Fare janna ge Ayuba ne ge ndwara azi hon Dok
1 Ayuba gwan ne Bage ɗiŋnedin janna go:
2 Mbi kwa kwa go mo mbya mbyat fare ma pal pet,
fare a̰me ge waɗe mo to.
3 Mo jya̰ go: «A wuɗi mbya vuuɗi mbi dwatɗa ma ne,
ne na fare janna ge sotɗa se baŋ yayak ne ɗaa
A fareba, mbi jya̰ fare ma be wan pe,
mbi jya̰ fare ge haŋle ge mbi ne day wan nama pe to kwarra zi to
4 Mo jya̰ go: «Za̰ gale, mbi ɓyare jan fare,
mo ba gwan ne mbi vinna
5 Mbi za̰ mo fare za̰ baŋ ne naa ta,
amma se no, mbi kwa mo ya go.
6 Ne no pe, mbi gá ya saaso zi, mbi ke sone,
mbi viŋgri tene suwar zi ne sḭḭm zi.
FARE WAK AYA
Bage ɗiŋnedin mḛre Ayuba kondore ma
7 Go̰r go ge Bage ɗiŋnedin ne á ne Ayuba fare janna go ɗe, tol Elifaz, ndu ge suwal Teman ne jan na go: «Mbi laar vḛne gḛ ge be to, ge aŋ ne mo kondore ge azi ma pal, ne da pe aŋ be jan mbi fare ne na viya̰ go dimma ne mbi dore Ayuba ne jya̰ go to. 8 Se no ɗe, wa̰ me nday dalu ma ɓyalar ne gamla ma ɓyalar, mbo me ɓol mbi dore Ayuba. Tyare me kavaar mbe ma tuwaleya ge tilla uzi ne aŋ sḛ ma pe, na sḛ me ba kaɗe ne aŋ pe. Ne jo̰ mbi laar wa̰ na wan, uwale, ne jo̰ aŋ be jan mbi fare ne na viya̰ go dimma ne mbi dore Ayuba ne ke go to puy ɗe, mbi mbo mḛre aŋ dale ge aŋ ne pal.»
9 Elifaz, ndu ge suwal Teman ne, ne Bildad, ndu ge suwal Chwa ne, ne Sofar ndu ge suwal Naama ne, a mbo, a ke dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ bama go. Bage ɗiŋnedin za̰ Ayuba kaɗeya me.
Bage ɗiŋnedin gwan ne Ayuba na byalam ge zaŋgal go
10 Swaga ge Ayuba ne kaɗe ne na kondore ma pe, Bage ɗiŋnedin gwan ne na na byalam ge zaŋgal go. Hon na kaŋ ɓolla ma waɗe na kaŋ ge zaŋgal ma pal ta azi. 11 Swaga mbe go, Ayuba ná vya ge sonmo ma ne ge gwale ma, ne na naa ge kwarra ge zaŋgal ma pet, a ka mbo ya ndil na. A ka zam dagre ne na, a ka sun na ndwara ne yál ge Bage ɗiŋnedin ne é na njotɗa pe. Ndu ge daage ka hon na bware Kesita ɗu, ne fool ge dinar ne ɗu me.
12 Bage ɗiŋnedin e na wak busu Ayuba katɗa ge hṵsi pal waɗe ge dḛ zaŋgal. Ayuba ɓol gii ma dudubu wol para anda, ne jambal ma dudubu myanaŋgal, ne nday ma kakab dubu ɗu, ne kwara ná ma dubu ɗu me. 13 Ɓol vya ge sonmo ma ɓyalar ne ge zaab ma ataa me. 14 Tol na vya ge gwale ge zḛ ge dḭl Yemima , ge azi Kesiya , ge ataa Keren-Happuk . 15 Ge suwal diŋ mwaɗak, a ɓol vya gwale a̰me kale mbyatɗa ne Ayuba vya ma go to. Na bá var nama kaŋ joo nama ná vya ge sonmo ma buwal zi.
16 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Ayuba gwan ke ta del kis para wara anda. Kwa na vya ma, ne na báŋ ma, ɗiŋ doŋ pe anda. 17 Go no me, Ayuba zam sabar, sabe gwagwa, ba ɗage suya.
Humiliation et repentir de Job
V. 1-6: cf. Job 39:34-38. (És 6:1-5; 57:15.) Da 4:34-37.
1 Job répondit à l’Éternel et dit:
2 Je reconnais que tu peux tout,
Et que rien ne s’oppose à tes pensées.
3 Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins?
Oui, j’ai parlé, sans les comprendre,
De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
4 Écoute-moi, et je parlerai;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi;
Mais maintenant mon œil t’a vu.
6 C’est pourquoi je me condamne et je me repens
Sur la poussière et sur la cendre.
Retour de Job à la prospérité
V. 7-17: cf. (Ge 20:7, 17. Ja 5:16-18.) (Ja 4:10; Ps 5:11; 1:12.) Ps 30:6.
7 Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job. 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job. 9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit: et l’Éternel eut égard à la prière de Job. 10 L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. 11 Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or. 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l’Éternel plus de bénédictions qu’il n’en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses. 13 Il eut sept fils et trois filles: 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. 15 Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.