Gan ge Israyela ne gwan ne gwale ge suwal Sunem ne joo digi
1 Dam a̰me ɗu gaa dḛ, Ilisa jya̰ gwale ge na dḛ ne tá̰ na vya go, nama ne na yàl mwaɗak nama ɗage ne swaga mbe no go mbo kat swaga ge nama laar ne ɓyare kat go. Ago Bage ɗiŋnedin mbo dol baktar ya suwal Israyela pal, baktar mbe mbo det suwal pal diŋ del ɓyalar. 2 Gwale mbe ɗage dimma ne ndu ge Dok ne ne jya̰ na go no, a ne na yàl mwaɗak a mbyare mbo kat mbay ge Filistiya ma suwal ya no del ɓyalar. 3 Swaga ge del ne ke ɓyalar ɗe, gwale mbe gwa̰ ne Filistiya ma suwal ya no, mbo fyal tene ge gan ta no, ne na yàl ma ne swaga gaaso ma ge naa ne ame nama pe no.
4 Swaga mbe go, gan ma ne Gehazi, dore ge ndu ge Dok ne ne jan ta fare. Ago gan ele na go, na wa̰ na kaŋ ajab ge Ilisa ne ke ma pe. 5 Swaga ge Gehazi ne ka wan gan gyana gyana ge Ilisa ne tá̰ gwale a̰me vya ɗe, ndi tukcuk gwale ge Ilisa ne tá̰ na vya mbe yan’a ndwara fyal tene gan ta ne na yàl ma ne na gaaso ma ge naa ne ame nama ma pe. Gehazi tol gan, jan na go: «O gan! Mbi bageyal, ndi gwale mbe ma ne na vya ge Ilisa ne ta̰ na mbe ne no.» 6 Gan ele gwale mbe fare, na sḛ wan na fare pe mwaɗak. Go̰r go, gan tol na ndu ga̰l ge temel a̰me ɗu, jan na go: «Mbo ame gwale mbe kaŋ ma digi mwaɗak, na gaaso ma ne kaŋ ge a ne ɓo ne na gaaso zi ma, ne swaga ge na sḛ ne ɗage ne suwal diŋ mbo zum go day ɗiŋ mbo ya ma̰ no.»
Gan ge Siriya ma ne teme Hazayel mbo ɓol Ilisa
7 Dam a̰me ɗu, Ilisa mbo suwal Damas ya. Ben-Hadad ge Siriya ma gan ne moy. A waage na go, ndu ge Dok ne mbo ja suwal diŋ. 8 Gan jan Hazayel go: «Hé bobo mo tok go, mbo ndu ge Dok ne ta ya, mo jan na, na ele Bage ɗiŋnedin fare ne mbi pe. Mbi moy mbe no zi, mbi da ne pool ɓol zonna de.» 9 Hazayel mbo ɓol Ilisa, abe kaŋ kwaɗa ma ge daage ge ne suwal Damas go ma na tok ya, ndwara yage jambal wara anda, hon Ilisa. Swaga ge ne ya̰ ya na ta, jan go: «A mo vya Ben-Hadad, gan ge Siriya ma ne teme mbi ya mo ta ne. Ne ya moy, teme mbi ya ɓol mo no ndwara ele mo go, na da ne pool ɓol zonna de.» 10 Ilisa gwan ne na janna go: «Mbo jan na go, na mbo zon digi! Amma Bage ɗiŋnedin ŋgay mbi go na sú sú.»
11 Ndu ge Dok ne ndwara er, kat kaal ɓorom, go̰r go, par na wak fyaso. 12 Hazayel ele na go: «Bageyal, mo te fyal gyana ɗaa?» Ilisa jan na go: «Mbi kwa yál ge mo ne mbo ke ne Israyela vya ma, ago mo mbo til nama suwal ge ne vé ne gulum ga̰l ma uzi, mo mbo hun nama vya ge dore ma uzi ne kasagar, mo mbo rot nama vya ge jabso ma uzi, mo mbo tya̰le nama gwale ge ne emel ma laar ma se me.» 13 Hazayel jan na go: «Mbi ge be a̰me pe to mbe no, mbi da ne ma pool a̰me ge ke kaŋ ge go mbe no ɗaa?» Ilisa gwan ne na janna go: «Bage ɗiŋnedin ŋgay mbi ne go, mo mbo zam gan Siriya pal. » 14 Hazayel ɗage ne Ilisa ta gwan mbo na bageyal ta ya. Na bageyal ele na go: «Ilisa jya̰ mo gyana ɗaa?» Na sḛ gwan ne na janna go: «Jya̰ mbi ya go, mo mbo zon.» 15 Dam ge kwap ge go, Hazayel abe ba̰r lar ta, par na mam pal, lar gan ndwara ne na se, gan su. Hazayel gá zam gan na byalam go.
