Jeso dyan tene maŋgaɗam Tiberiya wak go
1 Go̰r go, Jeso gwan dyan tene uwale naa ge ame hateya ma ta maŋgaɗam Tiberiya wak go. Ndi, dyanna ge ne dya̰ tene nama ta no. 2 Siman Bitrus, ne Toma, na ge a ne tol na Bumurma, ne Natanayel ge Kanan ge suwal Galile ne, ne Zebede vya ma, ne na naa ge ame hateya ma ge ɗogle ma azi me, a ka dagre. 3 Siman Bitrus jan nama go: «Mbi mbo soso.» A jan na go: «I mbo dagre ne mo me.» A ne nama zut, a ndé fak go, ɗaal mbe zi, a wan a̰me to bat. 4 Swaga ge swaga ne ko̰y, Jeso mbo ya mḛ mam wak go, amma naa ge ame hateya ma wan pe go na Jeso ne to. 5 Jeso jan nama go: «Vya ma, aŋ sii ya go’a?» A gwan ne na janna go: «To!» 6 Jan nama go: «Dó me kool fak le tok matoson pal, aŋ ma̰ ɓol.» A dol na, nama pool kat ge zwal na ya digi to ne sii gḛ pe . 7 Ndu ge ame hateya ge Jeso laar ne wa̰ na gḛ jan Bitrus go: «A Bageyal ne!» Swaga ge Siman Bitrus ne za̰ go na Bageyal ne ɗe, kan na ba̰r na ta, zon mam, ago ka ko̰o̰l suli. 8 Naa ge ame hateya ge may ma mbo ne fak ya wakal zi ne sii kool zi wiya, ago a be kat kaal ne wakal to, mbo kaŋ ge tok pyaso ŋgayya kikis azi go. 9 Swaga ge a ne ka̰ bama koo ya se, a kwa ol ne sii ma na pal, ne katugum me. 10 Jeso jan nama go: «Abe me sii ge aŋ ne wá̰ ma ya mbut.» 11 Siman Bitrus ndé fak go, zwal kool ya wakal digi, wiya ne sii ga̰l kis para wara anuwa̰y pare ataa. Ne jo̰ sii gḛ go puy ɗe, kool be ryan to bat. 12 Jeso jan nama go: «Mbo me ya, zam kaŋzam!» Ne naa ge ame hateya ma buwal zi, ndu a̰me ge wan na dulwak ele na go: «Mo wuɗi ne», kat to bat, ago a kwa tyatyat go na Bageyal ne. 13 Jeso mbo ya, hé katugum, hon nama, ke ne sii go no me. 14 No a ge ndwara ataa ge Jeso ne dya̰ tene naa ge ame hateya ma ta, go̰r tanna ge na ne ne naa ge siya ma buwal zi go.
Fare eleya ge Jeso ne ele Bitrus
15 Swaga ge a ne á ne kaŋzam zamma go, Jeso jan Siman Bitrus go: «Siman ge Yohanna vya, mo laar hé mbi gḛ waɗe nama mbe ma no’a?» Siman gwan ne na janna go: «O̰, Bageyal, mo kwa kwa go mbi laar wa̰ mo wan.» Jeso jan na go: «Wá mbi tame vya ma.» 16 Gwan jan na ge ndwara azi: «Siman ge Yohanna vya, mo laar hé mbi he’a?» Siman gwan ne na janna go: «O̰, Bageyal, mo kwa kwa go mbi laar wa̰ mo wan.» Jan na go: «Koy mbi tame ma.» 17 Gwan jan na ge ndwara ataa go: «Siman ge Yohanna vya, mo laar wa̰ mbi wan’a?» Fare eleya ge Jeso ne ge ndwara ataa go: «Mo laar wa̰ mbi wan’a», mbe ke Bitrus yál, gwan ne na janna go: «Bageyal, mo kwa kaŋ ma kwa pet, mo kwa kwa go mbi laar wa̰ mo wan.» Jeso jan na go: «Wá mbi tame ma . 18 Fareba, fareba, mbi jan mo, swaga ge mo ne ka bool, mo ka vwal mo swaga pe ne bit ne, mo ka mbo swaga ge mo laar ne ɓyare go. Amma swaga ge mo ne mbo sabe ya, mo mbo ka abe mo tok digi, ndu ge ɗogle mbo vwal mo swaga pe, mbo gene mo swaga ge mo ne ɓyare go to.» 19 Jya̰ fare mbe no, ndwara ŋgay suya ge Bitrus ne, ne honna ge ne mbo hon Dok hormo. Jeso gwan jan na go: «Kare mbi pe.»
Jeso ma ne na ndu ge ame hateya ge na laar ne wa̰ na
20 Bitrus saŋge tene se, kwa ndu ge ame hateya ge Jeso laar ne wa̰ na ne kare na pe, na ge ne deŋge tene na ko̰o̰l zi swaga ge a ne ka zam kaŋzam go, na ge ne ele na go: «Bageyal, a wuɗi ɓyan mo naa tok go ne ɗaa 21 Swaga ge Bitrus ne kwa na, jan Jeso go: «Bageyal, ne bage no mbe ɗe, a gyana?» 22 Jeso gwan ne na janna go: «Kadɗa mbi ɓyare go na ka ɗiŋ gwanna ge mbi ne ya puy ɗe, pá mo ne zi da ɗaa? Mo ɗe, kare mbi pe.» 23 Fare dasare ná vya ma buwal zi go, ndu ge ame hateya mbe no mbo su to. Amma Jeso be jan Bitrus go na mbo su to to, jya̰ na go: «Kadɗa mbi ɓyare go na ka ɗiŋ gwanna ge mbi ne ya puy ɗe, pá mo ne zi da ɗaa?»
24 A ndu ge ame hateya mbe sḛ ke fare mbe ma sayda ne, a na sḛ njaŋge kaŋ mbe ma ne me. I kwa go sayda ge na ne fareba .
25 Uwale, Jeso ke kaŋ ge ɗogle ma gḛ, te go a njaŋge nama njaŋge ɗu ne ɗu, mbi dwat go, dunya go mwaɗak puy ne pool day ge ame maktub ge a ne njaŋge na pal ma̰ to .
Appendice: apparition de Jésus près de la mer de Tibériade
V. 1-14: cf. Mt 28:16. Lu 5:1-11. És 26:12.
1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. 5 Jésus leur dit: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. 9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur. 13 Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. 14 C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
V. 15-25: cf. Lu 22:55-62Lu 24:34. Mal 3:3. (1 Pi 5:1-4. 2 Pi 1:13, 14.) Jn 12:26; Mal 20:30, Mal 31.
15 Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point; mais: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? 24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.