Murtukay é Ester mbo jan gan fare
1 Swaga ge Murtukay ne kwa kaŋ mbe ma kerra pet ɗe, taabe na ba̰r ne na ta uzi, kan kasigir na ta, kan sḭḭm na pala digi, ka an suwal diŋ, ka oy fyaso fyalla ge zwala. 2 Det ya ɗiŋ gan viya̰ wak pal, mḛ go. Ago ndu ne pool wat gan diŋ ne kasigir na ta to. 3 Ge suwal ge daage go pet, swaga ge eya ge gan ne mbe ne det ya go ɗe, Yuda ma ka wan kḭḭmi ge ɓaŋlaŋ, a ka wan asiyam, a ka fyalla, a ka sun ta, naa gḛ ne nama buwal zi a kan kasigir ma bama ta, a ka fí sḭḭm zi.
4 Ester kale ma ne na ajibaŋ ma mbo ya waage na fare mbe, gan gwale iigi ge be to. Teme ba̰r ma ya hon Murtukay na ka̰ na ta, na fage kasigir ne na ta uzi. Amma kuri. 5 Ester tol Hatak, ɗu ne ajibaŋ ge gan ne ma ge ne ho̰ nama ke na temel ma buwal zi, dol na mbo hale fare pe Murtukay ta, na ma fare de, na ke go da ne da pe de. 6 Hatak mbo ɓol Murtukay ge tandal ge suwal ne go, na ge ne gan viya̰ wak pal go. 7 Murtukay wan na fare ge ne ɓó na ma pe pet, ŋgay na bware ge Haman ne e go na ba kan na zok koy bware ge gan ne zi, kadɗa a burmi Yuda ma pe ya uzi. 8 Hon na maktub eya ge a ne njaŋge na ne burmiya ge Yuda ma ne pe ge Susa go, na mbo ŋgay Ester na me. Murtukay gwan jan Hatak go, na jya̰ Ester na mbo ɓol gan, na kaɗe na na kwa na pehir Yuda ma a̰se. 9 Hatak mbo ya wan Ester fare ge Murtukay ne ma pe. 10 Ester jan Hatak na mbo jan Murtukay go: 11 «Gan naa ga̰l ge temel ma pet, ne naa ge ne gan suwal go ma pet, a kwa kwa go, ndu son ko ndu gwale ge mbo gan ta diŋ ya, be ge gan tol na ne to, na eya pal, a ŋgat a hun na uzi. Amma a ndu ge gan ne tyare na calaŋ plando ge dinar ɗeŋgo kat ne ndwara ne. Ndi dam ma̰ no tapolɗu, gan be tol mbi mbo na ta ya to.» 12 A mbo ya wan Murtukay fare ge Ester ne jya̰ pe.
Principe Biblique
13 Murtukay gwan ne Ester janna go: «Ne mo ne ka ne gan diŋ pe, dwa go mo mbo má ne hini ɗu ne Yuda ma buwal zi to. 14 Swaga mbe no zi, kadɗa mo kuri ya be jan fare, kwa go fogeya ne zurra ge Yuda ma mbo mbo ne swaga ge ɗogle ya, amma aŋ ne aŋ vuwal pe go, aŋ pe mbo burmi uzi. A wuɗi kwa ne go, na da ne fare mbe no pe, mo dé ya muluk zi no ɗaa?» 15 Ester gwan ne Murtukay janna go: 16 «Mbo, kote Yuda ge ne suwal Susa go ma se pet, wa̰ me asiyam ne mbi pe. Zá me kaŋzam to, njó me mam to me, ɗaal ne gyala ɗiŋ dam ataa. I ne mbi kale ma i mbo ke go no me. Ko ne jo̰ eya mbe go no puy ɗe, mbi mbo mbo ɓol gan, kadɗa na gene mbi siya zi puy, mbi su.» 17 Murtukay mbo ke kaŋ ma pet ge Ester ne ho̰ na wak ma pal.
Consternation et jeûne parmi les Juifs
V. 1-17: cf. (2 R 19:1-4. 2 Ch 20:3, 2 4. Esd 8:21-23.) Mt 16:24-26. Ro 15:30.
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, 2 et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. 4 Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. 5 Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait. 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. 8 Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. 10 Esther chargea Hathac d’aller dire à Mardochée: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. 12 Lorsque les paroles d’Esther eurent été rapportées à Mardochée, 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? 15 Esther envoya dire à Mardochée: 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. 17 Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.