Her dṵṵl ge mo kon ne
1 Mbi vya, katɗa mo her mo kon wul dṵṵl ya mo pal potɗa ,
2 Kadɗa mo ho̰ mo wak pot na,
ko mo ke wak tuli pot na,
3 Kadɗa a go ɗe, mbi vya:
Ne jo̰ mo vwa tene vwal ne ndu ge mo ne ame wul ne na tok go,
saa tene digi,
Mbo gwarge tene na ta kaɗeya.
4 Fí dam to,
ɗigli tene to.
5 Má tene ne na tok go
dimma ne maaɗe ne má tene ne ndu ge ke duwa̰ tok go go
ko dimma ne njoole ne má tene ne bage ne hu faɗe tok go go.
Yuwaleya ne naa ge uwal ma pe
6 Uwal’o, mbo naŋgurum ma ta gale,
ndi nama kaŋ kerra ma, há zwama.
7 Nama ga̰l to, nama ndu ge ndil nama temel to,
nama ndu ge ɗame nama to me.
8 Somor, abe na kaŋzam koyya digi,
swaga siyal go, kote na kaŋzam digi.
9 Uwal’o, mo kat mo swaga fiya se ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa?
Mo ɗage ne mo swaga dam se digi ma del ɗaa?
10 Fí dam ta ŋgeɗo, só̰ dam ta ŋgeɗo, kage mo tok fiya ta ŋgeɗo ,
11 a̰se mbo tan mo dimma ne ndu ge syala go,
kyamal mbo det mo dimma ne ndu ge ne harge naa kaŋ ma go.
Dir ge ndu ge on son ne
12 Ndu ge ne kar fare ma se yayak,
a ndu ge bernde ne, a ndu ge ya̰l ne.
13 A bar ta ndwara, a ndal ta koo, a zat ta.
14 Ne dulwak sone ge bama ne, a dwat sone kerra ɗaɗak,
a ka e naa ke gool.
15 Ne pe no, burmiya ge nama ne mbo kat tukcuk,
baŋ helo, nama pe mbo pur uzi, a̰me mbo gwan kat ne nama pe to.
Kaŋ ma ge Bage ɗiŋnedin ne kwane nama
16 Kaŋ ma ya go myanaŋgal ge Bage ɗiŋnedin ne kwane nama,
ko ɓyalar ge na dulwak ne sḛ́ nama sen ma:
17 ndu ge jegreya, ne wak ge ne kun hale,
ndu ge ne hun siya baŋ ɗaɗar,
18 dulwak ge ne dwat ke ya̰l,
koo ge ne har tene mbo ke ya̰l,
19 ndu ge ne ke sayda ge hale,
ndu ge ne tol gool ná vya ma buwal zi me.
Yuwaleya ne voɗom pe
20 Mbi vya, za̰ yuwaleya ge mo bá ne,
dó hateya ge mo ná ne uzi to.
21 Koy nama mo dulwak zi,
kage nama mo ka̰l zi.
22 A mbo ka ɗame mo mo swaga mborra ma go,
a mbo koy mo mo swaga fiya go,
swaga ge mo ne kore digi, a mbo ka yuwale mo.
23 Ago wak honna ma dimma ne ɗuli go,
eya ma dimma ne kwaya̰l go.
Yuwaleya ma ne mḛreya ma koy naa viya̰ ge ndwara go.
24 A mbo koy mo ne gwale ge sone tok go,
ne wak tuli ge gwale ge ɗogle ne go.
25 Mo laar wa̰ na ne na doŋ kale pe to,
Ya̰ tene laseya ne na ndwara ge ne ndil swaga ta to.
26 Mbo gwale kaya ta,
mo ban bware ge ndwara yat kaŋzam baŋ,
Amma mbo gwale ge ndu ne ta, mo ban mo o̰yom.
27 Ndu da ne pool abe ol na ba̰r zi
be ge na ba̰r til to ɗaa?
28 Ndu da ne pool mbo ol wak yeŋgel pal,
be ge na koo til to ɗaa?
29 A go no ne ndu ge ne ɓan ne na kon gwale.
Ndu ge ne tat na, mbo woɗege be ɓol mḛreya to to.
30 Ndu ge ne sel kaŋ zamma ne hun na kyamal pe,
a sen na to.
31 Kadɗa a wan na ya, mbo pot kaŋ mbe pal ndwara ɓyalar,
mbo hon na kaŋ ge ne na yadiŋ ma pet.
32 Ndu ge ne fí ne na kon gwale, na pala ne zi to,
a ndu ge ne ɓyare ban tene, ke go mbe ne.
33 Ndu mbe ɓol jwaŋ ma ne saaso,
na saaso mbe vyale ne na pala zi to.
34 Yil é ndu son julili pore,
na dam gele tene go, kwa ndu a̰se to.
35 Vin ame kaŋ potɗa to,
ko a ho̰ na bobo ma zuliya bindik puy, gwan ame nama to.
V. 1-5: cf. Pr 11:15Pr 22:26, Pr 27Pr 20:25.
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
V. 6-11: cf. Pr 26:13-16Pr 24:30-34.
6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
7 Elle n’a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
V. 12-19: cf. Ps 36:2-5Ps 5:5-7.
12 L’homme pervers, l’homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel,
Et même sept qu’il a en horreur;
17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
V. 20-35: cf. Pr 5Pr 7.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Il n’aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Il n’a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.