Sḭ mballa Israyela ma ga̰l ma pal
1 Mo ɗe, mbá sḭ Israyela ma ga̰l ma pal.
2 Mbá sḭ go:
«Mo ná da ne ɗaa? A sonne ná ne,
fí ya sonne pool ma buwal zi.
Wal na vya ma ya sonne bool ma buwal zi.
3 Hate na vya a̰me,
há bool no,
hate na wan kaŋ no,
mbo zam ndu dasana no.
4 Pehir ge ɗogle ma za̰ na fare,
dé nama faɗe zi no.
A tyá na vo̰r no,
a gene na mbo suwal Masar ya no.
5 Swaga ge sonne ná ne kwa go,
na jobre ya har,
a̰me ge na gwan ke ne tene pe to ɗe,
wa̰ na vya ge may no,
gwan saŋge sonne bool no.
6 Swaga ge ne há bool
ka an sonne pool ma buwal zi.
Swaga ge ne hate wan kaŋ,
gwa̰ mbo zam ndu dasana no.
7 Ka gul nama zok ge siŋli ma se,
ka burmi nama suwal ma uzi.
Swaga ge naa ge ne suwal diŋ ma ne zá̰ na pyanna,
vo ka wan nama.
8 Pehir ge ɗogle ge ne ve na se ma
ɗage ne bama suwal ma ya na pal,
a hú bama boy ma na ndwara zḛ,
na sḛ dé nama faɗe zi.
9 Ne kuwa, a mbo ne na dolla uwara titɗa zi,
a gene na mbo gan ge Babilon ne ta ya,
a dó na tuul zi,
ne da pe, a gwan za̰ na ka̰l pyanna
njal ge Israyela ne ma pala digi to.

10 Mo ná ka dimma ne oyo̰r
ge ne ɗḭ ne mam wak go go.
Ka tolla gḛ, kat lwarra dadab me,
ne mam gḛ pe.
11 Na tok ma ser ga̰l,
a saŋge calaŋ ge gan ma ne.
Don waɗe uwara ma digi ne haal,
naa ka ke ajab ne na doŋ ma ne na tok ma pe.
12 Amma pore juliliya zi,
a mbugi na digi, a dó na suwar zi no,
saam ge ne kwal ne ham ya fya̰ na tolla ma no,
karge nama uzi no.
Na tok ge ga̰l mbe ma fya̰ uzi no,
ol tí nama uzi no.
13 Se no, a ɗḭ na ya babur pul go war,
suwar ge fiya̰l, ge be mam go.
14 Ol fú digi ne na uwara tok a̰me go,
tí na tok ma ne na tolla ma no.
Na tok ge ga̰l ge ne ka saŋge calaŋ ge gan ma ne
be gwan gá to.»
No kaŋ mballa ge a ne ka mbal sḭ ne na ne.
Complainte sur les princes d’Israël
V. 1-9: cf. Jé 22:10-19. (2 R 23:30-37; 24:1-6. 2 Ch 36:1-8.)
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,
2 et dis:
Ta mère, qu’était-ce? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions;
C’est au milieu des lionceaux
Qu’elle a élevé ses petits.
3 Elle éleva l’un de ses petits,
Qui devint un jeune lion,
Et qui apprit à déchirer sa proie;
Il dévora des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui,
Et il fut pris dans leur fosse;
Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent
Dans le pays d’Égypte.
5 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain,
Qu’elle était trompée dans son espérance,
Elle prit un autre de ses petits,
Et en fit un jeune lion.
6 Il marcha parmi les lions,
Il devint un jeune lion,
Et il apprit à déchirer sa proie;
Il dévora des hommes.
7 Il força leurs palais,
Et détruisit leurs villes;
Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé,
Au bruit de ses rugissements.
8 Contre lui se rangèrent les nations
D’alentour, des provinces;
Elles tendirent sur lui leur rets,
Et il fut pris dans leur fosse.
9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage,
Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone;
Puis elles le conduisirent dans une forteresse,
Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
V. 10-14: cf. Ps 80:9-17. És 5:1-7.
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux.
Elle était féconde et chargée de branches,
A cause de l’abondance des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains;
Par son élévation elle dominait les branches touffues;
Elle attirait les regards par sa hauteur,
Et par la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre;
Le vent d’orient a desséché son fruit;
Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés;
Le feu les a dévorés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
14 Le feu est sorti de ses branches,
Et a dévoré son fruit;
Elle n’a plus de rameau vigoureux
Pour un sceptre de souverain.
C’est là une complainte, et cela servira de complainte.