Yoyahaz, gan ge Israyela ne
1 Swaga ge Yowas ge Ahaziya vya, gan ge Yuda ne, ne ke del wara azi para ataa na gan zi go ɗe, Yoyahaz ge Yehu vya ame gan ge Israyela go, suwal Samariya diŋ. Za gan del wol para ɓyalar. 2 Amma ka ke kaŋ ge sone ma ge Bage ɗiŋnedin ndwara se, ka bole sone ge Yerobowam ge Nebat vya ne ke ma, ne ge ne é Israyela vya ma kerra ma me. 3 Bage ɗiŋnedin laar vḛne Israyela pal, ɓyan nama ge Hazayel, gan ge Siriya ma ne, ma ne na vya Ben-Hadad tok go, del ma ge nama muluk ne zi mwaɗak.
4 Yoyahaz kaɗe Bage ɗiŋnedin ne á tene, Bage ɗiŋnedin za̰ na, ne da pe, kwa yál njotɗa ge Israyela ne ka njot Siriya ma gan tok go. 5 Bage ɗiŋnedin hon Israyela bage máya a̰me ɗu, ndu mbe zur Israyela ne Siriya ma tok go, a gá katɗa bama yàl ma diŋ halas dimma ne ge dḛ zaŋgal go. 6 Go no puy ɗe, a be abe ta uzi ne sone ma ge Yerobowam ma ne na hir ma ne é Israyela vya ma kerra go to. A hon ta bole nama koo pul. Uwale ge suwal Samariya diŋ, a ya̰ uwara sḭḭm Achera ne ɗurra digi. 7 Yoyahaz asagar ma gá naa ge ne tisi ma naa wara anuwa̰y, ne pus pore wol, ne naa ge mbal pore ne koo ma naa dudubu wol me. Ago gan ge Siriya ne hṵ naa ge may ma uzi kucup, saŋge nama dimma ne kuci ge naa ne ndal na naa koo pul ma se go. 8 kaŋ ge Yoyahaz ne ke ge may ma, na pateya ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi. 9 Yoyahaz su na báŋ ma pe ya, a mbul na suwal Samariya diŋ. na vya Yowas er na byalam hool gan pal.
Yowas, gan ge Israyela ne
10 Swaga ge Yowas, gan ge Yuda ne ne ke del tapolɗu para ɓyalar na gan zi go ɗe, Yehowas ge Yoyahaz vya ame gan ge Israyela go, suwal Samariya diŋ. Za gan del wol para myanaŋgal. 11 Ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se. Be ya̰ sone ge Yerobowam ge Nebat vya ne é Israyela vya ma kerra uzi go ŋgeɗo to bat, ka bole na koo pul. 12 Kaŋ ge Yowas ne ke ge may ma, na pateya ma, na pore ge ne ke ne Amasiya, gan ge Yuda ne ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi. 13 Yowas su na báŋ ma pe ya, a mbul na ge suwal Samariya diŋ, siim pala ge gan ge Israyela ma ne go. Yerobowam er na byalam hool gan pal.
Siya ge Ilisa ne
14 Swaga ge Ilisa ne ɓó moy ge ba mbo ne na siya zi go ɗe, Yehowas, gan ge Israyela ne mbo na ta ya, dol tene na ko̰o̰l zi ne fyaso ka janna go: «O mbi bá, mo ɗu kikit mo mbya da ne pus pore ge Israyela ne ma, ne na tisi ma!» 15 Ilisa jan na go: «Hé kajamle!» Yehowas he kajamle. 16 Ilisa gwan jan gan ge Israyela ne go: «Wa̰ kajamle!» Swaga ge gan ne wa̰ kajamle ɗe, Ilisa e na tok ma na tok ma pal, jan na go: 17 «Hage fenetre le ge ham ge go!» Na sḛ hage na. Ilisa jan na go: «Mbá!» Swaga ge gan ne mbá kajamle, Ilisa jan na go: «A kajamle ge ne ŋgay halla ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ aŋ ne, halla ge Siriya ma pal. Mo mbo hal Siriya ma ge Afek go, mo mbo burmi nama pe uzi.» 18 Ilisa gwan jan na go: «Abe kajamle ge ɗogle ma!» Na sḛ abe nama. Ilisa jan gan ge Israyela ne go: «Mbá nama suwar zi!» Gan mbal ndwara ataa, mḛ baŋ. 19 Ndu ge Dok ne laar vḛne na pal, jan na go: «Ke ya kwaɗa, mo te ya mbal ndwara anuwa̰y, ko ndwara myanaŋgal, go no mo mbo hal Siriya ma, ɗiŋ mo mbo burmi nama pe uzi. Se no ɗe, mo mbo hal nama dḛ ndwara ataa gagak.» 20 Ilisa su, a mbul na.
Del ne del, Mowab ma, naa ge fiiri viya̰ ma a ka mbo ya suwal Israyela go. 21 Dam a̰me ɗu, naa a̰me ma ka mbul siya, a kwa naa ge fiiri viya̰ mbe ma mborra ya, a dol siya mbe Ilisa taal se ya. Swaga ge siya mbe ne dé Ilisa kal ma pal, tan digi mḛ ne na koo.
22 Muluk ge Yoyahaz ne zi mwaɗak, Hazayel, gan ge Siriya ma ne ke Israyela vya ma yál. 23 Bage ɗiŋnedin kwa nama a̰se, so nama ko̰r ne wak tuli ge na ne ke ne Abraham, ne Isaku, ne Yakub, be ɓyare burmi nama pe uzi to, ko yan nama ne na ndwara se uzi ya kaal to.
24 Hazayel, gan ge Siriya ma ne su, na vya Ben-Hadad er na byalam hool gan pal. 25 Yehowas ge Yoyahaz vya ame na suwal ma ne Ben-Hadad ge Hazayel vya tok go, suwal ma ge Hazayel ne ame nama pore zi ne na bá Yoyahaz tok go ma. Yowas hál Ben-Hadad ndwara ataa, ame suwal ge Israyela ne ma mwaɗak.
Joachaz et Joas, rois d’Israël
V. 1-9: cf. 2 R 8:11-13. (v. 22-25. 1 S 12:9-11.)1 La vingt-troisième année de Joas, fils d’Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 3 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. 4 Joachaz implora l’Éternel. L’Éternel l’exauça, car il vit l’oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël, 5 et l’Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d’Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s’y livrèrent aussi, et même l’idole d’Astarté était debout à Samarie. 7 De tout le peuple de Joachaz l’Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. 8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
V. 10-13: cf. 2 R 14:8-16.10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans. 11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s’y livra comme lui. 12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu’il a fait, ses exploits, et la guerre qu’il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s’assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël.
Mort d’Élisée
V. 14-25: cf. 2 Ch 20:20. Mt 27:50-53.14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! Mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! 15 Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. 16 Puis Élisée dit au roi d’Israël: Bande l’arc avec ta main. Et quand il l’eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, 17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. 18 Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. 19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. 20 Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. 21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. 22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. 23 Mais l’Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d’eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a pas rejetés de sa face. 24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. 25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël.