Gwanna ge Yakub vya ma ne mbo suwal Masar
1 Baktar mbe ka suwal pal gḛ ge be to. 2 Swaga ge a ne á swara ge a ne gene na ne suwal Masar ya ɗe, Yakub jan na vya ma go nama gwa̰ mbo yat bama swara ya nde. 3 Yuda jan na go: «Ndu mbe jya̰ i fare ndaar kaka go, kadɗa i mbo ne i bá vya ya ya to, i ne pool ge kwa na ndwara to. 4 Kadɗa mo vin’a ya̰ i bá vya mborra ne i, i da ne pool mbo yat kaŋzam ya. 5 Amma kadɗa mo ya̰ na mborra ne i to, i ne pool mborra to. Ago, ndu mbe jya̰ i go, kadɗa aŋ bá vya mbo ja poseya ne aŋ to, aŋ ne pool ge kwa mbi ndwara to bat.» 6 Israyela jan go: «Aŋ te ke mbi yál go kyaɗa ɗaa? Aŋ te jya̰ ndu mbe gyana go aŋ da ne bá vya a̰me ne go ta ɗu ɗaa?» 7 Nama sḛ ma jan na go: «Ndu mbe ele i fare fefeɗek, i ne i yàl ma pal. Ele i go: ‹Aŋ bá ya go ne ndwara ɗaa? Aŋ ná vya a̰me ɗu gá ya ya ɗaa?› I gwa̰ ne na vinna na fare eleya ma pal. I be kwa go, na ba jan i go, i mbo ne na i bá vya ya to.»
8 Yuda jan na bá Israyela go: «Ya̰ Bayami mborra ne mbi. I ɗage mborra, go no, i, ɓanna ne mo sḛ, ne nee yàl ma, nee ba kat ne ndwara, nee ba su to. 9 Ndi mbi, mo ɓyare na fare pe mbi tok go. Kadɗa mbi gwan ne mo na ja to, kadɗa mbi gwan ne na ja honna mo tok pul zi to, mbi mbo gá mo ta ndu ge ya̰l ne ndwara. 10 I pala te wa̰ to ɗe, i ne gwanna ya ge ndwara azi.» 11 Nama bá Israyela jan nama go: «Kadɗa go ɗe, ke me no: Abe me kaŋ ge siŋli ge nee suwal ne ma aŋ galam ma zi, aŋ ba mbo hon ndu mbe. Num ge hur tuli ma nde, ne daaram nde, ne mboy ge hur tuli ma nde, ne mir nde, ne kaŋ sulla ge fogor ma nde, ne uwara amande ma nde me. 12 Abe me bware ge ɗogle aŋ tok go, gwa̰ me ne bware ge a ne pá na ya aŋ galam ma zi, tamekyala, a vyale vyale. 13 Wa̰ me aŋ bá vya, gwa̰ me mbo ndu mbe ta ya. 14 Dok ge pool pet na ho̰ ndu mbe dulwak ge kwa aŋ a̰se, na ya̰ aŋ bá vya Simeyon ma ne Bayami gwanna ya ne aŋ. Mbi me, kadɗa mbi vya ma ban ban, nama ba̰.»