Yoram gan ge Yuda ne
(2Maa 21:2-20)
16 Swaga ge Yoram ge Achab vya, gan ge Israyela ne, ne ke del anuwa̰y na gan zi go, swaga mbe go, Yosafat gale ne gan ge Yuda ne, ndi Yoram ge na vya, zam gan ge Yuda ne me. 17 Na sḛ zá gan da ne del tapolɗu para azi, ke del tiimal na gan zi ge suwal Ursalima go. 18 Ka bole kaŋ kerra ge gan ge Israyela ma ne, dimma ne pehir ge Achab ne ne ka kerra go. Ago na sḛ sá̰ Achab vya. Yoram ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se. 19 Bage ɗiŋnedin me be ɓyare go na burmi Yuda uzi to, ne na dore Dawda pe. Ne da pe, ke na wak tuli go, na hir ma mbo ka kat hool gan pal ne ɗaɗak .
20 A zaman ge Yoram ne go uwale, Edom ma ɗage ne ho̰l digi Yuda ma ta no, a e bama gan bama pal no. 21 Yoram mbo suwal Sayir ya ne na pus pore ma mwaɗak. Edom ma ver nama zi, amma gan ɗage digi ɗaal zi poseya ne ga̰l ge pus pore ma ne, mbal pore ne Edom ge ne ve bama se ma, asagar ge Yuda ma ne ɓur zum, a gwan so mbo bama yàl ma diŋ. 22 Ne swaga mbe ya day, Edom ma gá ho̰l ne Yuda ɗiŋ ma̰ no.
Swaga mbe go uwale, suwal Libna he na pala digi ho̰l me.
23 Kaŋ ge Yoram ne ke ge may ma mwaɗak, a njaŋge nama ya maktub maana ma ge gan ge Yuda ma ne zi. 24 Yoram sú na bá ma pe ya, a mbul na taal siya ge na bá ma ne se, ge suwal ge Dawda ne go. Na vya Ahaziya zam gan na byalam go.
Ahaziya, gan ge Yuda ne
(2Maa 22:1-6)
25 Swaga ge Yoram ge Achab vya, gan ge Israyela ne ne del wol para azi na gan zi, suwal Israyela pal ɗe, Ahaziya ge Yoram vya zam gan Yuda pal. 26 Ahaziya ame gan da ne del wara azi para azi, zá gan del ɗu Ursalima go. Na ná dḭl Atali, a Omri ge gan ge Israyela ne vya ne. 27 Ahaziya bole hir ge Achab ne kaŋ kerra ma, ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne hir ge Achab ne ne ka kerra go, ne da pe ká yàl da ne nama vya. 28 A ne Yoram ge Achab vya mbo mbal pore ne Hazayel gan ge Siriya ma ne ge suwal Ramot ge ne Galaad go ya, Siriya ma hon Yoram jwaŋ. 29 Gan Yoram gwan mbo zon jwaŋ ge Siriya ma ne ho̰ na suwal Ramot go, swaga ge a ne mbo det gan Hazayel go, ge suwal Jizreel ya. Ahaziya ge Yoram vya, gan ge Yuda ne mbo ndil na ge suwal Jizreel ya, ne da pe, ka njot yál gḛ ge be to.
Famine de sept ans; départ et retour de la Sunamite
V. 1-6: cf. 2 R 4:8-37. Ps 34:9-11. És 28:29.
1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. 2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu: elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. 5 Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre. 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Hazaël sur le trône de Syrie
V. 7-15: cf. 1 R 19:15-17. (2 R 8:28-29; 10:32-33; 13:3, 7.)
7 Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l’avertit, en disant: L’homme de Dieu est arrivé ici. 8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu; consulte par lui l’Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? 9 Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? 10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. 12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. 13 Hazaël dit: Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. 14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t’a dit Élisée? Et il répondit: Il m’a dit: Tu guériras! 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
V. 16-24: cf. 2 Ch 21. Os 8:7.
16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 19 Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. 20 De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. 21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. 22 La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. 23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
V. 25-29: cf. 2 Ch 22:1-6. Pr 2:18.
25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. 29 Le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.