Mḛreya ge Bage ɗiŋnedin ne mḛre na ɓase ma
1 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne, ɗage ne Gilgal ya, mbo ya Bokim go, jan go: «Mbi ndage aŋ ne suwal Masar ya zum, mbi mbo ne aŋ ya suwal ge mbi ne ke wak tuli ne guniya hon aŋ bá ma na go no. Mbi jya̰ tene go, mbi mbo gul wak tuli ge mbi ne ke ne aŋ uzi to bat. 2 Aŋ me, aŋ mbo ke wak tuli ne naa ge suwal mbe ma to bat. Aŋ mbo gul nama twal tuwaleya ma uzi. Amma, aŋ be za̰ mbi wak to. Kyaɗa aŋ ba ke go ɗaa? 3 Uwale, mbi jya̰ no go: ‹Mbi mbo yan nama uzi aŋ ndwara zḛ to, a mbo gá dimma ne faɗe go ne aŋ pe, nama dok ma mbo gá faɗe ne aŋ pe me›.» 4 Swaga ge Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne, ne jya̰ Israyela vya ma fare mbe ma no ɗe, ɓase ma njet fyaso digi. 5 A hon swaga mbe dḭl Bokim , a tyare tuwaleya ma hon Bage ɗiŋnedin swaga mbe go.
Siya ge Juswa ne
6 Juswa ya̰ ɓase ma mborra. Israyela vya ma, ndu ge daage gwan mbo na joo ya, a mbo kat bama suwal ma ya. 7 Dam ma ge Juswa ne ka ne ndwara ma zi pet, ne dam ma ge naa ga̰l ma ge ne ka zaman ge Juswa ne go ma mwaɗak, nama ge ne kwa kaŋ ajab ma ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Israyela vya pe ma, ɓase ma ka ke temel hon Bage ɗiŋnedin. 8 Juswa ge Nun vya, dore ge Bage ɗiŋnedin ne su ne del kis para wol. 9 A mbul na ge suwal Timnat-Heres go, njal ge Efrayim ne go, ge njal Gaas le kuu, na suwal joo go. 10 Doŋ pe mbe su uzi pet me, doŋ pe ge ɗogle, ge ne kwa Bage ɗiŋnedin to, ko ne kaŋ ma ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Israyela vya ma pe to ma, ɗage ne nama go̰r ya digi.
Ɓase ma saŋge Bage ɗiŋnedin bama go̰r
11 Israyela vya ma gá ke kaŋ ge sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, a gá mbo ke temel mo̰r hon dok Baal ma. 12 A saŋge Bage ɗiŋnedin Dok ge bama bá ma ne, na ge ne abe nama ne suwal Masar diŋ ya zum bama go̰r, a gá mbo dok ge ɗogle ma pe go, dok ge naa ge ne vé bama se ma pe go. A gá mbo uware nama, a é Bage ɗiŋnedin tiiɗiya. 13 A saŋge Bage ɗiŋnedin bama go̰r, a gá ke temel mo̰r hon dok Baal ma ne dok Astarte ma.
14 Bage ɗiŋnedin saŋge pore Israyela pal, na sḛ sot nama naa ge pál naa kaŋ ma tok go, a pál nama. Ɓyan nama nama naa ge ho̰l ge ne vé nama se ma tok go. A be gwan mbyat mḛ́ bama naa ge ho̰l ma ndwara zi to. 15 Ɗaɗak, swaga ge a ne zut pore, Bage ɗiŋnedin ka ho̰l ne nama, dimma ne na ne guni tene jan nama go. A wat laar pisil ge ɓaŋlaŋ zi.
16 Bage ɗiŋnedin ka ndage naa ge kun sarya ma ne ɓase ma buwal zi, ndwara zur Israyela vya ma ne naa ge pál naa ma tok go. 17 Go no puy ɗe, a be ka za̰ bama naa ge kun sarya ma wak to. A ka mbo uware dok ge ɗogle ma, ne gur bama koo ma nama ndwara se. Avun tetek, a sele uzi ne viya̰ ge bama bá ma ne go, nama ge a ne ka gwan ne bama pala Bage ɗiŋnedin pe se ma. A gwan bole nama kaŋ kerra ma to. 18 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne ka mbege naa ge kun sarya ma ne nama pe ɗe, Bage ɗiŋnedin ka kat dagre ne naa ge kun sarya mbe ma, nama sḛ ma ka zur nama ne nama naa ge ho̰l ma tok go, dam ma ge bage kun sarya ge daage gale ne na ndwara ma zi mwaɗak. Ago Bage ɗiŋnedin ka kwa nama a̰se, swaga ge a ne ka ke nama yál, ne iigi nama go. 19 Amma swaga ge bage kun sarya ne su ɗe, a ka gwan é pe hat ta seŋgre waɗe ge bama bá ma ne, a ka mbo uware dok ge ɗogle ma, ne ke nama temel mo̰r. A be ya̰ bama kaŋ kerra ge sone mbe ma uzi to, a ka dwage mborra na zi.
Kugiya ge Israyela vya ma ne
20 Bage ɗiŋnedin saŋge pore Israyela vya ma pal, jan go: «Ne jo̰ pehir mbe yele mbi wak tuli ge mbi ne ho̰ nama bá ma, a be za̰ mbi wak to. 21 Ago mbi me, mbi mbo yan pehir a̰me ɗu ge Juswa ne ya̰ nama go̰r siya ge na ne go, nama ndwara zḛ uzi to, 22 go no, mbi mbo kugi Israyela vya ma ne nama, ndwara kwa pe, nama da ne pool kare mbi pe dimma ne nama bá ma go, ko to de.» 23 A go no, Bage ɗiŋnedin ya̰ pehir mbe ma katɗa no, be ɓyan nama Juswa tok go to. Be har tene yan nama uzi to.
Le peuple infidèle
V. 1-5: cf. (De 7:1-11. Jos 23:1-13.) Joë 2:12, 13. Ap 2:4, Ap 5, Ap 16.
1 Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 J’ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. 4 Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.
Les juges
V. 6-9: cf. Jos 24:28-31. Ps 12:2.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut âgé de cent dix ans. 9 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
V. 10-23: cf. De 6:10-15. (1 S 12:7-11. Ps 106:34-36.) Né 9:27.
10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. 11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel. 13 Ils abandonnèrent l’Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. 16 L’Éternel suscita des juges, afin qu’ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel. 18 Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. 19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement. 20 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix, 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. 22 C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde. 23 Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.