «Ho̰ mbi bage tuwaleya duur swara ma̰ vyala, ɓyare duur sḭya to, ɓyare duur vyala ɗeŋgo.» 16 Swaga ge ndu ge ne mbo ya tyare tuwaleya ne jan na go: «Ya̰ a tí num fegem ɓya, mo ba ga her ge mo laar ne ɓyare gale.» Dore mbe ka gwan ne na janna go: «Ho̰ mbi na ne se no, kadɗa go to, mbi ma̰ harge na ne pool.» 17 Kaŋ ge Eli vya ma ne ka kerra, ka sone gḛ Bage ɗiŋnedin ndwara se. A be ka hon na hormo tuwaleya kerra zi to.
Kaŋ kerra ge Samiyel ma ne na bá ma ne
18 Samiyel ge vya jyale, ka ke na temel Bage ɗiŋnedin ndwara se, ka da ne ba̰r ge siŋli na ta. 19 Del ge daage zi na ná zor na pargalaŋ, ka gene na ya hon na swaga ge a ne na obe ma ne mbo ya tyare tuwaleya ge del wak ne Silo go. 20 Eli e wak busu Elkana ma ne na gwale pal, jan go: «Ya̰ Bage ɗiŋnedin na ho̰ mo hir ne gwale mbe no ta ndwara er vya ge mo ne ho̰ Bage ɗiŋnedin na byalam.» Elkana ma gwan di. 21 Bage ɗiŋnedin mbar Hanatu, hon na vya son ataa ne vya gwale ma azi. Vya jyale Samiyel me ɗe, ka donna digi Bage ɗiŋnedin zi.
Eli mḛre na vya ma
22 Eli sabe gwagwa. Ka za̰ kaŋ ge na vya ma ne ke Israyela vya ma pet, ne fiya ge na vya ma ne fí ne naa zaab ge a ne mbo ya gúr swaga ɓol ta zi ma go. 23 Jan nama go: «Kyaɗa aŋ ba ka ke kaŋ ge go mbe ma ɗaa? Ɓase ma jan mbi aŋ kaŋ kerra ge sone mbe ma ya go. 24 Mbi vya ma, ke me go to. Fare ge mbi ne za̰ janna aŋ pal go ma, a kwaɗa to. Kadɗa fare ge mbi ne za̰ mbe ma no a go ɗe, aŋ é ɓase ge Dok ne ma ne go ya̰meya. 25 Kadɗa ndu a̰me ke na kon sone ya, Dok da ne pool wat nama buwal zi, amma kadɗa ndu ke sone ya ne Bage ɗiŋnedin, a wuɗi wat nama buwal zi ne ɗaa?» Go no puy ɗe, a za̰ bama bá wak to bat. Ne da pe, a Bage ɗiŋnedin ɓyare ne go na hun nama uzi. 26 Vya jyale Samiyel ka donna digi, na kaŋ kerra ma kat kwaɗa Bage ɗiŋnedin ndwara se, ne naa dasana ma ta me.