15 A abe bobo ma, ne bware ge ɗogle pal, a wan Bayami me, a ɗage, mbo suwal Masar ya, a mbo Yusuf ndwara se ya.
Ɓol ta ge Yusuf ma ne na bá vya ma ne ge ndwara azi
16 Swaga ge Yusuf ne kwa Bayami poseya ne nama ɗe, jan ga̰l ge ne na yàl pal go: «Abe naa mbe ma mbo yadiŋ, hṵ kavaar a̰me ɗu se, ke kaŋzam, ago naa mbe ma zam kaŋzam ma̰ gyala pala da ne mbi.» 17 Ndu mbe ke dimma ne Yusuf ne jya̰ na go, mbo ne nama Yusuf diŋ ya. 18 Swaga ge a ne mbo ne nama Yusuf diŋ ya ɗe, vo wan nama, a ka jan go: «A ke nee da ne bware ge dḛ zaŋgal a ne pá nama nee galam ma zi pe. A mbo ne nee ya go go, ne da pe, bama ba ɓol viya̰ ge ke nee yál, ne abe nee kwara ma, nee ba ga nama mo̰r me.» 19 Ge viya̰ wak pal swaga wat diŋ go a ndar ta ya bage ge ne Yusuf yàl pal ta, a jan na fare. 20 A jan na go: «I kaɗe mo ɗe, i bageyal! I mbo dḛ ja zaŋgal ɗu yat kaŋzam. 21 Swaga ge i ne dé ya swaga dwamma go, i hage i galam ma wak, ndu ge daage ɓó na bware ne na wak no jyan na galam zi, i gwa̰ ne nama ya go i tok go. 22 Uwale, i abe bware ge ɗogle ya go i tok go, ndwara yat kaŋzam. I be kwa ndu ge ne pá i bware ma i galam ma zi to.» 23 Na sḛ jan nama go: «E me aŋ haŋgal se, sya me vo to! A Dok ge aŋ ne, Dok ge aŋ bá ne ho̰ aŋ bware aŋ galam ma zi ne, aŋ bware ma dé ya mbi ta.»
Na sḛ mbo ne Simeyon ya nama ta. 24 Ndu mbe mbo ne nama Yusuf diŋ ya, hon nama mam, a usi bama koo ma uzi, uwale hon kwara ma zám me. 25 A nṵsi ta ne bama bobo ma jobre mborra ge Yusuf ne ya gyala pala. Ago a za̰ go bama zam kaŋ ma̰ go go.
26 Swaga ge Yusuf ne ya̰ ya yadiŋ ɗe, a hon na bobo ge bama ne gene nama ya bama tok go ma, a det na ndwara se. 27 Ele nama go: «Aŋ kwaɗa ko’a?» Gwan ele nama go: «Aŋ bá sabar ge aŋ ne jya̰ mbi na fare ya ya kwaɗa ko’a? Gale ya go ne ndwara bà?» 28 A jan na go: «Mo dore i bá ya go kwaɗa baŋ, gale ya go ne ndwara.» Nama sḛ ma gwan gur bama koo ma na ndwara se. 29 Yusuf kan na ndwara, kwa na ná vya Bayami, ele nama go: «A aŋ bá vya ge tok dab, ge aŋ ne jya̰ mbi na fare mbe ne’a?» Gwan jan go: «Mbi vya, Dok na so mo ko̰r!» 30 Yusuf kun na fare digi, ne jo̰ na sḛ tḭ tin ne na ná vya pe ɗe, ka ɓyare zimi fyaso, wat na zok zi, par na wak fyaso. 31 Amma swaga ge ne usi na ndwara uzi ɗe, gwan wat ya zum, wan tene, jan go: «Va me kaŋzam ya se.» 32 A var ge Yusuf ne hini, na bá vya ma ne ndwara hini, Masar ma ge a ne zam kaŋ ne Yusuf ma ne ndwara hini. Ago Masar ma zam kaŋ dagre ne Ibriniya ma to, ne da pe, a seŋgre kakatak go nama zá kaŋzam ne nama. 33 Yusuf bá vya ma kat na ndwara zi, ne ga̰l pe go, ne vya pul soy go mbo vya ge tok dab ya. A ka ndil ta ndwara, a ka ke ajab. 34 Yusuf e a va kaŋ ge ne na ndwara zi hon nama, amma a var Bayami kaŋ ndwara anuwa̰y pal waɗe na bá vya ma, a njot dagre ne na, a fere.
V. 1-14: cf. Ge 42:29-38Ge 44:24-34.
1 La famine s’appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. 10 Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé!
V. 15-34: cf. Ro 12:19-21. 1 Th 5:15.
15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. 19 Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. 20 Ils dirent: Pardon! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. 23 L’intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? Vit-il encore? 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 31 Après s’être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. 33 Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.