Wak vḛneya ge Bage ɗiŋnedin ne Eli ma ne na vya ma pal
27 Dam a̰me ɗu, ndu ge Dok ne a̰me mbo ya Eli ta jan na go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Swaga ge mo báŋ ma ne ka Faraon mo̰r suwal Masar ya, mbi te be dyan tene nama ta tyatyat to’a? 28 Ne pehir ge Israyela vya ma ne ma buwal zi mwaɗak, mbi tá mo báŋ Aaron na ka bage ke mbi tuwaleya ne til mbi dukan ma, ne kan ba̰r ga̰l ge ke tuwaleya ne me. Mbi ho̰ mo báŋ kaŋ wak ma ge Israyela vya ma ne mbo ne nama ya tyare tuwaleya ge tilla uzi hon mbi ma pet. 29 Kyaɗa aŋ ba ka ndal tuwaleya ma ne bobo ma ge mbi ne e nama ne mbi pe aŋ koo ma zi twacwak twacwak ɗaa? Kyaɗa aŋ ba ke ta num ne kaŋ ma ge Israyela vya ma ne mbo ne nama ya tyare mbi ma ɗaa? Kyaɗa mo laar ba wan mo vya ma waɗe mbi ɗaa? 30 No a ka̰l ge Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne ne: Mbi ke wak tuli ne mo báŋ ma, ne aŋ ne mo vya ma go, aŋ mbo ka ke mbi temel tuwaleya ne ɗaɗak, amma ne se no, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, mbi dol wak tuli mbe no ya uzi. Ago mbi hon hormo bage ne hon mbi hormo. Amma nama ge ne sen mbi ma, a mbo ga kaŋ senna. 31 Ndi dam ma mbo ya go, mbi mbo bwat aŋ ne aŋ vuwal pe go. Ndu a̰me ge sabar mbo ga aŋ pehir zi to bat, 32 Swaga ge Israyela vya ma ne mbo katɗa tuli zi, mo mbo kat ne yál njotɗa ɗaɗak. Ndu a̰me ge sabar mbo ga aŋ pehir zi to bat. 33 Mbi mbo wan ndu a̰me ɗu ne mo pehir go, e na ke mbi tuwaleya. Mbo kat kaŋ saaso ne kaŋ njot mḭḭm ne mo pe. Amma mo hir ma mbo su siya pool. 34 Fare ge ne mbo ɓol mo vya Ofni ma ne Pineyas ya mbo kat kaŋ sayda ne mo pe: Nama sḛ ma jwak a mbo su dam ge ɗu go. 35 Mbi mbo he ndu a̰me ɗu, mbi e na mbi bage tuwaleya ge aman, na sḛ mbo ka ke mbi laar ɓyareya. Na pehir mbo ga ke tuwaleya ne ɗiŋnedin, ne gan ge mbi ne mbo e na ya. 36 Ndu ge ne hir ge mo ne zi ge ne mbo ga ya ne ndwara, mbo ga mbo fyal tene bage tuwaleya ta ne koo gurra se kaɗe bware ne kaŋzam pe ma. A mbo ka jan na go: Kwa i a̰se, ho̰ i temel kerra a̰me ɗu mo ziyar go, ge i ba ɓol kaŋzam zamma i wak zi.»
Cantique d’Anne. Samuel au service de l’Éternel
V. 1-11: cf. Lu 1:46-55.1 Anne pria, et dit:
Mon cœur se réjouit en l’Éternel,
Ma force a été relevée par l’Éternel;
Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis,
Car je me réjouis de ton secours.
2 Nul n’est saint comme l’Éternel;
Il n’y a point d’autre Dieu que toi;
Il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
3 Ne parlez plus avec tant de hauteur;
Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche;
Car l’Éternel est un Dieu qui sait tout,
Et par lui sont pesées toutes les actions.
4 L’arc des puissants est brisé,
Et les faibles ont la force pour ceinture.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain,
Et ceux qui étaient affamés se reposent;
Même la stérile enfante sept fois,
Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
6 L’Éternel fait mourir et il fait vivre.
Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
7 L’Éternel appauvrit et il enrichit,
Il abaisse et il élève.
8 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l’indigent,
Pour les faire asseoir avec les grands.
Et il leur donne en partage un trône de gloire;
Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre,
Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
9 Il gardera les pas de ses bien-aimés.
Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres;
Car l’homme ne triomphera point par la force.
10 Les ennemis de l’Éternel trembleront;
Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre;
L’Éternel jugera les extrémités de la terre.
Il donnera la puissance à son roi,
Et il relèvera la force de son oint.
11 Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
Conduite coupable des fils d’Éli, et faiblesse de leur père
V. 12-17: cf. (Os 4:6-10. Mal 2:1-9.) Jé 7:3-11.12 Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel. 13 Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut. 16 Et si l’homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! Tu donneras maintenant, sinon je prends de force. 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
V. 18-21: cf. 1 S 1:20-28. Ps 128.18 Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin. 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. 20 Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel! Et ils s’en retournèrent chez eux. 21 Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
V. 22-26: cf. De 21:18-21. Pr 15:10.22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation. 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. 24 Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir. 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
Sentence de l’Éternel contre la maison d’Éli
V. 27-36: cf. 1 S 3:11-14. (1 S 4:11-18; 1 22:16-21. 1 R 2:26, 1 27, 1 35. Éz 44:15, 16.) Os 8:7.27 Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon? 28 Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple? 30 C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.